
Полная версия
ПРОРОЧЕСТВО МОРЯ. Книга 1. Снятие печати
Как же хотелось ответить этой придурочной, поставить на место, осадить! Однако Лира молчала. Ей было больно и обидно, но она привыкла слушать интуицию. А чутьё подсказывало, что он просто не может быть таким...
— Или это ты всем растрепала?
Кора опешила, а Лира продолжила:
— Говоришь, Джек правая рука капитана? Тогда откуда это неуважение? Не боишься, что он услышит и накажет?
Ноздри Коры дрогнули, улыбка на мгновение исчезла, и она шагнула ближе, сокращая расстояние, а Лира приняла игру и добавила:
— Ты хоть раз смотрела в его глаза? Я не знаю, кого ты описываешь... но это точно не про него, — и только потом поняла, что сказала, а щёки предательски загорелись.
Он поднял взгляд. Не веря тому, что слышал, смотрел так, словно пытался понять — действительно ли эта девушка так считает.
Хмыкнул едва слышно и снова вернулся к работе, не выдавая себя. А Кора начала закипать всё сильнее.
— Думаешь, раз он на тебя посмотрел — ты особенная? — тихо, почти беззвучно сказала она. — Ошибаешься.
Лира не отступила.
— Я лишь говорю то, что вижу.
Кора усмехнулась, но в этой усмешке уже не было прежней лёгкости.
— Тогда смотри внимательнее, — прошипела она. — Ты для него никто. Поиграет — и выкинет.
Лира на секунду замолчала.
Перед глазами всплыло утро: его резкое приближение, напряжение в воздухе... и это тихое, почти неловкое «прости». Лира не понимала, почему так хочет защитить того, кто испугал её с первой минуты их встречи. Просто чувствовала ложь и клевету и не могла игнорировать это. Она чувствовала, что парень таит в себе что-то большее, чем показывает.
«Это уже слишком».
Лира подняла взгляд и решительно сказала, что думает:
— Я привыкла сама составлять мнение о людях, — спокойно сказала она. — И сплетням я не доверяю. Так что сама решу, какой он и какие они все. Без твоей помощи справлюсь.
Кора смотрела на неё ещё мгновение. Потом её взгляд скользнул в сторону и замер. Джек смотрел прямо на неё: холодно, предупреждающе и испепеляюще.
Кора вдохнула сквозь зубы и чуть дёрнула плечом, словно обожглась, и мысленно неприлично выругалась, поняв, что подставилась перед Джеком, ведь он всё слышал.
«О, морской бог, кажется, мне конец»
— Как знаешь, — бросила она уже иначе. — Только потом не жалуйся. Я предупреждала.
Развернулась на пятках и ушла, на ходу подбрасывая кинжал — ловко, играючи. Будто ей было всё равно, но на самом деле ей хотелось как можно скорее скрыться с глаз старпома.
Лира смотрела ей вслед. Потом оглянулась на Джека.
«Значит, тебя зовут Джек...»
Он всё так же продолжал натирать пушку какой-то вонючей смесью. Ветер трепал выбившиеся пряди волос, но Джек оставался невозмутимым для неё, не выдавая себя. И в его молчаливой сосредоточенности было больше правды, чем во всех чужих словах.
Отчего-то ей захотелось подойти ближе, заговорить с ним, узнать его. Но она осталась на месте — ждать, когда он закончит работу. А там видно будет — действительно ли он отведёт её к капитану, как сказала Кейт.
Джек был поражён поведением девушки ещё больше. Ему понравилось, что Лира говорила без позы, просто называя вещи своими именами.
«Сплетням не доверяю. Предпочитаю наблюдать сама». От такой твёрдости и уверенности многие на корабле теряли пыл. И именно это задело его сильнее, чем хотелось бы.
Лира не позволила манипулировать собой — и это казалось Джеку куда честнее и страшнее любых действий. Он искоса посмотрел на неё. Девушка стояла у края палубы, а лицо подставила ветру. Кожаный жилет, аккуратная шнуровка, несколько прядей выбились из-под заколки — и всё это никак не вязалось с образом «подопечной», которую нужно нянчить.
Джек поймал себя на том, что смотрит дольше, чем следовало бы.
А Кора... Кора кусалась — как всегда. Её ревность, её попытки обозначить территорию были ему знакомы настолько, что почти не вызывали реакции. Были просто привычным фоном. Хотя в этот раз она переступила черту. Он её не накажет. Она уже получила своё предупреждение и теперь какое-то время носа не покажет перед ним.
«Да чтоб тебя Что в тебе такого, русалка? Почему меня к тебе так тянет? Бесишь. Так, давай-ка — вдо-ох вы-ы-до-ох Ты теряешь голову, Джек. Хватит думать о ней, остановись... Она просто обычная девчонка...»
Он резко выдохнул, пытаясь вернуть себе устойчивость.
Но шторм внутри него уже поднимался. Он не понимал этой странной, пугающей смеси чувств: притяжение, которое он никогда, ни к кому не испытывал — раздражало; но также испытывал удовлетворение — пусть и хрупка, но сильна духом. Джек не желал этих чувств. Хотел просто спокойно выполнять свою работу на корабле.
Глава 6. ЗАКРЫТЬ СОБОЙ
Джек дотёр тряпкой ствол пушки, оставляя на металле тёплые полосы, и наконец позволил себе выдохнуть.
Запах машинного масла — горелый, с металлическими нотами — въелся в ладони. Рядом были разложены инструменты: шомпол с насадкой для чистки, ёршики для снятия порохового нагара, вишеры для чистящих средств и химия. Всё лежало аккуратно, как учил отец.
Наконец-то всё было смазано и убрано. Он слегка потянулся, разминая плечи, но в мыслях снова и снова всплывал тот момент... почти поцелуй при передаче воздуха под водой, её изумрудные глаза.
— Так, всё. Хватит. Да что за наваждение... — буркнул он себе под нос.
Он заметил Лиру ещё давно, но сделал вид, что лишь сейчас увидел её: вытер руки о тряпку и направился к девушке.
Лира уловила движение: едва заметно расправила плечи, будто собираясь.
Он подошёл спокойно, без ухмылок и привычной маски. Лира смотрела в его синие глаза, будто пытаясь разглядеть глубины моря, а он ловил отблеск изумруда. Несмотря на то, что глаза по-прежнему оставались светло-зелёными.
— Иди за мной, русалка.
У неё было столько вопросов, особенно про кулон, но перед этим парнем отчего-то заробела и пошла за ним молча. Лира решила наблюдать, как и велел её отец.
Через несколько шагов Лира поняла, что они направляются к тому месту, откуда она пришла. Под капитанским мостиком располагались просторные каюты офицеров и самого капитана. В одной из них Лира ночевала сегодня.
Джек открыл массивную дверь с металлическими уголками, Лира не спешила заходить.
— Капитан ждёт. Иди...
Каюта оказалась неожиданно просторной, особенно в сравнении с соседней.
Центр занимал массивный дубовый стол, уставленный картами, инструментами и журналами. Рядом пылился старый глобус с выцветшими материками, а у стены высился шкаф с закрытыми дверцами. Свежие пометки на карте морских течений контрастировали с потёртой дорожкой на полу, повторяющей привычный маршрут человека, который не спал ночами.
Лира перевела взгляд вглубь комнаты.
В тени висел большой семейный портрет. Запылённые лица терялись в полумраке, но угадывались силуэты: мужчина, женщина и трое детей. Лиру кольнуло странное чувство — будто она увидела чужую боль, выставленную напоказ.
Она не успела рассмотреть его: в глубине послышался скрип, открылась дверца, и появился капитан.
Кейт тоже пришла, незаметно появилась из-за спины Джека.
— Отлично. Теперь все в сборе.
Лира стояла, сцепив пальцы за спиной.
Капитан изучал её холодным, ровным, как морская вода, взглядом.
Она держала этот взгляд — не дерзко, но твёрдо.
— Я капитан этого корабля, Ричард. С Кейт и Джеком, насколько понимаю, ты уже познакомилась.
Она кивнула, быстро скользнув взглядом по Кейт, но, взглянув на Джека, быстро опустила глаза — всё ещё стыдясь того, что случилось утром.
— Здравствуйте.
— Как твоё имя, девочка?
— Лира. Лира Темпер.
Ричард медленно кивнул и сделал почти незаметную паузу, словно выверяя своё следующее слово.
— Сколько тебе лет?
— Восемнадцать.
Ричард замер, словно что-то просчитывая.
— Что ты делаешь в море?
Вопросы звучали подчеркнуто спокойно, но внутри неё всё сжималось от страха, будто на допросе. А он не спешил, внимательно изучая её.
Лира до боли прикусила губу.
— Мы с отцом держали путь к... — она запнулась, борясь с волнением. — Кажется, он говорил про Амарейн. Мы уже пять дней шли, как вдруг... шторм. Я упала за борт.
— Вы потерпели кораблекрушение?
— Нет, я видела, как волны разделили нас, но корабль держался на воде.
Ричард вскинул голову, словно что-то в этих словах задело его.
— А что ты делала на палубе во время шторма? — Он шагнул ближе и взял её за плечи, сжав чуть крепче, чем следовало. В голосе послышалась тревога, которой он сам, кажется, не ожидал.
— Я... не помню. Всё как в тумане, — Лира вжалась, испугалась.
Кейт кашлянула, заставив Ричарда отпустить её. В затянувшейся паузе он смотрел на неё, словно пытаясь прочесть по глазам то, что скрыли слова.
— Лира, а когда твой день рождения? — мягко спросила Кейт.
— Мы отплыли прямо в мой день рождения, — с улыбкой произнесла девушка, словно вспомнила тот радостный день. — Двадцать первого числа седьмого солнца.
Ричард слегка прикрыл глаза, будто в уме сверяясь с какими-то датами.
Кейт коснулась его плеча и едва заметно отрицательно покачала головой — жест сочувствия, предупреждения, напоминания.
Капитан молчал долго.
Слишком долго, чтобы это было просто раздумье.
— Амарейн, значит... — проговорил он наконец. — Сейчас идти туда невозможно.
Она знала, что услышит это, но всё равно сжала пальцы сильнее.
— Почему?
— Не по пути, — глухо ответил он. — У нас другой маршрут.
— ... Что же делать? Мне нужно найти отца!
— Если он жив, он тебя найдёт, — отрезал Ричард. — А теперь иди. Джек проводит тебя к Эрику, нашему корабельному лекарю.
Он уже отвернулся, когда Лира сделала шаг вперёд.
— Подождите! Прошу... помогите добраться до острова. Я уйду сразу же, — после паузы девушка добавила: — Помогите найти отца. Мне нечем заплатить, но я могу работать. Я не стану обузой. Понимаю, вы идёте своим маршрутом... Но, если остров где-то рядом — пожалуйста, дайте шанс заглянуть туда...
Она боролась с чувствами, но глаза всё равно блеснули, и Ричард это заметил.
— Мне страшно... — почти беззвучно сказала она.
И что-то дрогнуло в сердце капитана. Он будто увидел перед собой не чужую девушку, а... свою дочь. Ту, что могла бы просить кого-то о помощи точно так же. Ту, что он потерял восемнадцать лет назад.
Повисла тишина.
— Капитан, — спокойно сказал Джек, — кораблю нужен ремонт после шторма. Наших припасов недостаточно, чтобы идти до пункта назначения. Стоит сделать небольшой крюк и зайти на ближайший остров. А это — Амарейн.
То ли он действительно подумал о корабле. То ли... помог ей. А может... может, он просто хочет поскорее избавиться от неё? Лира не знала. Но сказал он это вовремя.
Ричард выдохнул тяжело, словно сдаваясь.
— Заглянем, доч... — он осёкся, будто обжёгся словом. — ...эээм, для починки корабля.
Лира вскинула брови, но благоразумно сделала вид, что ничего не поняла.
Кейт удивлённо уставилась на отца. Джек — как всегда, ни тени реакции. Ричард провёл ладонью по лицу, ненадолго закрыв глаза, затем резко кивнул:
— Всё. Идите-идите.
Лира нехотя развернулась и пошла за Джеком. Её спину долго жёг тяжёлый взгляд, не просто наблюдающий — в нём было что-то... будто тень обещания и, возможно, тень прошлого.
Палуба слегка покачивалась, будто корабль тихо вздыхал после каждого удара волн. Лира шла рядом с Джеком, чуть сзади — оставляя ему пространство, которое сама же уважала. Он, прямой, высокий, сосредоточенный, а она — задумчивая.
Моряки вокруг работали спокойно и уверенно: двое переносили свёртки ткани, третий сматывал канат, четвёртый проверял узлы у реи. Корабль жил своим, размеренным ритмом.
— А как давно вы ходите по морям? — спросила Лира, чтобы хоть немного снять напряжение между ними.
Джек с лёгким удивлением посмотрел на неё, но, усмехнувшись, ответил:
— Можно на «ты». — Он замолчал, вспоминая. — Лет пять уже.
Она кивнула. Джек уже отвёл взгляд, как вдруг краем уха уловил странный звук. Едва заметный, чужеродный: скрип... потом тихое «тк...тк...», будто натянутый канат держался из последних сил.
Джек резко обернулся на странный звук. Неподалеку, опасно кренясь, ходила ходуном огромная деревянная катушка — штифт не выдержал, и с каждым наклоном корабля она дёргалась всё сильнее. Лира, погруженная в мысли, ничего не замечала.
— Джек, подойди-ка! — окликнул его матрос со снастями.
Джек обернулся на зов — и тут же услышал звонкий треск лопнувшего металла. Катушка рванула с места, набирая скорость, прямо на девушку.
— Русалка! — заорал он, срываясь на хрип от ужаса.
Лира подняла голову, но тень от махины накрыла её раньше, чем пришло осознание.
Джек бросился к ней, ни о чём не думая. Времени хватило лишь на одно: схватить девушку за локоть, резко притянуть к себе и развернуться, закрывая её своим телом. Лира врезалась ему в грудь — мягко, но с такой силой, что у неё вырвался короткий вдох. Джек обхватил её, прижимая так плотно, будто мог почувствовать сердцебиение через одежду.
Катушка с гулом пронеслась, подпрыгивая, и ударила его по правой лопатке. Глухо, тяжело. Воздух рванул из его груди. Спину прострелило тупой болью. Его качнуло, но он устоял, прижимая девушку к себе сильнее, чем нужно.
Катушка немного изменила траекторию, пролетела дальше, с грохотом врезалась в борт, проломив доску, и, перевернувшись, ушла в море.
Моряки вскрикнули.
— Девчонку чуть катушкой не пришибло!
— Жива?!
— Живая! — ответил кто-то за неё.
Один из моряков заметил, что Джек принял удар на себя и тихо спросил, лично для него:
— Джек, тебе не прилетело?
— Нет, — отрывисто бросил он, даже не отпуская Лиру.
Он держал её ещё мгновение. Его руки были крепкими, почти до боли, но это была не грубость, а лишь остаток испуга за неё.
Лира почувствовала, как неровно он дышит. Усмешки моряков стихли на фоне.
Он отпустил её — резко, слишком резко. Будто опомнился. Девушка смутилась, но постаралась не показывать этого.
— Будь внимательней, — сухо сказал он. — На корабле рассеянность опасна.
Джек звучал напряжённо, но Лира слышала в его голосе то, чего парень сам не замечал.
— Я... задумалась, — тихо ответила она.
Он отвернулся.
— Заметно.
Они пошли к лестнице на нижнюю палубу. Перед ступенями Лира вдруг остановилась. Джек обернулся, недовольный её медлительностью.
— Болит? — спросила она.
— Что? — он нахмурился, будто не понял.
— Джек... — она нерешительно сделала шаг ближе, перебирая пальцы. — Я прекрасно всё ощутила. Ты закрыл меня собой. Принял удар.
В её глазах читалась тревога. Смущение. И виноватость, что кто-то пострадал из-за неё. Он молчал и смотрел на неё пристально — слишком пристально.
— Ни слова Эрику. Поняла? — Он был спокоен, но прозвучал угрожающе. Она кивнула. Спорить не хотелось. Он отвернулся первым.
Они продолжили спуск. Судно слегка качнуло, и Лира еле заметно покачнулась. Она удержалась бы сама, но его ладонь — быстро, точно, почти мимолётно — уже поддерживала её под локоть.
Джек тут же убрал руку, словно и не хотел помогать. Свернув направо от камбуза, он постучал в дверь.
— Эрик, я привёл её.
— Заходите, — донёсся спокойный голос.
Войдя, Лира искренне удивилась. Кабинет и правда оказался настоящим медицинским уголком: чистота, пузырьки с настойками, перевязочные материалы. Всё надежно закреплено, а между склянками проложены мягкие перегородки, чтобы не побились в шторм.
— Присаживайся, девочка, — сказал Эрик, мягко, но с ноткой профессиональной строгости. — Как себя чувствуешь?
— Прекрасно, — ответила она, хотя в груди ещё покалывало от недавнего происшествия.
Джек учтиво, давая им пространство, вышел и прикрыл дверь за собой, но не закрыл её полностью. Эрик слушал пульс, задавал вопросы, а Лира, едва удерживаясь от восторга, отвечала, рассматривая полки:
— У вас всё так... оборудование, порядок... Это удивительно! Я училась на дому, но моя тётушка тоже лекарь, и она научила меня всему, что знает.
— Хм, — Эрик удовлетворённо кивнул.
— Я обещала капитану, что не буду обузой. Вы позволите мне вам помогать? Это всё, на что я способна, находясь на корабле...
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.


