bannerbanner
Hinduism and Buddhism, An Historical Sketch, Vol. 2
Hinduism and Buddhism, An Historical Sketch, Vol. 2

Полная версия

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
9 из 10

70

A celebrated monastery in the portion of An-hui which lies to the south of the Yang-tse. See Johnston, Buddhist China, chaps, VIII, IX and X.

71

There is some reason to think that even in Turkestan Kshitigarbha was a god of roads.

72

In Annam too Jizō is represented on horseback.

73

In Mahâparinib. Sut. I. 16 the Buddha is made to speak of all the other Buddhas who have been in the long ages of the past and will be in the long ages of the future.

74

Though Dhyâni Buddha is the title most frequently used in European works it would appear that Jina is more usual in Sanskrit works, and in fact Dhyâni Buddha is hardly known outside Nepalese literature. Ratnasambhava and Amoghasiddhi are rarely mentioned apart from the others. According to Getty (Gods of Northern Buddhism, pp. 26, 27) a group of six, including the Âdi-Buddha himself under the name of Vajrasattva, is sometimes worshipped.

75

About the same period Śiva and Vishnu were worshipped in five forms. See below, Book V. chap. III. sec. 3 ad fin.

76

Nanjio, Cat. No. 28.

77

Virocana also occurs in the Chândogya Up. VIII. 7 and 8 as the name of an Asura who misunderstood the teaching of Prajâpati. Verocana is the name of an Asura in Sam. Nik. I. xi. 1. 8.

78

The names of many of these Buddhas, perhaps the majority, contain some word expressive of light such as Âditya, prabhâ or tejas.

79

Chap. XX. Pushpavalivanârajikusumitâbhijña.

80

E.g. Yashts. XXII. and XXIV. S.B.E. vol. XXIII. pp. 317 and 344. The title Pure Land (Chinese Ch'ing-t'u, Japanese Jo-do) has also a Persian ring about it. See further in the chapter on Central Asia.

81

Vishnu P., Book III. chap. II.

82

See below: Section on Central Asia, and Grünwedel, Mythologie, 31, 36 and notes: Taranatha (Shiefner), p. 93 and notes.

83

Amitâyur-dhyâna-sûtra. All three works are translated in S.B.E. vol. XLIX.

84

Praṇidhâna. Not only Amitâbha but all Bodhisattvas (especially Avalokita and Kshitigarbha) are supposed to have made such vows. This idea is very common in China and Japan but goes back to Indian sources. See e.g. Lotus, XXIV. verse 3.

85

These Bodhisattvas are also mentioned but without much emphasis in the Greater Sukhâvatî-vyûha.

86

Even in Hinayanist works such as the Nidânakathâ Sumedha's resolution to become a Buddha, formed as he lies on the ground before Dipankara, has a resemblance to Amîda's vow. He resolves to attain the truth, to enable mankind to cross the sea of the world and only then to attain Nirvana.

87

See Foucher, Iconographie Bouddhique dans l'Inde.

88

The Bhagavad-gîtâ states quite clearly the doctrine of the deathbed prayer (VIII. ad init.). "He who leaves this body and departs remembering me in his last moments comes to my essence. Whatever form (of deity) he remembers when he finally leaves this body, to that he goes having been used to ponder on it."

89

See art. Âdi-Buddha in E.R.E. Asanga in the Sûtrâlankâra (IX. 77) condemns the doctrine of Âdi-Buddha, showing that the term was known then, even if it had not the precise dogmatic sense which it acquired later. His argument is that no one can become a Buddha without an equipment (Sambhâra) of merit and knowledge. Such an equipment can only be obtained from a previous Buddha and therefore the series of Buddhas must extend infinitely backwards.

90

For the prevalence of the doctrine in mediæval Bengal see B.K. Sarkar, Folklore Element in Hindu Culture, which is however sparing of precise references. The Dharma or Nirañjana of the Śûnya Purâna seems to be equivalent to Âdi-Buddha.

Sometimes the Âdi-Buddha is identified with Vajrasattva or Samantabhadra, although these beings are otherwise classified as Bodhisattvas. This appears analogous to the procedure common in Hinduism by which a devotee declares that his special deity is all the gods and the supreme spirit.

91

It would appear that some of the Tantras treat of five bodies, adding to the three here given others such as the Ânandakâya, Vajrakâya and Svabhâvakâya. For this doctrine see especially De la Vallée Poussin, J.R.A.S. 1906, pp. 943-997 and Muséon, 1913, pp. 257 ff. Jigs-med nam-mká, the historian of Tibetan Buddhism, describes four. See Huth, Ges. d. Bud. in d. Mongolei, vol. II. pp. 83-89. Hinduism also assigns to living beings three bodies, the Kâraṇa-śarîra, lingaś. and sthûlaś.

92

Translated into Chinese by Dharmaraksha between 397 and 439 A.D.

93

The prototype of the Sambhoga-kâya is found in the Pali Canon, for the Buddha says (Mahâparinib. Sut. III. 22) that when he appears among the different classes of gods his form and voice are similar to theirs.

94

Watters, vol. II. p. 38. "Spiritual essence" is Fa-shên in Chinese, i.e. Dharma-kâya. Another pass age is quoted to the effect that "henceforth the observances of all my disciples constitute the Tathâgata's Fa-shên, eternal and imperishable."

95

Mahâparinib. Sut. VI. i.

96

Something similar might happen in English if think and thing were pronounced in the same way and a thing were believed to be that which we can think.

97

See Ashtasâhasrikâ Prajñâ-pâramitâ, chap. IV, near beginning.

98

It is in this last point that no inferior intelligence can follow the thought of a Buddha.

99

The Awakening of Faith, Teitaro Suzuki, p. 59.

100

E.g. in Mahâparinib. Sut. IV. 57, the Buddha says "There has been laid up by Cunda the smith (who had given him his last meal) a karma, redounding to length of life, to good fortune, to good fame, to the inheritance of heaven, and of sovereign power."

101

Strictly speaking Madhyamaka is the name of the school Mâdhyamika of its adherents. Both forms are used, e.g. Madhyamakakârikâs and Mâdhyamikasûtra.

102

Nâgârjuna says Śûnyam iti na vaktavyam aśûnyam iti va bhavet Ubhayam nobhayam ceti prâjñâptyartham tu kathyate, "It cannot be called void or not void or both or neither but in order to somehow indicate it, it is called Śûnyatâ."

103

Sam. Nik. XXII. 90. 16.

104

Gotama, the founder of the Nyâya philosophy, also admitted the force of the arguments against the existence of present time but regarded them as a reductio ad absurdum. Shadworth Hodgson in his Philosophy of Reflection, vol. I. p. 253 also treats of the question.

105

The Sânkhya philosophy makes a similar statement, though for different reasons.

106

Vajracchedikâ. See S.B.E. vol. XLIX. It was translated into Chinese by Kumârajîva (384-417 A.D.).

107

Or in other repetitions of the same formula, beings, ideas, good things, signs, etc., etc.

108

Soyen Shaku, Sermons of a Buddhist Abbot, p. 47.

109

See for a simple and persuasive statement of these abstruse doctrines a charming little book called Wu-Wei by H. Borel.

110

Translated from the Chinese by Teitaro Suzuki, 1900. The translation must be used with care, as its frequent use of the word soul may lead to misunderstanding.

111

Asaṅga's work Mahâyâna-sûtrâlankâra (edited and translated by S. Lévi) which covers much of the same ground is extant in Sanskrit as well as in Chinese and Tibetan translations. It is a lucid and authoritative treatise but does not appear to have ever been popular, or to be read now in the Far East. For Yogâcâra see also Muséon, 1904, p. 370.

112

The discussion of tathatâ in Kathâvatthu, XIX. 5 seems to record an early phase of these speculations.

113

Awakening of Faith, Teitaro Suzuki, pp. 62 and 70.

114

The process is generally called Vâsana or perfuming.

115

Vijñânamâtra Śâstra. Chinese version quoted by Teitaro Suzuki, Outlines of Mahâyâna Buddhism, p. 343. Apparently both upâdhi and upadhi are used in Buddhist Sanskrit. Upâdi is the Pali form.

116

So the Mâdhyamika Śâstra (XXV. 19) states that there is no difference between Samsâra and Nirvâna. Cf. Rabindranath Tagore, Sadhana, pp. 160-164.

117

E.g. Bodhicaryâvatâra, chap. I, called praise of the Bodhicitta.

118

E.g. the Ṕu-t́i-hsin-li-hsiang-lun (Nanjio, 1304), translated from Nâgârjuna, and the Ta-Ch'êng-fa-chieh-wu-ch́a-pieh-lun, translated from Sthiramati (Nanjio, 1258).

119

In the Mahâyâna-sûtrâlankâra he quotes frequently from the Samyukta and Ekottara Âgamas, corresponding to the Samyutta and Anguttara Nikâyas of the Pali.

120

A reading Vaitulya has also been found in some manuscripts of the Lotus discovered at Kashgar and it is suggested that the word may refer to the sect of Vetullas or Vetulyakas mentioned in the Commentary on the Kathâvatthu as holding that the Buddha really remained in the Tushita heaven and sent a phantom to represent him in the world and that it was Ânanda, not the Buddha, who preached the law. See Kern, Vers. en Med. der K. Ak. v. Wetenschappen, Letterk., R. 4 D. VIII. pp. 312-9, Amsterdam, 1907, and De la Vallée Poussin's notice of this article in J.R.A.S. 1907, pp. 434-6. But this interpretation does not seem very probable.

121

IV. 160. 5.

122

See Cullavagga, V. 33. The meaning evidently is that the Buddha's words are not to be enshrined in an artificial literary form which will prevent them from being popular.

123

Sûtrâlankâra, I. 2.

124

See Waddell, "The Dhâraṇî cult" in Ostasiat. Ztsft. 1912, pp. 155 ff.

125

Chap. XXI, which is however a later addition.

126

Dig. Nik. 32.

127

Watters, Yüan Chwang, II. p. 160.

128

The Mahâvyutpatti (65) gives a list of 105 sûtras.

129

The word pâram-itâ means as an adjective gone to the further shore or transcendent. As a feminine substantive it means a transcendent virtue or perfection.

130

See Walleser, Prajñâ-pâramitâ in Quellen der Religionsgeschichte, pp. 15 ff. S.B.E. XLIX. Nanjio, Catalogue Nos. 1-20 and Rajendralala Mitra's Nepalese Buddhist Literature, pp. 177 ff. Versions are mentioned consisting of 125,000 verses, 100,000 verses, 25,000 verses, 10,000 verses and 8,000 verses respectively. (Similarly at the beginning of the Mahâbhârata we are told that the Epic consists of 8,800 verses, of 24,000 and of 100,000.) Of these the last or Ashṭasâhasrikâ has been published in the Bibliotheca Indica and the second or Śatasâhasrikâ is in process of publication. It is in prose, so that the expression "verses" appears not to mean that the works are Gâthâs. A Khotanese version of the Vajracchedikâ is edited in Hoernle's Manuscript Remains by Sten Konow. The Sanskrit text was edited by Max Müller in Anecdota Oxoniensia.

131

The Sanskrit text has been edited by Kern and Nanjio in Bibliotheca Buddhica; translated by Burnouf (Le Lotus de la bonne Loi), 1852 and by Kern (Saddharma-Puṇḍarîka) in S.B.E. vol. XXI.

132

There appears to have been an earlier Chinese version of 255 A.D. but it has been lost. See Nanjio, p. 390. One of the later Chinese versions alludes to the existence of two recensions (Nanjio, No. 139). See B.E.F.E.O. 1911, p. 453. Fragments of a shorter and apparently earlier recension of the Lotus have been discovered in E. Turkestan. See J.R.A.S. 1916, pp. 269-277.

133

Edited by Rajendralala Mitra in the Bibliotheca Indica and partially translated in the same series. A later critical edition by Lefmann, 1902-8.

134

The early Chinese translations seem doubtful. One said to have been made under the later Han has been lost. See Nanjio, No. 159.

135

See Burnouf, Introduction, pp. 458 ff. and J.R.A.S. 1905, pp. 831 ff. Rajendralala Mitra, Nepalese Buddhist Literature, p. 113. A brief analysis is given in J.A.S.B. June, 1905 according to which the sûtra professes to be the work of a human author, Jina of the clan of Kâtyâyana born at Campâ. An edition of the Sanskrit text published by the Buddhist Text Society is cited but I have not seen it. Chinese translations were made in 443 and 515 but the first is incomplete and does not correspond with our Sanskrit text.

136

Abstract by Rajendralala Mitra, Nepalese Buddhist Lit. p. 241.

137

See Nanjio, No. 127 and F.W.K. Muller in Abhandl. der K. Preuss. Akad. der Wissenschaften, 1908. The Uigur text is published in Bibliotheca Buddhica, 1914. Fragments of the Sanskrit text have also been found in Turkestan.

138

Abstract by Raj. Mitra, Nepalese Buddhist Lit. pp. 90 ff. The Śikshâsamuccaya cites the Gaṇḍa-vyûha several times and does not mention the Avataṃsaka.

139

The statement was first made on the authority of Takakusu quoted by Winternitz in Ges. Ind. Lit. II. i. p. 242. Watanabe in J.R.A.S. 1911, 663 makes an equally definite statement as to the identity of the two works. The identity is confirmed by Pelliot in J.A. 1914, II. pp. 118-121.

140

Abstract by Raj. Mitra, Nepalese Buddhist Lit. pp. 81 ff. Quoted in Śântideva's Bodhicaryâvatâra, VIII. 106.

141

See J.R.A.S. 1911, 663.

142

Abstract by Raj. Mitra, Nepalese Buddhist Lit. pp. 81 ff.

143

Translated in part by Beal, Catena of Buddhist Scriptures, pp. 286-369. See also Teitaro Suzuki, Outlines of Mahâyâna, p. 157. For notices of the text see Nanjio, Nos. 399, 446, 1588. Fa-Hsien, chap. XXIX. For the equivalence of Shou-lêng-yen and Śûrangama see Nanjio's note to No. 399 and Julien, Méthode, 1007 and Vasilief, p. 175.

144

See Śikshâs, ed. Bendall, pp. 8,91 and Hoernle, Manuscript remains, I. pp. 125 ff.

145

Mahâyâna-sûtrâlankâra, XIX. 29.

146

E.g. the Râshtra-pâla-paripṛicchâ edited in Sanskrit by Finot, Biblioth. Buddhica, 1901. The Sanskrit text seems to agree with the Chinese version. The real number of sûtras in the Ratnakûṭa seems to be 48, two being practically the same but represented as uttered on different occasions.

147

There is another somewhat similar collection of sûtras in the Chinese Canon called Ta Tsi or Mahâsannipâta but unlike the Ratnakûṭa it seems to contain few well-known or popular works.

148

I know of these works only by Raj. Mitra's abstracts, Nepal. Bud. Lit. pp. 95 and 101. The prose text is said to have been published in Sanskrit at Calcutta, 1873.

149

Raj. Mitra, Nepalese Buddhist Lit. pp. 285 ff. The Sanskrit text was published for the Buddhist Text Society, Calcutta, 1898.

150

Avadâna is primarily a great and glorious act: hence an account of such an act.

151

The Avadâna-śataka (Feer, Annales du Musée Guimet, XVIII) seems to be entirely Hinayanist.

152

Edited by Senart, 3 vols. 1882-1897. Windisch, Die Komposition des Mahâvastu, 1909. Article "Mahavâstu" in E.R.E.

153

So too do the words Horâpâthaka (astrologer), Ujjhebhaka (? Uzbek), Peliyaksha (? Felix). The word Yogâcâra (I. 120) may refer simply to the practice of Yoga and not to the school which bore this name.

154

Edited by Cowell and Neil, 1886. See Nanjio, 1344.

155

Edited by Bendall in Bibl. Buddhica.

156

Nanjio, No. 1466. For a learned discussion of this work see Lévi and Chavannes in J.A. 1916, Nos. I and II.

157

It is not likely that the Tathâgata-guhya-sûtra which it quotes is the same as the Tantra with a similar name analysed by Rajendralal Mitra.

158

Watters, J.R.A.S. 1898, p. 331 says there seems to have been an earlier translation.

159

Many works with this title will be found in Nanjio.

160

But the Chinese title seems rather to represent Ratnarâsi.

161

See Nanjio, pp. xiii-xvii.

162

Mahâyâna-sûtrâlankâra. See Lévi's introduction, p. 14. The "Questions" sutra is Brahma-paripṛicchâ.

163

Translated by Schiefner, 1869. Târanâtha informs us (p. 281) that his chief authorities were the history of Kshemendrabhadra, the Buddhapurâna of Indradatta and Bhaṭaghaṭî's history of the succession of the Âcâryas.

164

The Tibetans generally translate instead of transliterating Indian names. It is as if an English history of Greece were to speak of Leader of the People instead of Agesilaus.

165

They place Kanishka, Vâsishka, Huvishka and Vasudeva before Kadphises I and Kadphises II.

166

E.g. Staël Holstein who also thinks that Kanishka's tribe should be called Kusha not Kushan. Vincent Smith in his latest work (Oxford History of India, p. 130) gives 120 A.D. as the most probable date.

167

My chief difficulty in accepting 78-123 A.D. as the reign of Kanishka is that the Chinese Annals record the doings of Pan Ch'ao between 73 and 102 in Central Asia, with which region Kanishka is believed to have had relations, and yet do not mention his name. This silence makes it primâ facie probable that he lived either before or after Pan Ch'ao's career.

The catalogues of the Chinese Tripitaka state that An-Shih-Kao (148-170 A.D.) translated the Mârgabhûmi-sûtra of Sangharaksha, who was the chaplain of Kanishka. But this unfortunately proves nothing except that Kanishka cannot have been very late. The work is not a scripture for whose recognition some lapse of time must be postulated. An-Shih-Kao, who came from the west, may very well have translated a recent and popular treatise.

168

In this connection we may remember Târanâtha's statement that Kanishka's Council put an end to dissentions which had lasted about a century. But he also states that it was after the Council that Mahayanist texts began to appear. If Kanishka flourished about 50 A.D. this would fit in with Târanâtha's statements and what we know of the history of Buddhism.

169

B.E.F.E.O. 1911, 339-390. Satiśchandra Vidyâbhûshana arrived at the same conclusion in J.A.S.B. 1905, p. 227.

170

Chap. IV.

171

Mahâparinib. Sut. III.

172

Majj. Nik. 72.

173

Udâna. VIII. 1-4.

174

Accariyabbhutasuttam. Majj. Nik. 123.

175

Chap. XVI.

176

That of Rudradaman at Girnar, dated 72 in the Saka Era, has hitherto been considered the oldest, but it is now said that one discovered at Isapur near Muttra is older. See J.R.A.S 1912, p. 114.

177

E.g. Kadphises II and Vasudeva.

178

Chaps. XII, XIII.

179

The last section (42) as translated by Teitaro Suzuki in the Sermons of a Buddhist Abbot may seem an exception, for it contains such statements as "I consider the doctrine of sameness as the absolute ground of reality." But the translation seems to me doubtful.

180

Sec. 11.

181

Just as all gods and worlds are seen within Krishna's body, so we are told in the Kâraṇḍa-vyûha (which is however a later work) that in the pores of Avalokita's skin are woods and mountains where dwell saints and gods.

182

Bhag. G. VIII. 5.

183

Commentary on Dhammapada, P.T.S. edition, pp. 25 ff. especially p. 33.

184

See Râmânuja, Śrîbhâshya, II. 2, 27 and Padma-Purâṇa uttarakanda 43 (quoted by Suhtankar in Vienna Oriental Journ. vol. XXII. 1908). Mâyâvâdam asacchâstrâm pracchannam bauddham ucyate. The Mâdhvas were specially bitter in their denunciation of Śankara.

185

Or as itself forming four separate Upanishads. For other arguments in favour of an early date see Walleser, Älterer Vedânta, pp. 14 ff. He states that the Kârikâ is quoted in the Tibetan translations of Bhavaviveka's Tārkajvālā. Bhavaviveka was certainly anterior to the travels of Hsüan Chuang and perhaps was much earlier. But if he died about 600 A.D. a work quoted by him can hardly have been later than 550 and may be much earlier. But see also Jacobi in J.A.O.S. April, 1913, p. 51.

186

For the resemblances to Nâgârjuna see J.R.A.S. 1910, pp. 136 ff. Especially remarkable are II. 32 na nirodho na cotpattir, etc., and IV. 59 and the whole argument that causation is impossible. Noticeable too is the use of Buddhist terms like upâya, nirvâṇa, buddha and âdibuddha, though not always in the Buddhist sense.

187

The uncertainty as to the date of Kanishka naturally makes it uncertain whether he was the hero of these conquests. Kashmir was certainly included in the dominions of the Kushans and was a favourite residence of Kanishka. About 90 A.D. a Kushan king attacked Central Asia but was repulsed by the Chinese general Pan-Ch'ao. Later, after the death of Pan-Ch'ao (perhaps about 103 A.D.), he renewed the attempt and conquered Kashgar, Yarkand and Khotan. See Vincent Smith, Early History of India, 3rd ed. pp. 253 ff.

188

See Fa-Hsien, ed. Legge, p. 33, B.E.F.E.O. 1903 (Sung Yün), pp. 420 ff. Watters, Yüan Chwang, I. pp. 204 ff. J.R.A.S. 1909, p. 1056, 1912, p. 114. For the general structure of these stûpas see Foucher, L'art Gréco-Bouddhique du Gandhara, pp. 45 ff.

189

J.R.A.S. 1909, p. 1058. "Acaryanam Sarvastivadinam pratigrahẽ."

190

Similarly Harsha became a Buddhist late in life.

191

Watters, vol. I. p. 203. He places Kanishka's accession 400 years after the death of the Buddha, which is one of the arguments for supposing Kanishka to have reigned about 50 B.C., but in another passage (Watters, I. 222, 224) he appears to place it 500 years after the death.

192

Watters, vol. I. 270-1.

193

But Târanâtha says some authorities held that it met at Jalandhara. Some Chinese works say it was held at Kandahar.

На страницу:
9 из 10