
Полная версия
Расследования майора Мартина: Шпага убийцы
–Не стану спорить с вами, милорд, но по долгу своей службы я бы хотел познакомиться со списком гостей, – спокойно, без тени раздражения, произнес полицейский. – Я могу это сделать, сэр?
–Можете. Список как раз есть у меня здесь. Извольте! – лорд Артур протянул инспектору список.
Гуд взял его и стал читать. В списке гостей Уэлсли числились 13 персон. Это были: лорд Фиц-Рой Реглан; леди Райли баронесса Хердет; её племянница графиня Алисия Беркли, урожденная Райли; генерал сэр Томас Брикенсторф; сэр Пирс, депутат от консервативной партии в палате общин; мисс Летиция Пирс, его дочь; полковник Монтгомери; майор Джеральд Мартин; мисс Джессика Лэнг, известная журналистка из «Дейли телеграф»; известный испанский республиканец, писатель дон Луис Эсперадо; журналист из «Таймс» мистер Алан Грей; двое сыновей лорда Артура Максимилиан Уэлсли и Ричард Уэлсли.
Пока из всего этого списка его привлекла мисс Лэнг.
– Ну что, инспектор, вы нашли подозрительную личность среди моих гостей? – с сарказмом спросил Уэлсли.
– Мое внимание привлекла только мисс Лэнг.
– Вот как? И почему, позвольте вас спросить?
Гуд поведал лорду в своей встрече в парке и разговоре что за этим последовал.
–И на таком основании вы делаете подобные выводы? – спросил лорд Артур.
–Я пока не делаю никаких выводов, ваша светлость, но согласитесь, что поведение мисс Лэнг могло показаться странным кому угодно.
–Чушь! Я знаю Джессику давно! Мисс Лэнг это милое и доброе создание. Заподозрить её в таком! Она молода и впечатлительна. Хочет достигнуть славы знаменитой писательницы. Что в этом предосудительного? Кто из нас в юности не мечтал о громкой славе? Я лично пригласил её. Она частая гостья в моем доме и мой большой друг.
–Вы её пригласили? А она сама не напрашивалась на него?
–Нет. Это была целиком моя идея, инспектор.
–А как давно она находится в вашем доме?
–Приехала вчера утром из Лондона.
«Вчера? – про себя подумал инспектор Гуд. – Письмо в Скотланд-Ярде мы получили вчера вечером. Тогда можно предположить, что именно она отправила нам его. Вряд ли она стала бы посвящать в это дело кого-либо из знакомых, и потому все пришлось делать самой. Она отправила письмо и уехала из Лондона. По времени все совпадает!»
Лорд продолжал бушевать, и инспектор поспешил его покинуть, предварительно получив разрешение бывать везде в доме и во всех подсобных помещениях.
Глава 2
Парадный обед.
Гости весело шутили и угощались отличными винами из подвалов старого лорда. Новости, сообщенные инспектором, которого также пригласили за стол, никого не напугали, но наоборот позабавили.
– А скажите инспектор, – спросила пожилая баронесса Хердет. – У вас уже есть подозрения, кто написал это злосчастное письмо. Ведь вы в глубине души уверенны, что это сделал кто-то из нас, не так ли?
Гуд улыбнулся в ответ на шутку великосветской дамы.
– Хорошо если это шутка, мадам. Но работа полиции состоит в том, чтобы охранять общество от подобных шутников.
– Ах, тетушка, – проворковала своими нежными губками молодая графиня Беркли, вдова лорда Беркли. – Это так интересно. Я думала, как всегда будет жуткая скука.
– Алиса! – вспыхнула баронесса и посмотрела на лорда Артура. – Простите её мой друг. Она молода и не знает, что говорит.
– Ничего, баронесса. Мои сыновья также считают мои рауты и обеды жутко скучными.
– Вы совершенно правы, мой друг. Мы были воспитаны в лучших традициях и мне больно смотреть, что даже юноши и девушки из лучших семейств приобретают эту вульгарность и непочтение к старшим. Мы в Англии сильны именно нашими традициями.
–Я с вами согласен, баронесса! – громко заявил генерал Томас Брикенсторф.
– Мы снова скатились на нравоучения тетушка, – Алиса вернула разговор в более интересное русло. – Вы сможете легко все испортить, перейдя на занудную, многочасовую беседу об испорченных нравах. А мы так и не дали высказаться инспектору. Кого из нас он подозревает в этой милой шутке с письмом?
– Меня, господа, – весело отозвалась Джессика Лэнг со своего места. – Наш инспектор уверился, что это именно я послала это письмо в Скотланд-Ярд. Не так ли, мистер Гуд?
Инспектор принял игру Джессики.
– Да, – ответил он, – у меня была такая мысль, мисс.
– И чем вы мотивировали это? – с интересом посмотрел на инспектора молодой Ричард Уэлсли, младший сын хозяина дома.
– Все просто. Мисс Лэнг писательница и дочь своего отца, автора известных книг. И понятно, что и она хотела бы быть не просто дочерью знаменитого писателя Томаса Лэнга, но писательницей Джессикой Лэнг. А чем это не начало для нового романа и первого детективного шедевра?
– Начало интригующее! – воскликнула молодая леди Алисия Беркли. – Ничуть не хуже, чем в историях мистера Эдгара Уоллеса! Джессика Лэнг ни в чем ему бы не уступила! Я в этом уверена.
– Но инспектор не считает так. Вы такого низкого мнения о моем собственном таланте, мистер Гуд? – спокойно спросила инспектора Джессика. – Неужели без имени отца я сама ничего не стою?
– Я не берусь судить о вашем литературном даровании, мисс, – ответил инспектор. – Тем более что я не критик. Я всего лишь передаю, что о вас говорят и пишут газеты. Мисс Лэнг, дочь знаменитого Томаса Лэнга. А если бы вы взяли псевдоним? Как вы думаете, были бы вы и тогда знаменитой?
– Очко в вашу пользу, инспектор! – весело отозвалась Джессика. – Но, я вынуждена вас огорчить. Это не я написала письмо. Я о нем узнала от вас при нашей первой встрече в парке.
– Но ведь вы уже составили для себя план повести, не так ли?
– Если честно, то да, – призналась Джессика. – Леди Беркли права. Я хочу затмить славу мистера Уоллеса. Он буквально наводнил наши книжные прилавки своими романами. И эти романы совсем не самого высокого качества.
–Вот вам еще одно подтверждение моей теории, мисс. Вы приглашаете сюда мистера Мартина, и вы отправляете письмо в Скотланд-Ярд. Вот вам и начало увлекательного детектива. И в отличие от романов Уоллеса ваша история была не с выдуманными персонажами, но с влиятельными лицами Великобритании в качестве действующих лиц.
–Согласна! Начало есть. Но тогда должно быть и убийство, судя по вашим умозаключениям? Ибо, если я его придумаю, тогда моя история ничем не будет отличаться от романов Уоллеса.
–Могу предположить и это, мисс.
Гости с недоумением уставились на полицейского инспектора. Это заявление совсем не было похоже на шуточное. Но Джессика с присущей ей непосредственностью продолжила разговор на эту тему.
–Я разве похожа на женщину, которая может совершить убийство?
–Многие преступники, мисс, совсем не похожи на преступников. Иначе мы бы их всех давно переловили. Ах, мисс Лэнг, если бы человека можно было вычислить по физиономии. Но, к сожалению, это не так.
– Нам стоит прекратить этот разговор, инспектор, – строго заметил лорд Артур. – А то, он может завести нас далеко.
– Как вам будет угодно, ваша светлость. Не я его начал, – ответил Гуд.
– Ах, нет! Не прекратить! – воскликнула леди Алисия. – Это ужасно интересно.
– Алисия! – строго посмотрела на неё тетушка-баронесса. – Прекрати ребячиться. Это совсем не смешно!
– А почему не поговорить, тетушка? Что здесь такого?
Баронесса Хердет ответила жестко:
– Ты способна наболтать лишнего! Что подумают гости лорда Артура? Ты не умеешь себя вести. Помни, что ты Райли по рождению. А дамы и рода Райли знали себе цену всегда!
– Причем здесь мое рождение, тетушка?
– А я за продолжение разговора! – вмешался Максимилиан Уэлсли, высокий плотного сложения молодой человек, старший сын хозяина дома. – Не стоит нам останавливаться на самом интересном месте, отец. Алисия права, все ваши старомодные рауты с разговорами о политике и бриджем скучны. Я в своем министерстве их наслушался за каждый день столько, что мне тошнит от подобных тем. Здесь за столом я бы хотел отдохнуть от этого. И раз представилась такая возможность, то почему бы её не использовать?
–И я за продолжение, – поддержала Максимилиана мисс Летиция Пирс.
–И я! – подхватил младший Уэлсли Ричард. – Да и никакого убийства ведь не было. Почему бы и не поболтать? Продолжайте, инспектор.
–Да собственно и продолжать более нечего, – сдержанно ответил инспектор. – Я всего лишь хотел подчеркнуть, что настоящий преступник это виртуоз своего дела. Это досужее обывательское мнение, что преступлением заработать на хлеб легко. Такие преступники-неумехи, украв золотой соверен, сразу же попадаются, не успев его прогулять. С этими бездарями легче всего. В последнее время таких стало много.
–То есть, вы хотите сказать, что людей, которые живут не подчиняясь закону, стало больше? – удивленно спросила герцогиня.
–Естественно, миледи. Кризис, начавшийся в 1929 году, из многих честных людей сделал преступников. Количество безработных на улицах Лондона возросло втрое. И работы у полиции добавилось. Но мне, честно говоря, жаль таких бедолаг. Хотя их строго не наказывают. А вот иные – поэты преступлений, мастера интриги и заметания следов, могут выкрасть сумму в миллион фунтов стерлингов и не оставить нам даже зацепки. Но самое плохое, это когда человек во имя своего преступного замысла не останавливается перед убийством.
–Я никогда не видела в жизни настоящего убийцы, – воскликнула леди Алисия. – Интересно было бы взглянуть в его глаза. Неужели они подобны глазам обычного человека?
– Не болтай ерунды, Алисия! – снова строго прервала её тетушка.
– А что бы вы хотели увидеть в глазах убийцы, миледи? – спросил Ричард Уэлсли.
– Следы глубоко скрытого порока и …. – Алисия не нашлась, что сказать дальше и осеклась.
– Порока? – произнес инспектор Гуд. – Вот этого я не наблюдал в их глазах, хотя много раз смотрел в глаза убийц. И я видел в них страх!
– А что это у нас мистер Мартин молчит? – баронесса обратилась к Джеральду – Хотелось бы услышать мнение настоящего знатока преступлений.
– Я совсем не знаток в этой области, миледи, – спокойно ответил майор. – По роду своей деятельности я никогда не сталкивался с преступниками и не имел возможности смотреть в их глаза.
– Мистер Мартин, как и все сыщики, скромничает, – баронесса пропустила мимо ушей его заявление. – Мы здесь в Англии слышали о ваших успехах, майор. Если такой человек не знает о преступлениях и преступниках, то кто же знает?
– Мистер Мартин, еще не имел возможности проявить свой талант сыщика, – высказалась за Джеральда Джессика Лэнг.
Майор с удивлением посмотрел на Джессику и не стал возражать более. Это было пустой тратой времени. Общество хотело видеть здесь сыщика, а не майора британской армии, и не принимало никаких отговорок.
Глава 3
Труп в беседке: картина преступления.
Следующий день в Квинсберри начался как обычно. Утром каждый занимался своими делами, и джентльмены и леди встретились только за завтраком.
За ночь ничего плохого не произошло и все гости и хозяева были живы и здоровы. Лорд Артур готовил охоту и постоянно повторял, что скоро почтенное общество позабудет мрачные разговоры о преступниках и преступлениях.
– Никогда в Ягоде королевы (Квинсберри – переводится с английского как «Ягода королевы») гостям не давали скучать! – заявлял он. – И никогда еще никто не смог испортить этот праздник! И ничего у них не получится и в этот раз!
Милорд послал своего егермейстера готовить охоту, которая была назначена на послезавтра, и это вызвало решительные возражения инспектора Бакенбери Гуда. Полицейский считал, что охота идеальное место для совершения преступления и пытался внушить милорду Морнингтону, что преступник, если такой имеется, именно там и нанесет свой удар. Его люди не смогут взять под контроль столь большую территорию. Но Артур Уэлсли был упрям, и переубедить его было невозможно. Квинсберри без знаменитой охоты – не Ягода королевы!
Инспектор послал слугу лорда с приказом. Он велел, шестерым из своих констеблей немедленно осмотреть конюшни, и проверить, не появлялось ли там посторонних людей в последние три дня. Лорд Артур также передал приказ для старшего конюха во всем оказывать содействие полиции. Такую помощь Гуд сумел у него вытребовать с тем условием, что полиция будет незаметной.
– Кстати, инспектор, а вы, хорошо держитесь в седле? – Уэлсли бросил на низкую фигуру полицейского снисходительный взгляд.
– Вполне сносно, милорд. В молодые годы я начинал службу в кавалерии, несмотря на мой рост.
– Вот как? – удивился лорд Артур. – Никогда бы не подумал…
***
После завтрака в парке собралось все изысканное общество. День был отличный, и солнце радовало господ своими лучами, словно было в сговоре с лордом Артуром.
Инспектор Гуд был доволен таким поворотом, ибо все были у него на виду. В таком месте преступник, если он был, не решиться нанести удар. Полицейский сидел в удобном плетеном кресле у небольшого бассейна, выложенного мраморной плиткой. Отсюда открывался наилучший обзор. Все общество расположилось вокруг небольшого павильона, оплетенного густыми побегами декоративного зеленого плюща.
В 11.05 в самом павильоне находилось двое – Максимилиан Уэлсли и лорд Реглан. Они беседовали и пили коньяк. Хотя инспектору открывалась только часть внутреннего убранства павильона. Он наблюдал край небольшого столика, где стояли бокалы.
Самого Реглана он видеть не мог. Сейчас перед ним маячила только спина в черном фраке. Это был старший сын хозяина имения.
Но Максимилиан пробыл у лорда недолго. Через десять минут в 11.15 он покинул павильон, и стал, прохаживался по лужайке у фонтана с фавнами.
«Молодой лорд чем-то озабочен» – про себя отметил Гуд.
К Максимилиану в этот момент приблизился его отец лорд Артур. Хозяин имения вытащил какой-то листок и показал сыну. Тот внимательно осмотрел его и покачал головой.
«Что это они там рассматривают? – спросил сам себя Гуд. – Судя по лицам, эта бумага касается денежных вопросов и сведения в ней содержащиеся не слишком хороши».
***
Максимилиан спросил отца:
- Мы внесли 200 тысяч фунтов, отец. Это последний резерв нашей семьи.
- Этого должно хватить, чтобы поправить наши дела, Максимилиан. Но если предприятие Реглана не принесет обещанной прибыли – мы разорены.
- Я думаю, что предприятие надежно, отец.
- Ты так в этом уверен, сын? – спросил лорд. – Но если предприятие лопнет, то мы потеряем Квинсберри. Ты понимаешь это?
- Да, отец. Но не сам Реглан затеял это дело с копями. За ним стоят дельцы с хорошим чутьем. Имя лорда им нужно для привлечения инвестиций.
- Возможно, ты прав, Максимилиан.
***
Инспектор услышал, голос барона Реглана:
– Пусть мне принесут трубку!
По тропинке, ведущей к дому, промелькнул силуэт одного из слуг в строгом черном фраке.
«Не в красной ливрее с галунами как остальные слуги лорда Уэлсли, – отметил про себя инспектор. – Наверное, из обслуги кого-то из гостей. Но вот к кому он подходил? Плохо, что я не обратил не него внимания. Нужно усилить бдительность».
В павильоне в 11.20 появился дворецкий Сэмюэл Вудворт. Он принес барону трубку.
Сэмюэл вошел в павильон и громко произнес. Инспектор четко слышал его слова:
– Ваша трубка милорд!
– Отлично Сэмюэл! Сейчас самое время! – проскрипел в ответ старый лорд.
Затем его речь стала тише, и разобрать слов было уже нельзя.
Лорд Реглан что-то говорил дворецкому и тот улыбался в ответ. Вудворт стоял так, что инспектору было отлично видно его лицо.
***
В 10 ярдах от павильона мисс Лэнг о чем-то оживленно говорила с майором Джеральдом Мартином, и тот снисходительно улыбался ей в ответ. Инспектор про себя отметил, что эти двое были бы отличной парой. Они на удивление хорошо смотрелись вместе и отлично дополняли друг друга.
«Её копна белокурых волос отлично гармонирует с его черными волосами. Как все-таки иногда хорошо совмещать противоположности».
***
- Здесь ничего не произошло, майор, – сказала мисс Лэнг.
- Вы хотите сказать, мисс, что это плохо?
- Я хочу, сказать ли то, что сказала, мистер Мартин. Здесь ничего не произошло.
- А вы ждали, что, что-то произойдет, мисс?
- Ждала, – честно призналась мисс Лэнг. – Но ведь и вы ждали, майор?
- Я хочу, чтобы то письмо в Скотланд-Ярд было лишь шуткой. Но если среди нас есть преступник, то у него еще есть время для удара.
- И я так думаю, Мартин! – горячо заявила Джессика. – Время еще есть. Хотя если он ударит не сейчас, то… То это будет не так эффектно.
- Что вы хотите сказать, мисс?
- Сейчас самое время для убийства. Вам так не кажется?
- Нет.
- Неужели вы не видите, что написавший письмо, должен действовать именно сейчас и именно в этом месте?
***
Совсем рядом с павильоном, на расстоянии не более 2,5 ярдов прогуливались молодые дамы Алисия Беркли и Летиция Пирс. На леди Беркли был элегантный сиреневый костюм: узкая юбка ниже колен и приталенный жакет. Мисс Пирс не уступала леди Беркли в изысканности одежды.
«Еще два лакомых кусочка, помимо мисс Лэнг, – отметил про себя инспектор Гуд. – Жаль, что не для меня. Да простит мне миссис Гуд такие мысли».
В этот момент молодые дамы громко засмеялись и Ричард Уэлсли, игравший с двумя датскими догами, приветливо помахал дамам рукой. На нем был черный костюм.
– Идите к нам, Ричард! – закричала леди Алисия. – Не стоит вам прятаться!
– И не собираюсь, графиня! Этим я бы лишил себя удовольствия видеть вас вблизи и говорить с вами.
Ричард Уэлсли до того, как дамы обратили на него свое внимание, бросал в сторону свою трость, и псы, весело резвясь, наперегонки устремлялись за ней и приносили хозяину.
– Идите к нам! – позвала младшего Уэлсли и мисс Пирс.
– Леди Алисия вы сегодня достойны любви королей, – ответил Ричард Уэлсли.
– Только сегодня? – спросила та.
–Всегда вы только сводите мужчин с ума, но сегодня…
– Вы шутите, Ричард! – леди Беркли прервала его словоизлияния и погрозила ему своим пальчиком. – А сами не хотите сменить общество этих двух прекрасных псов на наше!
– И не думал шутить, миледи. Ну, как вы могли даже допустить подобное сравнение. Я весь к вашим услугам!
«Очевидно, молодому Уэлсли надоело прыгать из стороны в сторону, как козлу, играя с собаками, – отметил инспектор. – Как бельмо на глазу! Скачет туда-сюда и отвлекает мое внимание. И если бы здесь готовилось преступление, то он мог бы отлично выполнить задачу, а именно прикрыть преступника».
Ричард Уэлсли в последний раз зашвырнул свою трость. Но на этот раз она улетела далеко и плюхнулась в воду небольшого искусственного пруда. Псы бросились за ней, а молодой человек присоединился к дамам.
Полковник Монтгомери заговорил с баронессой Хердет об Индии. До инспектора долетело несколько фраз о Бомбее. Гуд посмотрел на почтенную даму, которая обмахивалась веером и смотрела на свою племянницу Алисию.
Дворецкий Сэмюэл Вудворт вышел из павильона в 11.27, оставив лорда Реглана одного. Но ненадолго. Его место сразу занял генерал сэр Томас Брикенсторф. Но и он пробыл рядом с бароном не более пяти минут, и покинул павильон в 11.32.
Генерал вышел из павильона с каким-то рассеянным видом и зацепился ногой о порожек. Он бросил быстрый взгляд на инспектора Гуда и отошел к скамейке, на которой Ричард Уэлсли бросил газету. Сэр Томас сел и, развернув газету, углубился в чтение. Это был свежий номер «Таймс».
После генерала в павильон зашел сэр Пирс и также вышел через пять минут в 11.39. Это инспектор точно отметил по своим часам.
«Что-то не популярен наш лорд Реглан. Никто не выдерживает долгой беседы с его светлостью», – отметил про себя инспектор.
Сэр Томас бросил газету и подбежал к сэру Пирсу. Он о чем-то тихо заговорил и указал на газету, валявшуюся на скамейке. Затем он схватил Пирса под руку, и они стали прогуливаться по аллее к фонтану и обратно.
Промелькнуло двое слуг в красных ливреях.
Инспектор хорошо слышал обрывки разговора генерала и Пирса:
– Артур устроит для нас отличную охоту, – произнес генерал.
– Да, в прошлый раз мы славно провели время. Надеюсь, тоже будет и сейчас, – прозвучал в ответ голос сэра Пирса.
***
Мастера пера: дон Луис Эсперадо и мистер Алан Грей оживленно обсуждали новый роман какого-то писателя у статуи фавна, и инспектор также ловил обрывки их фраз.
«Идеальное место для идеального преступления, – отметил про себя инспектор. – Все фигуры расставлены и не хватает пока только трупа».
Только он успел об этом подумать, как раздался страшный и злобный вой датских догов…
***
11.40. В павильон вошел слуга с подносом забрать пустые бокалы и поставить новые. Но вместо того чтобы тихо удалиться, как это умели делать слуги в богатых домах, он уронил поднос на пол. Послышался звон от падения серебряного подноса и звон разбившегося хрусталя.
Инспектор понял, что там что-то случилось, и вскочил со своего кресла.
«Накаркал!» – подумал Гуд и побежал к павильону, откуда, словно ошпаренный, выскочил слуга в ливрее. Его белый парик съехал на бок, обнажив прядь настоящих каштановых волос.
– Господин инспектор, – начала он дрожащим голосом, – там… там…
***
Гуд оттолкнул слугу с дороги и вбежал в павильон. Солнечные лучи пробивались сквозь естественную крышу из плюща и падали на мертвое лицо старого лорда. Он лежал на полу, и на его груди зияла глубокая колотая рана. Прямо в сердце! Лорд Реглан, 3-й барон этого имени, член палаты лордов, человек которого принимали в Букингемском дворце у его величества короля Георга V, был убит! Убит практически у него на глазах! На глазах инспектора Скотланд-Ярда.
– Что же это такое? Он ведь только что был жив! Он сидел на своем кресле, – бормотал Гуд себе под нос.
– Что случилось, инспектор? – вслед за ним в павильоне появился лорд Артур Уэлсли. – Что же это? Как?
Уэлсли, увидев труп, не мог никак сообразить, что произошло непоправимое несчастье.
– Лорд Реглан мертв, – мрачно сообщил инспектор.
– Мертв? Но как?
– Его убили, милорд! И прошу вас, не входите сюда! Я должен внимательно осмотреть место преступления! Простите, милорд.
–Да, да, конечно! – лорд Уэлсли поспешно покинул павильон.
Вслед за ним выскочил и инспектор.
– Господа! – обратился он ко всем господам и дамам, которые подошли к павильону привлеченные шумом. – Прошу внимания! В павильоне совершено убийство!
– Как убийство? – вскрикнула Алисия Беркли.
– Что это значит? – спросила мисс Пирс.
– Убийство? – изумленно, но вполне спокойным тоном произнесла баронесса Хердет.
– Убийство? Святая Дева Мария! – дон Луис Эсперадо перекрестился.
– Да, леди и джентльмены! Убит барон Реглан, как не прискорбно мне об этом говорить. Прошу вас всех немедленно пройти в дом и собраться в одном из покоев. Лорд Артур выделите для этой цели одну из ваших гостиных. Прошу вас! И охоту на этот раз придется отменить, милорд!
– Конечно, инспектор. Я прошу всех пройти в зеленую гостиную. Джеймс! – позвал Уэлсли одного из слуг, что был неподалеку. – Проводи господ!
– И вас прошу следовать туда же, милорд. Я также сейчас приду к вам! У меня много вопросов к уважаемому обществу. И вы, леди Беркли, похоже, сможете заглянуть в глаза настоящего убийцы. А вас, мистер Мартин, попрошу остаться здесь.
– Меня? – удивился Джеральд.
– Именно вас.
– А я? – взмолилась Джессика Лэнг. – Прошу вас, инспектор!
– Шутки с преступлениями закончились. Теперь все совершенно серьезно! Я совсем не намерен с вами обсуждать этого более! В дом, мисс Лэнг. В дом! – Гуд был непреклонен. – Мне сейчас совсем не до ваших разговоров о пустяках. Шутки закончились.
Когда все ушли, инспектор обратился к майору:
–Что вы об этом думаете, мистер Мартин?
–А что здесь думать? Перед нами лежит мертвое тело.
Джеральд подошел к трупу. Рядом с ним и на нем самом лежали листья плюща, словно кто-то специально обрывал их и кидал на убитого. Мартин внимательно осмотрел рану.
– Рана колотая! – сообщил он. – Похоже на кинжал или шпагу. Точнее сказать не могу. Самоубийство исключено. Такую рану сам он себе нанести не смог бы.
– Да и оружия здесь нет для самоубийства. А это значит, что старого лорда Реглана кто-то убил. И то, чем он убит, преступник забрал с собой. И произошло это совсем недавно почти у меня на глазах!
– Так вы видели убийцу, инспектор?
– В том-то и дело, что не видел! Этот преступник играл со мной, как кошка с мышкой. Он видел, что я наблюдаю за всем, и убил лорда прямо здесь! Он показал, что он умнее меня. И его письмо в полицию – это начало игры. Вы понимаете? У него уже был хитрый и коварный план преступления. Он вызвал полицию и вас Мартин. Попробуйте-ка предотвратить убийства, господа. А мы были здесь и ничего не видели.









