Что осёл понимает в компоте? 100 безумных турецких идиом, которые сделают вас своим в Стамбуле
Что осёл понимает в компоте?  100 безумных турецких идиом, которые сделают вас своим в Стамбуле

Полная версия

Что осёл понимает в компоте? 100 безумных турецких идиом, которые сделают вас своим в Стамбуле

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
2 из 2

Живой пример:

Ayşe: İki gündür küsler, kim bulaşık yıkayacak diye kavga etmişler.

Fatma: İnanılır gibi değil, incir çekirdeğini doldurmaz bir mesele!

Айше: Два дня в ссоре, поругались из-за того, кто будет мыть посуду.

Фатма: Просто не верится, дело выеденного яйца не стоит!

16. Üzüm üzüme baka baka kararır

Буквальный перевод: «Виноградина чернеет, глядя на виноградину».

Реальный смысл: Люди перенимают привычки и повадки друг у друга, особенно дурные. Прямой аналог: «с кем поведёшься, от того и наберёшься».

Культурный контекст: Наблюдение почти научное: виноград в грозди созревает не поодиночке, а как бы заражаясь спелостью от соседних ягод, темнеет «за компанию». Турки перенесли это на людей, и получилось метко. Фразу достают родители, когда сын связался с сомнительной компанией и вдруг тоже начал курить, прогуливать и хамить. Но работает она в обе стороны: попадёшь в среду трудяг, сам незаметно подтянешься. Правда, вслух идиому вспоминают почти всегда по грустному поводу: чернеют, как известно, быстрее, чем светлеют.

Живой пример:

Baba: Oğlumuz son zamanlarda hep geç geliyor, arkadaşları da öyle.

Anne: Ne diyeyim, üzüm üzüme baka baka kararır.

Отец: Наш сын в последнее время всё время приходит поздно, и дружки его тоже.

Мама: Что тут скажешь, виноградина от виноградины чернеет.

17. Ekmeğini taştan çıkarmak

Буквальный перевод: «Добывать свой хлеб из камня».

Реальный смысл: Уметь заработать на жизнь в любых, даже самых безнадёжных условиях. Аналоги: «из-под земли достанет», «умеет выкручиваться».

Культурный контекст: Хлеб (ekmek) в турецком языке почти синоним слова «заработок»: «ekmek parası» это деньги на самое насущное, а «ekmeğiyle oynamak» значит покуситься на чужой кусок хлеба, то есть на средства к существованию. Так вот, человек, который «добывает хлеб из камня», выжмет доход буквально из ничего: продаст воду в пустыне, откроет бизнес там, где все прогорели, найдёт работу в мёртвый сезон. Говорят это с уважением, иногда с завистью. За фразой стоит вся анатолийская закалка: земля скупая, времена бывали тяжёлые, а семью кормить надо всегда.

Живой пример:

Komşu: Bu adam yoktan var ediyor resmen, her işten para kazanıyor.

Sen: Evet, o ekmeğini taştan çıkarır.

Сосед: Этот человек буквально из ничего что-то делает, на всём умеет заработать. Ты: Да, он и из камня свой хлеб добудет.

18. Ekmek elden su gölden

Буквальный перевод: «Хлеб из чужих рук, вода из озера».

Реальный смысл: Жить на всём готовом, за чужой счёт, ни о чём не заботясь. Аналоги: «жить на всём готовеньком», «сидеть на чужой шее».

Культурный контекст: Красивая по ритму присказка, почти считалочка. Смысл в том, что человеку ничего не стоит его благополучие: хлеб приносят другие, вода и вовсе бесплатная, из озера. Сам он палец о палец не ударил. Так описывают взрослого сына, который в тридцать лет живёт с родителями и не рвётся съезжать, зятя на содержании жены, вечного гостя, который переезжает от одних друзей к другим. Оттенок почти всегда осуждающий, но с турецкой ленцой: злятся на таких людей беззлобно, скорее удивляясь, как это им удаётся.

Живой пример:

Teyze: Damat çalışmıyormuş, kızımın sırtından geçiniyormuş.

Komşu: Duydum, ekmek elden su gölden yaşıyormuş.

Тётя: Зять, говорят, не работает, живёт за счёт моей дочери.

Соседка: Слышала, живёт на всём готовом.

19. Baklayı ağzından çıkarmak

Буквальный перевод: «Выпустить боб изо рта».

Реальный смысл: Наконец-то выложить то, что долго держал в себе, раскрыть карты, признаться. Аналоги: «выложить начистоту», «раскрыть карты».

Культурный контекст: Помните болтуна из девятой идиомы, которому мудрец велел держать во рту сухой боб, чтобы тот наконец помолчал? Здесь тот же боб, только сюжет обратный. Человек долго что-то скрывал, ходил вокруг да около, мялся, и вот наконец «выплюнул боб»: сказал прямо. Фразу бросают тому, кто явно тянет и не решается перейти к делу. Собрался с духом жених признаться в чувствах, работник, полгода копивший недовольство, друг с плохой новостью, все они рано или поздно «выпускают боб». Обычно её произносят чуть нетерпеливо: ну говори уже.

Живой пример:

Merve: Sana bir şey söyleyeceğim ama nereden başlasam bilmiyorum...

Deniz: Hadi, çıkar artık ağzından baklayı!

Мерве: Я тебе кое-что хочу сказать, но не знаю, с чего начать...

Дениз:

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
2 из 2