bannerbannerbanner
Hinduism and Buddhism, An Historical Sketch, Vol. 2
Hinduism and Buddhism, An Historical Sketch, Vol. 2

Полная версия

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
4 из 10

One might expect that a philosophy thus prone to use the language of extreme nihilism would slip into a destructive, or at least negative system. But Mahayanism was pulled equally strongly in the opposite direction by the popular and mythological elements which it contained and was on the whole inclined to theism and even polytheism quite as much as to atheism and acosmism. A modern Japanese writer108 says that Dharma-kâya "may be considered to be equivalent to the Christian conception of the Godhead." This is excessive as a historical statement of the view current in India during the early centuries of our era, but it does seem true that Dharma-kâya was made the equivalent of the Hindu conception of Param Brahma and also that it is very nearly equivalent to the Chinese Tao.109

The work called Awakening of Faith110 and ascribed to Aśvaghosha is not extant in Sanskrit but was translated into Chinese in 553 A.D. Its doctrine is practically that of the Yogâcâra school and this makes the ascription doubtful, but it is a most important treatise. It is regarded as authoritative in China and Japan at the present day and it illustrates the triple tendency of the Mahayana towards metaphysics, mythology, and devotional piety. It declares that faith has four aspects. Three of these are the three Jewels, or Buddha, the Law and the Church, and cover between them the whole field of religion and morality as generally understood. The exposition is tinged with a fine unselfish emotion and tells the believer that though he should strive not for his own emancipation but for the salvation of others yet he himself receives unselfish and supernatural assistance. He is remembered and guarded by Buddhas and Bodhisattvas in all quarters of the Universe who are eternally trying to liberate mankind by various expedients (upâya). By expedient is meant a modified presentment of the truth, which is easier of comprehension and, if not the goal, at least on the road to it, such as the Paradise of Amitâbha.111

But the remaining aspect of faith, which is the one that the author puts first in his enumeration, and treats at great length, is "to believe in the fundamental truth, that is to think joyfully of suchness." By suchness (in Sanskrit bhûta-tathatâ, in Chinese Chên ju) is meant absolute truth as contrasted with the relative truth of ordinary experience.112 The word is not illuminating nor likely to excite religious emotion and the most that can be said for it is that it is less dreary than the void of Nâgârjuna. Another and more positive synonym is dharma-dhâtu, the all-embracing totality of things. It is only through our ignorance and subjectivity that things appear distinct and individuate. Could we transcend this subjectivity, isolated objects would cease to exist. Things in their fundamental nature cannot be named or explained: they are beyond the range of language and perception: they have no signs of distinction but possess absolute sameness (samatâ). From this totality of things nothing can be excluded and to it nothing can be added. Yet it is also śûnyatâ, negation or the void, because it cannot be said to possess any of the attributes of the world we live in: neither existence nor non-existence, nor unity nor plurality can be predicted of it. According to the celebrated formula of Nâgârjuna known as the eight Nos there is in it "neither production (utpâda) nor destruction (uccheda) nor annihilation (nirodha) nor persistence (sasvatâ) nor unity (ekârtha) nor plurality (nânârtha) nor coming in (âgamana) nor going out (nirgama)." But when we perceive that both subject and object are unreal we also see that suchness is the one reality and from that point of view it may be regarded as the Dharma-kâya of all Buddhas. It is also called Tathâgatagarbha, the womb or store-house of the Buddha, from which all individual existences are evolved under the law of causation, but this aspect of it is already affected by ignorance, for in Bhûta-tathatâ as known in the light of the highest truth there is neither causation nor production. The Yogâcâra employs the word śûnyatâ (void), though not so much as its sister school, but it makes special use of the term âlaya-vijñâna, the receptacle or store of consciousness. This in so far as it is superindividual is an aspect of suchness, but when it affirms and particularises itself it becomes citta, that is the human mind, or to be more accurate the substratum of the human mind from which is developed manas, or the principle of will, self-consciousness and self-affirmation. Similarly the Vedânta philosophy, though it has no term corresponding to âlaya-vijñâna, is familiar with the idea that Brahman is in one aspect immeasurable and all-embracing but in another is infinitesimal and dwells in the human heart: or that Brahman after creating the world entered into it. Again another aspect of suchness is enlightenment (bodhi), that is absolute knowledge free from the limitations of subject and object. This "is the universal Dharma-kâya of the Tathâgatas" and on account of this all Tathâgatas are spoken of as abiding in enlightenment a priori. This enlightenment may be negative (as śûnyata) in the sense that it transcends all relations but it may also be affirmative and then "it transforms and unfolds itself, whenever conditions are favourable, in the form of a Tathâgata or some other form in order that all beings may be induced to bring their store of merit to maturity."113

It will be seen from the above that the absolute truth of the Mahayanists varies from a severely metaphysical conception, the indescribable thing in itself, to something very like an all-pervading benevolent essence which from time to time takes shape in a Buddha. And here we see how easy is the transition from the old Buddhism to a form of pantheism. For if we admit that the Buddha is a superhuman intelligence appearing from time to time according to a certain law, we add little to this statement by saying that the essence or spirit of the cosmos manifests itself from time to time as a Buddha. Only, such words as essence or spirit are not really correct. The world of individuals is the same as the highest truth, the same as the Dharma-kâya, the same as Nirvana. It is only through ignorance that it appears to be different and particularized. Ignorance, the essence of which consists in believing in the distinction between subject and object, is also called defilement and the highest truth passes through various stages of defilement ending with that where under the influence of egoism and passion the external world of particulars is believed to be everything. But the various stages may influence one another114 so that under a higher influence the mind which is involved in subjectivity begins to long for Nirvana. Yet Nirvana is not something different from or beyond the world of experience; it does not really involve annihilation of the skandhas. Just as in the Advaita he who has the true knowledge sees that he himself and everything else is Brahman, so for the Mahayanist all things are seen to be Nirvana, to be the Dharma-kâya. It is sometimes115 said that there are four kinds of Nirvana (a) absolute Nirvana, which is a synonym of the Dharma-kâya and in that sense universally present in all beings, (b) upadhiśesha-nirvâṇa, the state of enlightenment which can be attained during life, while the body with its limitations still remains, (c) anupadhiśesha-nirvâṇa, a higher degree of the same state attained after death when the hindrances of the body are removed, (d) Nirvana without abode or apratishṭhita-nirvâṇa. Those who attain to this understand that there is no real antithesis between Samsâra and Nirvana:116 they do not seek for rest or emancipation but devote themselves to beneficent activity and to leading their fellows to salvation. Although these statements that Nirvana and Samsâra are the same are not at all in the manner of the older Buddhism, yet this ideal of disinterested activity combined with Nirvana is not inconsistent with the portrait of Gotama preserved in the Pali Canon.

The Mahayanist Buddhism of the Far East makes free use of such phrases as the Buddha in the heart, the Buddha mind and the Buddha nature. These seem to represent such Sanskrit terms as Buddhatva and Bodhicitta which can receive either an ethical or a metaphysical emphasis. The former line of thought is well shown in Śântideva117 who treats Bodhicitta as the initial impulse and motive power of the religious life, combining intellectual illumination and unselfish devotion to the good of others. Thus regarded it is a guiding and stimulating principle somewhat analogous to the Holy Spirit in Christianity. But the Bodhicitta is also the essential quality of a Buddha (and the Holy Spirit too is a member of the Trinity) and in so far as a man has the Bodhicitta he is one with all Buddhas. This conception is perhaps secondary in Buddhism but it is also as old as the Upanishads and only another form of the doctrine that the spirit in every man (antaryâmin) is identical with the Supreme Spirit. It is developed in many works still popular in the Far East118 and was the fundamental thesis of Bodhidharma, the founder of the Zen school. But the practical character of the Chinese and Japanese has led them to attach more importance to the moral and intellectual side of this doctrine than to the metaphysical and pantheistic side.

CHAPTER XX

MAHAYANIST SCRIPTURES

In a previous chapter I have discussed the Pali Canon and I shall subsequently have something to say about the Chinese and Tibetan Canons, which are libraries of religious and edifying works rather than sacred books similar to the Vedas or the Bible. My present object is to speak of the Sanskrit literature, chiefly sutras, which appeared contemporaneously with the rise of Mahayanism in India.

The Mahayanist scriptures are the largest body of sacred writings extant in the world, but it is not easy either to define the limits of the Canon or to say when it was put together. According to a common tradition Kanishka played for the Church of the Great Vehicle much the same part as Asoka for the Theravâdins and summoned a Council which wrote commentaries on the Tripitaka. This may be reasonably held to include a recension of the text commented on but we do not know what that text was, and the brief and perplexing accounts of the Council which we possess indicate not that it gave its imprimatur to Mahayanist sutras but that it was specially concerned with the Abhidharma works of the Sarvâstivâdin school.

In any case no Canon formed in the time of Kanishka can have been equivalent to the collections of writings accepted to-day in China and Tibet, for they contain works later than any date which can be assigned to his reign, as do also the nine sacred books revered in Nepal. It was agreed among Indian Buddhists that the scriptures were divided among the three Pitakas or baskets, but we may surmise that there was no unanimity as to the precise contents of each basket. In India the need for unanimity in such matters is not felt. The Brahmans always recognized that the most holy and most jealously preserved scriptures could exist in various recensions and the Mahabharata shows how generations of respectful and uncritical hearers may allow adventitious matter of all sorts to be incorporated in a work. Something of the same kind happened with the Pitakas. We know that the Pali recension which we possess was not the only one, for fragments of a Sanskrit version have been discovered.

There was probably a large floating literature of sutras, often presenting several recensions of the same document worked up in different ways. Just as additions were made to the list of Upanishads up to the middle ages, although the character of the later works was different from that of the earlier, so new sutras, modern in date and in tone, were received in the capacious basket. And just as the Puranas were accepted as sacred books without undermining the authority of the Vedas, so new Buddhist scriptures superseded without condemning the old ones. Various Mahayanist schools had their own versions of the Vinaya which apparently contain the same rules as the Pali text but also much additional narrative, and Asanga quotes from works corresponding to the Pali Nikâyas, though his doctrine belongs to another age.119 The Abhidharma section of the Pali Canon seems however to have been peculiar to the Theravâda school. The Sarvâstivâdin Pitaka of the same name was entirely different and, judging from the Chinese Canon, the Mahayanists gave the title to philosophic works by such authors as Asanga and Vasubandhu, some of which were described as revelations from Maitreya.

Specially characteristic of Mahayanist Buddhism are the Vaipulya120 sutras, that is sutras of great extension or development. These works, of which the Lotus is an example, follow the same scheme as the older sutras but are of wider scope and on a much larger scale, for they often consist of twenty or more chapters. They usually attempt to give a general exposition of the whole Dharma, or at least of some aspect of it which is extolled as sufficient for the right conduct of life. The chief speaker is usually the Buddha, who is introduced as teaching on the Vulture Peak, or some other well-known locality, and surrounded by a great assemblage many of whom are superhuman beings. The occasion of the discourse is commonly signalized by his sending forth rays of light which illuminate the universe until the scene includes other worlds. As early as the Anguttara Nikâya121 we find references to the danger of a taste for ornate and poetic sutras and these compositions seem to be the outcome of that taste. The literary ideas and methods which produced them are illustrated by the Sûtrâlankâra of Aśvaghosha, a collection of edifying tales, many of which use the materials supplied by the Pali Nikâyas and Vinaya but present them in a more effective and artistic form. It was thought a pious task to amplify and embellish the simple narratives handed down by tradition.

The Mahayanist scriptures are composed in Sanskrit not in Pali, but it is only rarely—for instance in the works of Aśvaghosha—that Buddhist Sanskrit conforms to the rules of the classical language. Usually the words deviate from this standard both in form and meaning and often suggest that the text as we have it is a Sanskritized version of an older work in some popular dialect, brought into partial conformity with literary usage. In the poetical portions, this process of sanskritization encountered greater difficulties than in prose, because metre and prosody often refused to admit the changes required by grammar, so that this poetical dialect cannot be called either Sanskrit, Pali or Magadhi but remains a mixture of learned and popular speech. But Sanskrit did not become a sacred language for the Mahayanists like Latin for Roman Catholics. It is rather Pali which has assumed this position among the Hinayanists, for Burmese and Sinhalese translations of the Pitakas acquired no authority. But in the north the principle122 that every man might read the Buddha's word in his own vernacular was usually respected: and the populations of Central Asia, the Chinese, the Tibetans, and the Mongols translated the scriptures into their own languages without attaching any superstitious importance to the original words, unless they were Dhâraṇîs or spells.

About the time of the Christian era or perhaps rather earlier, greater use began to be made of writing for religious purposes. The old practice of reciting the scriptures was not discontinued but no objection was made to preserving and reading them in written copies. According to tradition, the Pali scriptures were committed to writing in Ceylon during the reign of Vaṭṭagâmaṇi, that is according to the most recent chronology about 20 B.C., and Kanishka caused to be engraved on copper plates the commentaries composed by the council which he summoned. In Aśvaghosha123 we find the story of a Brahman who casually taking up a book to pass the time lights on a copy of the Sutra of the Twelve Causes and is converted. But though the Buddhists remained on the whole true to the old view that the important thing was to understand and disseminate the substance of the Master's teaching and not merely to preserve the text as if it were a sacred formula, still we see growing up in Mahayanist works ideas about the sanctity and efficacy of scripture which are foreign to the Pali Canon. Many sutras (for instance the Diamond Cutter) extol themselves as all-sufficient for salvation: the Prajñâ-pâramitâ commences with a salutation addressed not as usual to the Buddha but to the work itself, as if it were a deity, and Hodgson states that the Buddhists of Nepal worship their nine sacred books. Nor was the idea excluded that certain words, especially formulæ or spells called Dhâraṇî, have in themselves a mysterious efficacy and potency.124 Some of these are cited and recommended in the Lotus.125 In so far as the repetition of sacred words or spells is regarded as an integral part of the religious life, the doctrine has no warrant in the earlier teaching. It obviously becomes more and more prominent in later works. But the idea itself is old, for it is clearly the same that produced a belief in the Brahmanic mantras, particularly the mantras of the Atharva Veda, and early Buddhism did not reject mantras in their proper place. Thus126 the deities present themselves to the Buddha and offer to teach him a formula which will protect his disciples from the attacks of evil spirits. Hsüan Chuang even states that the council which sat at Râjagṛiha after the Buddha's death compiled five Pitakas, one of which consisted of Dhâraṇîs,127 and it may be that the collection of such texts was begun as early as the collection of discourses and rules. But for many centuries there is no evidence that they were in any way confounded with the Dharma.

The Mahayanist scriptures are so voluminous that not even the clergy were expected to master any considerable part of them.128 Indeed they make no claim to be a connected whole. The theory was rather that there were many vehicles plying on the road to salvation and many guide books. No traveller thought of taking the whole library but only a few volumes which suited him. Most of the Chinese and Japanese sects avowedly base themselves upon three sutras, selected according to the taste of each school from the hundreds quoted in catalogues. Thus the T'ien-t'ai sect has for its scriptures the Lotus, the Nirvâṇa-sûtra and the Prajñâ-pâramitâ, while the Shin-shu sect admits only the three Amidist sutras.

The following are the names of some of the principal Mahayanist scriptures. Comparatively few of them have been published in Europe and some exist only in Chinese or Japanese translations.

1. Prajñâ-pâramitâ or transcendental knowledge129 is a generic name given to a whole literature consisting of treatises on the doctrine of śûnyatâ, which vary greatly in length. They are classed as sutras, being described as discourses delivered by the Buddha on the Vulture Peak. At least ten are known, besides excerpts which are sometimes described as substantive works. The great collection translated into Chinese by Hsüan Chuang is said to consist of 200,000 verses and to comprise sixteen different sutras.130 The earliest translation of one of these treatises into Chinese (Nanjio, 5) was made about 170 A.D. and everything indicates that portions of the Prajñâ-pâramitâ are among the earliest Mahayanist works and date from about the first century of our era. Prajñâ not only means knowledge of the absolute truth, that is to say of śûnyatâ or the void, but is regarded as an ontological principle synonymous with Bodhi and Dharma-kâya. Thus Buddhas not only possess this knowledge in the ordinary sense but they are the knowledge manifest in human form, and Prajñâ is often personified as a goddess. All these works lay great stress on the doctrine of śûnyatâ, and the non-existence of the world of experience. The longest recension is said to contain a polemic against the Hinayana.

The Diamond Cutter is one of the best known of these transcendental treatises and the two short works called Heart of the Prajñâ-pâramitâ, which are widely read in Japan, appear to be brief abstracts of the essence of this teaching.

2. The Saddharma-Puṇḍarîka, or Lotus of the Good Law,131 is one of the best known Mahayanist sutras and is highly esteemed in China and Japan. It purports to be a discourse delivered by Śâkyamuni on the Vulture Peak to an assemblage of Bodhisattvas. The Lotus clearly affirms the multiplicity of vehicles, or various ways of teaching the law, and also the eternity of the Buddha, but it does not emphasize, although it mentions, the doctrine of śûnyatâ. The work consists of two parts of which the second (chaps. XXI-XXVI) is a later addition. This second part contains spells and many mythological narratives, including one of an ancient Bodhisattva who burnt himself alive in honour of a former Buddha. Portions of the Lotus were translated into Chinese under the Western Tsin Dynasty 265-316 A.D. and it is quoted in the Mahâ-prajñâ-pâramitâ-śâstra ascribed to Nâgârjuna.132 The first part is probably not later than the first century A.D. The Lotus is unfortunately accessible to English readers only in a most unpoetic translation by the late Professor Kern, but it is a great religious poem which starting from humanity regards religion as cosmic and universal, rather than something mainly concerned with our earth. The discourses of Śâkyamuni are accompanied in it by stupendous miracles culminating in a grand cosmic phantasmagoria in which is evoked the stupa containing the body of a departed Buddha, that is a shrine containing the eternal truth.

3. The Lalita-vistara133 is a life of Śâkyamuni up to the commencement of his mission. Though the setting of the story is miraculous and Buddhas and Bodhisattvas innumerable are freely spoken of, yet the work does not enunciate the characteristic Mahayanist doctrines so definitely as the other treatises here enumerated. It is said to have originally belonged to the school of the Sarvâstivâdins and to have been subsequently accepted by the Mahayanists, and though it is not an epic but a collection of ballads and legends, yet it often reads as if it were a preliminary study for Aśvaghosha's Buddhacarita. It contains Sanskrit versions of old legends, which are almost verbal renderings of the Pali text, but also new material and seems to be conscious of relating novelties which may arouse scepticism for it interrupts the narrative to anathematize those who do not believe in the miracles of the Nativity and to extol the merits of faith (śraddhâ not bhakti). It is probably coeval with the earlier Gandharan art but there are no facts to fix its date.134

4. The Lankâvatâra135 gives an account of the revelation of the good Law by Śâkyamuni when visiting Lanka. It is presumably subsequent to the period when Ceylon had become a centre of Buddhism, but the story is pure fancy and unconnected with history or with older legends. It relates how the Buddha alighted on Mt. Malaya in Lanka. Ravana came to pay his respects and asked for definitions of virtue and vice which were given. The Bodhisattva Mahâmati (apparently Mañjuśrî) proceeded to propound a series of more abstruse questions which are answered at considerable length. The Lankâvatâra represents a mature phase of speculation and not only criticizes the Sânkhya, Pâsupata and other Hindu schools, but is conscious of the growing resemblance of Mahayanism to Brahmanic philosophy and tries to explain it. It contains a prophecy about Nâgârjuna and another which mentions the Guptas, and it appears to allude to the domination of the Huns. This allusion would make its date as late as the sixth century but a translation into Chinese which is said to correspond with the Sanskrit text was made in 513. If so the barbarians referred to cannot be the Huns. An earlier translation made in 443 does not agree with our Sanskrit text and perhaps the work existed in several recensions.

5. The Suvarṇa-prabhâsa or Glitter of Gold136 is a Vaipulya sûtra in many ways resembling the Lotus. It insists on the supernatural character of the Buddha. He was never really born nor entered into Nirvana but is the Dharma-kâya. The scene is laid at Râjagṛiha and many Brahmanic deities are among the interlocutors. It was translated into Chinese about 420 A.D. and fragments of a translation into Uigur have been discovered in Turkestan.137 The contents comprise philosophy, legends and spells.

На страницу:
4 из 10