Полная версия
Hinduism and Buddhism, An Historical Sketch, Vol. 2
6. Gaṇḍa-vyûha138 or the Structure of the World, which is compared to a bubble. The name is not found in the catalogue of the Chinese Tripitaka but the work is said to be the same as the Avataṃsaka sûtra which is popular in the Far East under the name of Hua-yên in China or Ke-gon in Japan. The identity of the two books could not have been guessed from the extracts and analyses which have been published but is guaranteed by high authorities.139 It is possible however that the Gaṇḍa-vyûha is only a portion of the larger work called Avataṃsaka. So far as can be judged from the extracts, this text preaches in a fully developed form, the doctrines of Śûnyatâ, Dharma-kâya, the omnipresence of the Buddha and the redemption of the world by the exertions of Bodhisattvas. Yet it seems to be early, for a portion of it was translated into Chinese about 170 A.D. (Nanjio, 102) and about 405 Kumârajîva translated a commentary on it ascribed to Nâgârjuna (Nanjio, 1180).
7. Tathâgata-guhyaka. This work is known by the analysis of Rajendralala Mitra from which it appears to be a Tantra of the worst class and probably late. Its proper title is said to be Śrîguhyasamaja. Watanabe states that the work catalogued by Nanjio under No. 1027 and translated into Chinese about 1000 A.D. is an expurgated version of it. The Śikshâsamuccaya cites the Tathâgata-guhya-sûtra several times. The relations of these works to one another are not quite clear.
8. Samâdhirâja140 is a Vyâkaraṇa or narrative describing different forms of meditation of which the Samâdhirâja is the greatest and best. The scene is laid on the Vulture's Peak and the principal interlocutors are Śâkyamuni and Candraprabha, a rich man of Râjagṛiha. It appears to be the same as the Candrapradîpa-sûtra and is a complete and copious treatise, which not only expounds the topic from which it takes its name but incidentally enumerates the chief principles of Mahayanism. Watanabe141 states that it is the Yüeh-têng-san-mei-ching (Nanjio, 191) translated about 450 and again in 557 A.D.
9. Daśabhûmîśvara.142 An account of the ten stages in the career of a Bodhisattva before he can attain to Buddhahood. The scene is laid in the paradise of Indra where Śâkyamuni was temporarily sojourning and the principal interlocutor is a Bodhisattva named Vajragarbha. It is said to be the same as the Daśabhûmika-sûtra first translated into Chinese about 300 A.D. (Nanjio, 105 and 110) but this work appears to be merely a portion of the Gaṇḍa-vyûha or Avataṃsaka mentioned above.
These nine works are all extant in Sanskrit and are known in Nepal as the nine Dharmas, the word Dharma being an abbreviation for Dharmaparyâya, revolution or exposition of the law, a term frequently used in the works themselves to describe a comprehensive discourse delivered by the Buddha. They are all quoted in the Śikshâsamuccaya, supposed to have been written about 650 A.D. No similar collection of nine seems to be known in Tibet or the Far East and the origin of the selection is obscure. As however the list does not include the Svayambhû Purâṇa, the principal indigenous scripture of Nepal, it may go back to an Indian source and represent an old tradition.
Besides the nine Dharmas, numerous other sûtras exist in Sanskrit, Chinese, Tibetan and the languages of Central Asia. Few have been edited or translated and even when something is known of their character detailed information as to their contents is usually wanting. Among the better known are the following.
10. One of the sûtras most read in China and admired because its style has a literary quality unusual in Buddhist works is commonly known as the Lêng-yen-ching. The full title is Shou-lêng-yen-san-mei-ching which is the Chinese transliteration of Śûrangama Samâdhi.143 This sutra is quoted by name in the Śikshâsamuccaya and fragments of the Sanskrit text have been found in Turkestan.144 The Śûrangama-Samâdhi Sûtra has been conjectured to be the same as the Samâdhirâja, but the accounts of Rajendralala Mitra and Beal do not support this theory. Beal's translation leaves the impression that it resembles a Pali sutta. The scene is laid in the Jetavana with few miraculous accessories. The Buddha discusses with Ânanda the location of the soul and after confuting his theories expounds the doctrine of the Dharma-kâya. The fragments found in Turkestan recommend a particular form of meditation.
11. Târanâtha informs us that among the many Mahayanist works which appeared in the reign of Kanishka's son was the Ratnakûṭa-dharma-paryâya in 1000 sections and the Ratnakûṭa is cited not only by the Śikshâsamuccaya but by Asanga.145 The Tibetan and Chinese canons contain sections with this name comprising forty-eight or forty-nine items among which are the three important treatises about Amitâbha's paradise and many dialogues called Paripṛicchâ, that is, questions put by some personage, human or superhuman, and furnished with appropriate replies.146 The Chinese Ratnakûṭa is said to have been compiled by Bodhiruchi (693-713 A.D.) but of course he is responsible only for the selection not for the composition of the works included. Section 14 of this Ratnakûṭa is said to be identical with chapters 11 and 12 of the Mûlasarvâstivâdin Vinaya.147
12. The Guṇa-kâraṇḍa-vyûha and Kâraṇḍa-vyûha are said to be two recensions of the same work, the first in verse the second in prose. Both are devoted to the praise of Avalokita who is represented as the presiding deity of the universe. He has refused to enter Buddhahood himself until all living creatures attain to true knowledge and is specially occupied in procuring the release of those who suffer in hell. The Guṇa-kâraṇḍa-vyûha contains a remarkable account of the origin of the world which is said to be absent from the prose version. The primeval Buddha spirit, Âdi-Buddha or Svayambhû, produces Avalokita by meditation, and Avalokita produces the material world and the gods of Hinduism from his body, Śiva from his forehead, Nârâyaṇa from his heart and so on. As such doctrines are not known to have appeared in Indian Buddhism before the tenth century it seems probable that the versified edition is late. But a work with the title Ratna-kâraṇḍaka-vyûha-sûtra was translated into Chinese in 270 and the Kâraṇḍa-vyûha is said to have been the first work translated into Tibetan.148
13. The Karuṇâa-puṇḍarîka149 or Lotus of Compassion is mainly occupied with the description of an imaginary continent called Padmadhâtu, its Buddha and its many splendours. It exists in Sanskrit and was translated into Chinese about 400 A.D. (Nanjio, No. 142).
14. The Mahâvairocanâbhisambhodhi called in Chinese Ta-jih-ching or Great Sun sutra should perhaps be mentioned as it is the principal scripture of the Chên-yen (Japanese Shingon) school. It is a late work of unknown origin. It was translated into Chinese in 724 A.D. but the Sanskrit text has not been found.
There are a great number of other sutras which are important for the history of literature, although little attention is paid to them by Buddhists at the present day. Such are the Mahayanist version of the Mahâparinirvâṇa recounting the death and burial of the Buddha and the Mahâsannipâta-sûtra, which apparently includes the Sûryagarbha and Candragarbha sutras. All these works were translated into Chinese about 420 A.D. and must therefore be of respectable antiquity.
Besides the sutras, there are many compositions styled Avadânas or pious legends.150 These, though recognized by Mahayanists, do not as a rule contain expositions of the Sûnyatâ and Dharma-kâya and are not sharply distinguished from the more imaginative of the Hinayanist scriptures.151 But they introduce a multiplicity of Buddhas and Bodhisattvas and represent Sâkyamuni as a superhuman worker of miracles.
They correspond in many respects to the Pali Vinaya but teach right conduct not so much by precept as by edifying stories and, like most Mahayanist works they lay less stress upon monastic discipline than on unselfish virtue exercised throughout successive existences. There are a dozen or more collections of Avadânas of which the most important are the Mahâvastu and the Divyâvadâna. The former152 is an encyclopædic work which contains inter alia a life of Sâkyamuni. It describes itself as belonging to the Lokottaravâdins, a section of the Âryamahâ-sanghikas. The Lokottaravâdins were an ancient sect, precursors of the Mahayana rather than a branch of it, and much of the Mahâvastu is parallel to the Pali Canon and may have been composed a century or two before our era. But other parts seem to belong to the Gandharan period and the mention of Chinese and Hunnish writing points to a much later date.153 If it was originally a Vinaya treatise, it has been distended out of all recognition by the addition of legends and anecdotes but it still retains a certain amount of matter found also in the Pali and Tibetan Vinayas. There were probably several recensions in which successive additions were made to the original nucleus. One interpolation is the lengthy and important section called Daśabhûmika, describing the career of a Bodhisattva. It is the only part of the Mahâvastu which can be called definitely Mahayanist. The rest of the work marks a transitional stage in doctrine, just as its language is neither Prakrit or Sanskrit but some ancient vernacular brought into partial conformity with Sanskrit grammar. No Chinese translation is known.
The Divyâvadâna154 is a collection of legends, part of which is known as the Asokâvadâna and gives an edifying life of that pious monarch. This portion was translated into Chinese A.D. 317-420 and the work probably dates from the third century of our era. It is loosely constructed: considerable portions of it seem to be identical with the Vinaya of the Sarvâstivâdins and others with passages in the works of Aśvaghosha.
The Avadânas lie on the borderland between scripture and pious literature which uses human argument and refers to scripture for its authority. Of this literature the Mahayanist church has a goodly collection and the works ascribed to such doctors as Aśvaghosha, Nâgârjuna, Asanga and Vasubandhu hold a high place in general esteem. The Chinese Canon places many of them in the Pitakas (especially in the Abhidharma Pitaka) and not among the works of miscellaneous writers.
The Mahayanist scriptures are still a living force. In Nepal the nine Dharmas receive superstitious homage rather than intelligent study, but in Tibet and the Far East the Prajñâ-pâramitâ, the Lotus and the sutras about Amitâbha are in daily use for public worship and private reading. I have heard the first-named work as well as the Lêng-yen-ching expounded, that is, read aloud with an extempore paraphrase, to lay congregations in China, and the section of it called the Diamond Cutter is the book which is most commonly in the hands of religious Tibetans. The Lotus is the special scripture of the Nichiren sect in Japan but is universally respected. The twenty-fourth chapter which contains the praises of Avalokita is often printed separately. The Amitâbha sûtras take the place of the New Testament for the Jōdō and Shin sects and copies of them may also be found in almost every monastery throughout China and Annam. The Suvarṇa-prabhâsa is said to be specially popular among the Mongols. I know Chinese Buddhists who read the Hua-yen (Avataṃsaka) every day. Modern Japanese writers quote frequently from the Lankâvatâra and Kâśyapa-parivarta but I have not met with any instance of these works being in popular use.
I have mentioned already the obscurity surrounding the history of the Mahayanist Canon in India and it may seem to throw doubt on the authenticity of these scriptures. Unauthentic they certainly are in the sense that European criticism is not likely to accept as historical the discourses which they attribute to the Buddha and others, but there is no reason to doubt that they are treatises composed in India early in our era and representing the doctrines then prevalent. The religious public of India has never felt any difficulty in accepting works of merit—and often only very moderate merit—as revelations, whether called Upanishads, Puranas, Sutras or what not. Only rarely have such works received any formal approbation, such as recognition by a council. Indeed it is rather in Ceylon, Burma, Tibet and China than in India itself that authoritative lists of scriptures have been compiled. The natural instinct of the Hindus was not to close the Canon but to leave it open for any additions which might be vouchsafed.
Two sketches of an elastic Mahayanist Canon of this kind are preserved, one in the Śikshâsamuccaya155 attributed to Śântideva, who probably flourished in the seventh century, and the other in a little work called the Duration of the Law, reporting a discourse by an otherwise unknown Nandimitra, said to have lived in Ceylon 800 years after the Buddha's death.156 The former is a compendium of doctrine illustrated by quotations from what the author regarded as scripture. He cites about a hundred Mahayanist sutras, refers to the Vinaya and Divyâvadâna but not apparently to the Abhidharma. He mentions no Tantras157 and not many Dhâraṇîs.
The second work was translated by Hsüan Chuang and was therefore probably written before 600 A.D.158 Otherwise there is no external evidence for fixing its date. It represents Nandimitra as explaining on his deathbed the steps taken by the Buddha to protect the True Law and in what works that Law is to be found. Like the Chinese Tripitaka it recognizes both Mahayanist and Hinayanist works, but evidently prefers the former and styles them collectively Bodhisattva-Piṭaka. It enumerates about fifty sutras by name, beginning with the Prajñâ-pâramitâ, the Lotus and other well-known texts. Then comes a list of works with titles ending in Samâdhi, followed by others called Paripṛicchâ159 or questions. A new category seems to be formed by the Buddhâvataṃsaka-sûtra with which the sutras about Amitâbha's Paradise are associated. Then comes the Mahâsannipâta-sûtra associated with works which may correspond to the Ratnakûṭa division of the Chinese Canon.160 The writer adds that there are "hundreds of myriads of similar sutras classified in groups and categories." He mentions the Vinaya and Abhidharma without further particulars, whereas in describing the Hinayanist versions of these two Pitakas he gives many details.
The importance of this list lies in the fact that it is Indian rather than in its date, for the earliest catalogue of the Chinese Tripitaka compiled about161 510 is perhaps older and certainly ampler. But if the catalogue stood alone, it might be hard to say how far the selection of works in it was due to Chinese taste. But taking the Indian and Chinese evidence together, it is clear that in the sixth century Indian Mahayanists (a) tolerated Hinayanist scriptures while preferring their own, (b) made little use of the Vinaya or Abhidharma for argument or edification, though the former was very important as a code, (c) recognized extremely numerous sutras, grouped in various classes such as Mahâsannipâta and Buddhâvataṃsaka, (d) and did not use works called Tantras. Probably much the same is true of the fourth century and even earlier, for Asanga in one work162 quotes both Maha-and Hinayanist scriptures and among the former cites by name seventeen sutras, including one called Paripṛicchâ or questions.
CHAPTER XXI
CHRONOLOGY OF THE MAHAYANA
In the previous chapters I have enumerated some features of Mahayanism, such as the worship of Bodhisattvas leading to mythology, the deification of Buddhas, entailing a theology as complicated as the Christian creeds, the combination of metaphysics with religion, and the rise of new scriptures consecrating all these innovations. I will now essay the more difficult task of arranging these phenomena in some sort of chronological setting.
The voluminous Chinese literature concerning Buddhism offers valuable assistance, for the Chinese, unlike the Hindus, have a natural disposition to write simple narratives recording facts and dates. But they are diarists and chroniclers rather than historians. The Chinese pilgrims to India give a good account of their itinerary and experiences, but they have little idea of investigating and arranging past events and merely recount traditions connected with the places which they visited. In spite of this their statements have considerable historical value and on the whole harmonize with the literary and archæological data furnished by India.
The Tibetan Lama Târanâtha who completed his History of Indian Buddhism163 in 1608 is a less satisfactory authority. He merits attention but also scepticism and caution. His work is a compilation but is not to be despised on that ground, for the Tibetan translations of Sanskrit works offer a rich mine of information about the history of the Mahayana. Unfortunately few of these works take the historical point of view and Târanâtha's own method is as uncritical as his materials. Dire confusion prevails as to chronology and even as to names,164 so that the work is almost useless as a connected account, though it contains many interesting details.
Two epochs are of special importance for the development of later Indian Buddhism, that of Kanishka and that of Vasubandhu and his brother Asanga. The reader may expect me to discuss at length the date of Kanishka's accession, but I do not propose to do so for it may be hoped that in the next few years archaeological research in India or Central Asia will fix the chronology of the Kushans and meanwhile it is waste of time to argue about probabilities or at any rate it can be done profitably only in special articles. At present the majority of scholars place his accession at about 78 A.D., others put it back to 58 B.C. and arrange the Kushan kings in a different order,165 while still others166 think that he did not come to the throne until the second century was well advanced. The evidence of art, particularly of numismatics, indicates that Kanishka reigned towards the end of his dynasty rather than at the beginning, but the use of Greek on his coins and his traditional connection with the beginnings of the Mahayana are arguments against a very late date. If the date 78 A.D. is accepted, the conversion of the Yüeh-chih to Buddhism and its diffusion in Central Asia cannot have been the work of Kanishka, for Buddhism began to reach China by land about the time of the Christian era.167 There is however no reason to assume that they were his work. Kanishka, like Constantine, probably favoured a winning cause, and Buddhism may have been gradually making its way among the Kushans and their neighbours for a couple of centuries before his time. In any case, however important his reign may have been for the Buddhist Church, I do not think that the history of the Mahayana should be made to depend on his date. Chinese translations, supported by other evidence, indicate that the Mahayanist movement had begun about the time of our era. If it is proved that Kanishka lived considerably later, we should not argue that Mahayanism is later than was supposed but rather that his relation towards it has been misunderstood.168
The date of Vasubandhu has also been much discussed and scholars have generally placed him in the fourth or fifth century but Péri169 appears to have proved that he lived from about 280 to 360 A.D. and I shall adopt this view. This chronology makes a reasonable setting for the development of Buddhism. If Kanishka reigned from about 78 to 123 A.D. or even later, there is no difficulty in supposing that Aśvaghosha flourished in his reign and was followed by Nâgârjuna. The collapse of the Kushan Empire was probably accompanied by raids from Iranian tribes, for Persian influence appears to have been strong in India during the confused interval between the Kushans and Guptas (225-320). The latter inaugurated the revival of Hinduism but still showed favour to individual Buddhists, and we know from Fa-Hsien that Buddhism was fairly flourishing during his visit to India (399-415). There is nothing improbable in supposing that Vasubandhu, who is stated to have lived at Court, was patronized by the early Guptas. The blank in Buddhist history which follows his career can be explained first by the progress of Hinduism at the expense of Buddhism and secondly by the invasions of the Huns. The Chinese pilgrim Sung-Yün has left us an account of India in this distressful period and for the seventh century the works of Hsüan Chuang and I-Ching give copious information.
In investigating the beginnings of the Mahayana we may start from the epoch of Asoka, who is regarded by tradition as the patron and consolidator of the Hinayanist Church. And the tradition seems on the whole correct: the united evidence of texts and inscriptions goes to show that the Buddhists of Asoka's time held the chief doctrines subsequently professed by the Sinhalese Church and did not hold the other set of doctrines known as Mahayanist. That these latter are posterior in time is practically admitted by the books that teach them, for they are constantly described as the crown and completion of a progressive revelation. Thus the Lotus170 illustrates the evolution of doctrine by a story which curiously resembles the parable of the prodigal son except that the returned penitent does not recognize his father, who proceeds to reveal gradually his name and position, keeping back the full truth to the last. Similarly it is held in the Far East that there were five periods in Śâkyamuni's teaching which after passing through the stage of the Hinayana culminated in the Prajñâ-pâramitâ and Amitâbha sutras shortly before his death. Such statements admit the historical priority of the Hinayana: it is rudimentary (that is early) truth which needs completion and expansion. Many critics demur to the assumption that primitive Buddhism was a system of ethics purged of superstition and mythology. And in a way they are right. Could we get hold of a primitive Buddhist, we should probably find that miracles, magic, and superhuman beings played a large part in his mind and that the Buddha did not appear to him as what we call a human teacher. In that sense the germs of the Mahayana existed in the life-time of Gotama. But the difference between early and later Buddhism lies in this, that the deities who surround the Buddha in the Pali Pitakas are mere accessories: his teaching would not be affected if they were all removed. But the Bodhisattvas in the Lotus or the Sutra of the Happy Land have a doctrinal significance.
Though in India old ideas persist with unusual vitality, still even there they can live only if they either develop or gather round them new accretions. As one of the religions of India, Buddhism was sensitive to the general movement of Indian thought, or rather it was a part of that movement. We see as clearly in Buddhist as in non-Buddhist India that there was a tendency to construct philosophic systems and another tendency to create deities satisfying to the emotions as well as to the intellect and yet another tendency to compose new scriptures. But apart from this parallel development, it becomes clear after the Christian era that Buddhism is becoming surrounded by Hinduism. The influence is not indeed one-sided: there is interdependence and interpenetration but the net result is that the general Indian features of each religious period overpower the specially Buddhist features and in the end we find that while Hinduism has only been profoundly modified Buddhism has vanished.
If we examine the Pali Pitakas, including the heresies mentioned in the Kathâvatthu, we find that they contain the germs of many Mahayanist ideas. Thus side by side with the human portrait of the Buddha there is the doctrine that he is one in a series of supernatural teachers, each with the same life-history, and this life is connected with the whole course of nature, as is shown by the sympathetic earthquakes which mark its crises. His birth is supernatural and had he willed it he could have lived until the end of the present Kalpa.171 So, too, the nature of a Buddha when he is released from form, that is after death, is deep and unfathomable as the ocean.172 The Kathâvatthu condemns the ideas (thus showing that they existed) that Buddhas are born in all quarters of the universe, that the Buddha was superhuman in the ordinary affairs of life, that he was not really born in the world of men and that he did not preach the Law himself. These last two heresies are attributed by the commentary to the Vetulyakas who are said to have believed that he remained in the Tushita heaven and sent a phantom to preach on earth. Here we have the rudiments of the doctrine afterwards systematized under the name of the three bodies of Buddha. Similarly though Nirvana is regarded as primarily an ethical state, the Pali Canon contains the expression Nirvâṇadhâtu and the idea173 that Nirvana is a sphere or realm (âyatanam) which transcends the transitory world and in which such antitheses are coming and going, birth and death, cease to exist. This foreshadows the doctrine of Bhûta-tathatâ and we seem to hear a prelude to the dialectic of Nâgârjuna when the Kathâvatthu discusses whether Suññatâ or the void is predicable of the Skandhas and when it condemns the views that anything now existing existed in the past: and that knowledge of the present is possible (whereas the moment anything is known it is really past). The Kathâvatthu also condemns the proposition that a Bodhisattva can be reborn in realms of woe or fall into error, and this proposition hints that the career of a Bodhisattva was considered of general interest.