
Полная версия
Поуехали и обратно? Свободные в рабстве у смузи
Между двумя списками — описанием прежней должности и описанием новой — расстояние в один авиабилет. Расстояние, на которое профессиональный капитал не переживает перемещения. Это не наказание и не воспитательный эпизод; это арифметика рынка, в котором местный диплом, местные клиенты и местный язык — три обязательных позиции, и две из них она получала бы заново.
Третья позиция — местный язык — была у неё в виде уверенного делового английского, который годами был достаточным условием на родном рынке; местный английский, в котором уверенный деловой звучит чужим, был у неё в виде задачи на следующие три года. Три года — за свой счёт, без работы по специальности, в чужой стране, с истекающим визовым статусом. Этой строки она при покупке билета не считала.
Случай не уникален — он типовой. Похожих историй в Лондоне, Берлине, Праге, Лиссабоне, Тель-Авиве — статистически значимое количество, и каждая из них на родном рынке выглядела бы абсурдом, на местном выглядит будничным эпизодом работы службы трудоустройства. Местная служба занятости устроена так, чтобы сократить разрыв между навыками претендента и спросом рынка минимально приличным предложением; её алгоритм не обижается на резюме, в котором написано «трансформация», и не радуется ему. Он просто ищет ближайшую вакансию, под которую претендент годится без переподготовки. Это не катастрофа местного рынка — это его математика.
К этой математике переехавший приходит со своей. В его математике есть строка «я зарабатывал X на родине», и из неё он выводит, что на новом рынке справедливо было бы зарабатывать Y, скорректированное на курсы и климат. Местный рынок этой строки не видит. Он видит резюме без местной квалификации, без местного языка на нужном уровне, без местного клиентского доверия — и ставит цену соответствующую. Эту цену принимающий обычно называет несправедливой, потому что она не учитывает прошлой жизни. Это правда — не учитывает. Принимающий рынок плохо учитывает прошлую жизнь, особенно ту, которую не сам сформировал.
3.3. «Ну найду что-нибудь на месте»
«Ну найду что-нибудь на месте». Произносится легко — три слова, двусмысленный глагол, неопределённое местоимение. В разговоре проскакивает мимоходом, как заполнитель паузы между «уезжаю» и обсуждением визы. Оплачивается тяжело — это самая дорогая фраза в истории эмиграции, и её удельная стоимость измеряется не в минутах разговора, а в годах последующей жизни, потраченных на сценарии, к которым произносящий не готовился.
Грамматически фраза устроена как обещание самому себе. «Найду» — будущее время, не предполагающее объяснения механизма; будущее в первом лице создаёт иллюзию субъектности, которая в действительности отсутствует. «Что-нибудь» — местоимение, обозначающее неопределённый объект, у которого нет ни типа, ни цены, ни требований к носителю. «На месте» — указание на пространство, в котором этот неопределённый объект якобы материализуется автоматически, без участия мечтателя.
В сумме — обещание себе найти что неизвестно где приблизительно, на условиях не уточнялось. Любое из трёх слов, поставленное под вопрос, обнуляет фразу. Никто их под вопрос не ставит — потому что фраза не предполагает ответов; она предполагает успокоение спросившего.
В разговорах об отъезде эта фраза вошла в активное обращение в качестве универсальной заглушки. Заглушка нужна потому, что регулярно возникает уместный вопрос «на что ты будешь жить» — и именно его фраза призвана закрыть, не давая ответа. Произносится она с интонацией непринуждённой уверенности, не предполагающей дальнейших уточнений; собеседник почти всегда соглашается, отчасти из вежливости, отчасти потому, что его собственный план содержит ту же фразу с минимальными вариациями.
В этом и состоит её устойчивость как речевой формулы. Она устроена как обмен заверениями: один говорит «найду что-нибудь», другой соглашается; через две недели роли меняются, формула остаётся; ни один из собеседников не давал другому повода усомниться, оба остались в зоне взаимной вежливости, и оба унесли разговор как косвенное подтверждение собственного плана. Подобный обмен в антропологии называется поддерживающим ритуалом — короткой социальной операцией, обслуживающей не предмет беседы, а самочувствие беседующих. Беседующие выходят из ритуала бодрыми. План в ритуале не меняется, потому что ритуал не для этого.
У ритуала есть побочный эффект. Если в круге беседующих оказывается человек, готовый задать неуместный конкретный вопрос — на каком языке официант принимает заказ, какова реальная сезонность гидской работы, сколько в действительности стоит запуск кофейни в Лиссабоне, — этот человек автоматически маркируется как «пытающийся отговорить». Маркировка делает дальнейший разговор с ним невозможным: ему отвечают не по существу, а по статусу. Так формула «найду что-нибудь» оказывается защищена не от своих недостатков, а от вопросов о них.
Спросить вежливо, без экспрессии — простой уточняющий вопрос: что-нибудь — это что? В ответ обнаруживается небольшой пантеон, повторяющийся от собеседника к собеседнику с минимальными вариациями.
Первый кандидат — официант. Он возникает в разговоре как очевидный план Б на случай, если профессиональный путь временно не сложится. Аргумент: «там везде нужны официанты». На вопрос, на каком языке этот официант принимает заказ, разговор замедляется. Местный — не выучен. Английский — выучен в объёме, позволяющем понять меню в отеле, но не позволяющем за тридцать секунд считать сложный заказ постоянного посетителя, перевести его на язык кухни и не перепутать стейки. В ресторанах, где постоянных посетителей мало и заказы простые, спрос на иностранного официанта без языка тоже невелик — потому что без языка он проигрывает местному официанту с языком, а зарплата у обоих одна. Кандидатура официанта в этом разговоре существует обычно ровно столько, сколько занимает её собственная конкретизация.
Второй кандидат — гид для русских туристов. Возникает позже, с интонацией находчивости: «русские же ездят, я буду их водить». Сама конструкция «гид для соотечественников за рубежом» в принципе существует, но устроена как сезонная, нестабильная и низкооплачиваемая ниша на рынке, где конкуренция складывается между гидом, прожившим в стране пятнадцать лет с полным знанием местной истории, и переехавшим месяц назад претендентом, выучившим путеводитель. Сезон — это три-четыре месяца в году, в остальное время туристов нет. Стабильность — на уровне дневной выручки, которая зависит от количества клиентов, а количество клиентов зависит от того, в каком из десятков агрегаторов вышел отзыв. Низкая оплата — то, что остаётся после комиссии агрегатору, налога принимающей страны (если претендент работает легально) и расходов на перевозку группы. Чистый месячный доход в сезон позволяет покрыть аренду студии не во всех столицах переезда. Вне сезона он не покрывает её ни в одной.
Третий кандидат — «свой бизнес». Это излюбленный термин для определения чего-то, что в момент произнесения ещё не имеет формы, но которому уже выделено место в уверенности произносящего. На уточняющие вопросы — какой бизнес, на какие деньги, в чьём правовом поле — обычно следует серия импровизаций: «может, кофейня; может, школа русского языка; может, агентство недвижимости». Все три варианта в принимающей стране устроены как лицензируемые виды деятельности с местными требованиями к оформлению, минимальным уставным капиталом и обязательным наличием местного резидента в учредителях, если претендент сам им не является. На любое из них требуется сумма, в несколько раз превышающая то, с чем переехавший прилетел; время на запуск — от полугода до двух лет; знание местного клиентского поведения — то самое, которого нет. «Свой бизнес» в этом разговоре чаще всего обнуляется уже на первой строке бизнес-плана, до того, как успеет быть написана вторая.
Четвёртый кандидат — фриланс. Здесь логика любопытнее: фриланс действительно не привязан к географии, и многие переехавшие действительно зарабатывают им первые месяцы. Дальше начинается арифметика. Фриланс работает на тех заказчиках, которые у фрилансера были до переезда; его клиентская база — это его старая среда. Тарифы на этом рынке привязаны к российским — то есть в местной валюте принимающей страны выглядят скромно. Расширение на международных клиентов требует англоязычного портфолио, англоязычного позиционирования и англоязычной репутации, которой нет. Через шесть-восемь месяцев старые заказчики постепенно переключаются на тех, кто остался ближе или научился быстрее реагировать на местную специфику; новые не появляются в нужном количестве; средний чек снижается. Фриланс существовал. Существование требовало среды, на которой его построили. Среды больше нет.
Все четыре кандидата устроены одинаково. Каждый из них — догадка, основанная на том, что переезжающий видел в качестве туриста или читал в социальных сетях. Туристический взгляд устроен так, чтобы замечать обслуживание (официантов, гидов), коммерческие фасады (кафе, школы) и удалённую работу (фриланс) — потому что именно эти роли видны путешественнику, и больше он ничего о принимающей стране не знает. Местный рынок устроен главным образом из ниш, которые в туристический взгляд не попадают: отрасли, в которых работают местные, со своей логикой, со своими профсоюзами и со своими барьерами входа. Этих ниш переехавший не видит — потому что они не сняты на сторис. О них он узнаёт в порядке очерёдности, обычно после исчерпания первых четырёх кандидатов: через знакомых, через консультанта по трудоустройству, через объявления в местных газетах, к которым раньше не подходил, потому что газета казалась этнографическим артефактом, а не рабочим инструментом.
Четыре кандидата исчерпаны, и в этой исчерпанности — содержание разреза. За словом «найду» скрывалось не четыре конкретных плана, а одна общая надежда: что место как-нибудь само возьмёт на себя то, что у мечтателя не складывается. Эта надежда называется «надежда на чудо», и в обиходе про неё знают: на лотерейные билеты её тратят умеренно. На переезд — почему-то охотно.
Эта надежда не уникальна для эмигрантов. Она встречается всюду, где предстоит сделать что-то, к чему человек не готовился, и где готовиться поздно: в попытках начать инвестировать накануне обвала, в выходе на марафон без подготовки, в первых главах любых нерассказанных бизнес-историй. Объединяет эти случаи одно — убеждение, что специфика ситуации позволит обойти общее правило. У переезда специфика яркая: другая страна, новые обстоятельства, ощущение начала. Общее правило от этого не меняется.
Чудес на рынке труда не бывает. Это рынок, и работает он по правилам рынков: сводит спрос с предложением, ценит измеримые навыки, оплачивает их по локальной шкале. Чудеса в его словаре отсутствуют как категория. Бывает квалификация — у неё есть имя, документы, цифры, рынок, на котором она применима. Бывает её отсутствие — у него тоже есть имя, в местной службе занятости его называют скромно: «вакансии для соискателей без квалификации», и этот раздел в любой европейской столице состоит из уборки, доставки и сезонного обслуживания.
Других категорий рынок труда не использует. Между квалификацией и её отсутствием нет промежуточного отделения, в котором учитываются обстоятельства произносящего, его прошлая жизнь, его планы на дальнейшее обучение и его уверенность в том, что он адаптируется. Рынок — не школа, объяснений не выслушивает. Аргумент «но я же фасилитировал трансформации в банке из верхней десятки» в этой школе не звучит: у местной службы занятости нет такой графы. Он называет цену.
«Найти что-нибудь на месте» при ближайшем рассмотрении переводится на язык констатации просто: «надеяться, что место за меня сделает то, что я за себя не сделал». Перевод неприятен, поэтому до него редко доходят. Реальность переводит сама. Реальность не делает; реальность даёт швабру и третий этаж — не из злого умысла, а из встроенной арифметики, в которой она ведёт расчёт.
Чемодан в Шереметьево и чемодан в аэропорту Дубая весит одинаково. Внутри — одежда, документы, ноутбук, переходник; снаружи — связи, репутация, рынок, язык, контекст. И там и там в нём отсутствует одно и то же. Этого отсутствия не видно через чемоданное окошко в зоне досмотра; это первое, что обнаруживает принимающая сторона при первом серьёзном обращении к ней.
Якорь по природе своей видим только когда поднят. Поднятый — оказывается неперевозимым. Сложность в том, что эту неперевозимость невозможно увидеть из той самой точки, из которой принимается решение: внутри иллюзии якорь невидим, снаружи — поздно. Тот, кто прошёл, обычно молчит. Тот, кто планирует, обычно не слушает. Невидимое продолжает работать как невидимое — и именно эта непрозрачность держит весь механизм в действии.
ЧАСТЬ II. ИЛЛЮЗИЯ
Как люди путают декорации с жизнью
Коуч стоит спиной к океану. В кадре — пальмы, закат и слегка распущенные волосы. За кадром — тридцать четыре градуса при влажности девяносто и москитная сетка, которую он только что снял, потому что она портила композицию. Запись идёт с шестого дубля. Перед седьмым он опускает камеру, отводит её в сторону, поправляет рубашку и говорит — ни к кому, в воздух, тихо: «Я тут задыхаюсь». Потом снова поднимает телефон. В кадре — улыбка, океан и формула: «Свобода. Полёт. Жизнь, к которой я шёл».
Между этими двумя предложениями умещается всё, что начинается дальше. Снаружи — картинка, отрепетированная и согласованная с алгоритмами. Внутри — всё, что в кадр не входит и в подпись тоже. Между «образом места» и самим местом лежит расстояние, которое не закрывается ни визой, ни перелётом, ни даже тремя годами проживания. Расстояние удерживает сама структура взгляда: турист смотрит на витрину, житель — на проводку. Пока человек снимает сторис, он остаётся туристом независимо от того, сколько счетов за электричество уже оплатил.
Адреса разные, операционная система одна. Бали, Дубай, Лондон, Гоа. Заставка на всех экранах одинаковая: голубое небо, пальма, иногда снежные пики. Открыта она на компьютере, который как раз сейчас не загружается. Изображение работает само по себе. От того, что под ним, оно не зависит.
Глава 4. Бали как заставка Windows
Образ места vs реальность места
Кадр идентичен. Снят с одной точки, в один и тот же закатный час, при той же температуре. У одного фотографа на этом кадре — закат, пляж и обещание. У другого — те же декорации плюс счёт за электричество, пришедший в пять раз выше предыдущего, плюс арендодатель, поднявший цену на двадцать процентов «просто потому, что начался сезон», плюс змея, забытая под крыльцом, и мокрица, недавно вынутая уборщицей из сахарницы.
Разница не в технике съёмки и не в фильтрах. Разница в том, что один из них здесь живёт.
Между этими двумя кадрами — приблизительно девяносто дней. Стандартный срок, за который заканчивается турист и начинается житель. До девяноста дней человек видит то, что собирается увидеть; после — то, что попадает в поле зрения. Картинка, ради которой он сюда приехал, в этот момент превращается во что-то вроде заставки на компьютере, который не загружается. Изображение по-прежнему стоит, цвета насыщенные, пальмы покачиваются. Машина под ним выключена.
4.1. Страна в голове и страна в реальности
В рилсах Вьетнам устроен следующим образом. Молодой человек — лет тридцати, в свежей льняной рубашке, с морским загаром оттенка, недостижимого без курса в дорогой клинике, — открывает лэптоп на низком столике в шести метрах от прибоя. Кофе в стеклянной чашке (потому что бумажный портил бы кадр) стоит на расстоянии руки от блокнота, в котором никто никогда ничего не записывает. На втором плане — рисовые террасы, свежесобранный вид на закат и официантка, не взявшая чаевых, потому что её об этом тоже попросили. Подпись под кадром: «Шестой месяц моей новой жизни». Лайков — три тысячи восемьсот.
В реальном Вьетнаме данные несколько иные. Wi-Fi, который выдерживает встречу в Zoom приблизительно до четвёртой минуты. Москиты, заходящие в дом не так, как в учебнике биологии — стайно, по тёплому коридору у окна, — а поодиночке, через зазор в москитной сетке, которой нет. Электричество, исчезающее по расписанию, не совпадающему ни с одним из известных календарей, и возвращающееся ровно в момент, когда хозяин выходит из ванной с зажжённой свечой. Еда, после которой неделю болит желудок и которую невозможно идентифицировать ни по виду, ни по запаху, ни по фотографии в меню — потому что в меню её нет. Арендодатель, поднимающий цену на двадцать процентов между маем и июнем, — по правилу, известному в индустрии под рабочим названием «надбавка за гражданство». Правило не обсуждается. Оно работает.
Это два разных места. Их объединяет только название и одна и та же координата на карте.
В рилсах — лэптоп под пальмой и коворкинг с видом на океан. На месте — лэптоп в кафе с интернетом 2007 года и коворкинг, в котором свет отключают на четыре часа ежедневно. В рилсах — свежая местная кухня. На месте — гастроэнтерит на третий день с диагнозом «бактерия, к которой у местных иммунитет с детства». «Тут все такие добрые» в подписи под кадром на месте оборачивается двойным ценником в любой сделке, от такси до аренды; местные про это знают, поуехавшие — нет. Климат вечного лета в материалах индустрии оборачивается четырёхмесячным сезоном дождей при влажности восемьдесят пять процентов и плесенью на внутренней стороне обуви. Жильё за двести долларов — это жильё за двести долларов, в котором живут крысы; жильё, в котором живут люди, начинается от восьмисот, и его сначала нужно найти.
Перечня хватает. В полевой практике все эти позиции сливаются в один общий отчёт примерно к концу первого месяца.
Первое столкновение с разрывом обычно происходит до того, как поуехавший успевает выйти из аэропорта прибытия. Вместо тропического рая — влажный душный зал, четырёхчасовая очередь на штамп, таксист, объясняющий через переводчик, что счётчик «сегодня не работает», и температура, в которой свежевыглаженная льняная рубашка превращается в улику. Картинка в этот момент не корректируется. Она просто откладывается, чтобы вернуться через двое суток на пляжной фотографии — там она на своём месте, и дальше всё разворачивается через попытку подогнать жизнь под этот пляжный кадр.
Каждый рилс снят дважды. Первый раз — для подписи; второй — для подбора кадра, в котором зрителю виден закат и не виден мусорный бак. Тот, кто снимает, знает оба кадра. Тот, кто смотрит, — только один. На этом неравенстве информации держится вся география мечты: человек, ещё не уехавший, видит ровно ту версию места, которая отрепетирована для него.
В Бали тот же фокус собран иначе, но по тем же лекалам. В рилсах — серфер на восходе, рисовое поле, влажный воздух, поданный как декорация. В реальности — пробка на единственной дороге, идущей через весь остров; собака с лишаём, с которой человек подружился до прививки и с которой теперь живёт в одной комнате; четырёхчасовая поездка на скутере туда, где есть нотариус; ежегодный сезон, в который пляжи покрываются мусором, потому что течения приносят его из соседних архипелагов. О сезоне в рилсах не упоминают. Снимать его никто не приедет.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.









