
Полная версия
Ктырь
– Сэр! – голос Итона прозвучал предельно жёстко. – В таком случае и вам следовало бы знать: цена подобных побед – потеря самоуважения и доверия окружающих. А это прямой путь к эмоциональному выгоранию и деградации личности. Я не стану жертвовать своей душой в угоду ваших сомнительных принципов.
– Послушай! – небрежно произнёс Фокс. – Думаешь, мне нравиться идти вопреки своей совести? Или ты думаешь, что Адамс сам явится к нам и расскажет, как помог Стэнфорду инсценировать смерть?
– А если вы ошибаетесь, если Стэнфорд и в самом деле, покончил собой?
– Если это так, что маловероятно, я извинюсь перед ним и отпущу ко всем чертям.
– Так или иначе, я отказываюсь участвовать в этом, – твёрдо резюмировал Итон, давая ему понять, что дискуссия окончена.
– Хочешь остаться чистеньким, не марать свои руки? – сквозь зубы процедил Фокс и с акцентом на укор добавил: Не выйдет: в нашей работе невозможно быть идеально безупречным – мы всё-таки люди.
– Вот именно люди, а не безликая масса, живущая по законам утилизации человеческих душ.
– Хватит! – грубо оборвал его Фокс. – Я не желаю слушать эту чушь. – Твои бесконечные проповеди мне уже поперёк горла. Его голос становился грубее по мере того, как слова лились потоком и эмоции брали верх. Избавь меня от этих возвышенных излияний: я не из тех, кто будет терпеть подобные нравоучения – у меня есть своё мнение, и я не собираюсь менять его, потому что кто-то среди нас слишком справедливый. Либо ты играешь по моим правилам, либо мы прекращаем сотрудничество.
– Должен ли я расценивать ваши слова как угрозу? Имеется ли виду, что я буду уволен? – досадливо произнёс Итон, нахмурив брови.
– Ты прекрасно знаешь, что я не могу уволить тебя, – это не в моей компетенции. Но создать условия, чтобы ты сам уволился – это я могу, уж поверь мне, – жёстко ответил Фокс.
Итон отвернулся от него и молча направился в сторону проезжей части дороги.
– Куда ты направился, чёрт возьми? – гневно крикнул ему вслед Фокс.
– Я поеду на метро, – с чувством глубокой досады ответил Итон, не оборачиваясь.
Фокс стиснул зубы. В груди клокотала смесь раздражения и ярости. Сев в автомобиль, он резко тронулся с места. Шины скрипнули по асфальту, вырывая из тишины нервный звук. Подъехав к Итону, он остановился, распахнул пассажирскую дверь и строго приказал:
– Садись!
Повинуясь его приказу Итон, словно марионетка, чьи нити вдруг дёрнули сверху, молча сел в автомобиль и закрыл двери. Уставившись в лобовое стекло, он продолжал хранить молчание. В его взгляде читалась горькое разочарование и сожаление, – словно слова, сказанные Фоксом, стали той последней каплей, переполнившей чашу его терпения. Немного успокоившись, он ровным, почти бесстрастным голосом произнёс:
– Сэр… Возможно, вы сочтёте меня за доносчика, но долг службы требует от меня полной отчётности. Посему я намерен поставить в известность капитана о ваших действиях.
Фокс саркастично усмехнулся:
– Думаешь, это что-то изменит? – ухмыляясь, произнёс он.
Уловив в его голосе всю глубину насмешки, Итон отчётливо понял, что визит к капитану – лишь пустая трата времени, что он не принесёт ему ожидаемого результата. Подниматься выше по инстанции не хотелось: в глазах коллег это выглядело бы как предательство. Ему ничего не оставалось, как скрепя сердцем смириться с решением Фокса и играть по его правилам.
Глава 5
Ночной труд остался позади – Роберт направлялся домой, но путь его был прерван полицейским, остановивший автомобиль. Проверив водительские права, он потребовал, чтобы водитель вышел из машины.
– А в чём, собственно говоря, дело, офицер? Я что-то нарушил? – недоумевая, сказал Роберт, продолжая находиться в автомобиле.
Склонившись к приоткрытому окну офицер, холодно бросил:
– Выйдите из машины, сэр. Без лишних вопросов.
Роберт устало провёл рукой по лицу. Он знал этот тон – смесь превосходства и угрозы. «Только не сегодня», – мысленно взмолился он.
– Сэр, я просто хочу попасть домой – тихо ответил он. – Если я нарушил правила, позвольте мне продолжить путь. В салоне повисла тяжёлая пауза. Где-то вдалеке прогрохотал поезд, напомнив о том, что жизнь идёт своим чередом, а у него, похоже, только что начались неприятности.
– Значит, вы любите поспорить с законом, – строго произнёс стража порядка, медленно положив руку на кобуру.
Роберт почувствовал, как по спине пробежал холодок. Не желая испытывать судьбу, он медленно отстегнул ремень безопасности, что-то невнятно буркнул себе под нос и неохотно вышел из машины. Он понимал, что его обычный утренний маршрут от работы до дома превратился нечто более серьёзное, чем просто путь между двумя точками: теперь это была линия фронта, где каждое неверное слово может обернуться для него в противостояние с представителем закона и стоить ему свободы.
– Вы сегодня употребляли алкоголь? – с непреклонной строгостью в голосе спросил полицейский.
– Нет, – тут же ответил он.
– Тогда почему у вас глаза красные?
– Я работаю в такси, возвращаюсь с ночной смены. Как, по-вашему, почему они у меня красные? – раздражённо ответил он.
– Положите руки на капот и широко раздвиньте ноги, – чётко произнёс полицейский.
Роберт ощутил прилив негодования.
– Что происходит? Вы можете мне объяснить? – возмущаясь, произнёс он, оставаясь на месте.
– Выполняйте требование: положите руки на капот и раздвиньте ноги, – обрывисто повторил офицер.
На этот раз Роберт подчинился ему. Офицер принялся обыскивать его с ног до головы. Холодные пальцы скользили по одежде, задерживаясь на карманах. Роберт сжал кулаки, стараясь сдержать нарастающую волну гнева и страха. Закончив, офицер направился к его автомобилю, но при этом велел ему оставаться на месте. Роберт на мгновение замер, надеясь, что тот заглянет в окно и на этом всё закончиться. Но тот распахнул дверь и склонился над водительским сиденьем. Внутри Роберта что-то лопнуло. Он сделал шаг вперёд, его голос задрожал от возмущения:
– Какого чёрта вы делаете? – выкрикнул он. – Вы не имеете право. Вы нарушаете мои конституционные права.
Офицер достал из-под сидения плотный свёрток и тут же направился к нему.
– Что в свёртке? – сурово спросил он.
– Не знаю, это не мой свёрток, – недовольно ответил Роберт.
В тишине утреннего рассвета отчётливо прозвучал щелчок – офицер неторопливо достал из кармана маленький перочинный нож с потемневшей рукояткой. Лезвие блеснуло в ярком солнечном свете, когда он сделал небольшой надрез на свёртке. Мизинец коснулся чего-то непривычного: не сочной массы, а сухой однородной кучи – внутри оказалась сухая смесь в виде белого порошка. Затем он поднес мизинец ко рту и попробовал его на вкус. Вкус подтвердил худшие опасения – горьковатый, едкий, безошибочно узнаваемый.
– Так-так-так, – протянул он, и в уголках его губ мелькнула едва заметная усмешка. – Значит, говорите, не знаете, что находиться в свёртке? – с нарочитой и почти детской простотой добавил он, чуть склонив голову набок. – «А между тем это героин в чистом виде».
– Я же ясно вам сказал: это не мой свёрток. Какого чёрта вы пытаетесь навязать мне его? – запротестовал Роберт.
– Если он не ваш, то, как оказался под сидением вашего автомобиля?
Роберт не сомневался, что свёрток ему подкинули.
– А вы у себя об этом спросите? – ответил он и пристально глядя ему в глаза добавил: – А вы уверены, что ищете того, кто положил его туда, а не того, кому это было нужно?
– На что вы намекаете? – холодно произнёс тот, и его голос стал ниже.
– Ведь это вы подкинули, не так ли? – сказал Роберт, с кривой усмешкой. – Очень изящно сработано, прямо как в дешёвом детективе. Признавайтесь, вы долго репетировали этот трюк?
Офицер сделал вид, что не слышит обвинения. Он громко кашлянул и спешно принялся зачитывать ему его права:
– Сэр, вы имеете право хранить молчание, а также на один звонок своему адвокату. Если у вас нет своего адвоката, можете воспользоваться бесплатным, которого вам предоставит полиция штата. После чего он достал наручники и защёлкнул их на запястьях Роберта.
Глава 6
Комната для допроса.
Перед допросом у Роберта взяли тест на содержание наркотических веществ, в крови. Фокс зачитал права в присутствии Стива, щёлкнул кнопкой диктофона, и, глядя прямо на подозреваемого, произнёс:
– Мистер Адамс, вам известно, за что вас арестовали?
Роберт хранил молчание. Он сидел неподвижно, словно окаменев. Не смотрел на Фокса, не смотрел на Стива – взгляд его был устремлён в точку где-то за плечом детектива.
– В вашем автомобиле, – вновь сказал Фокс, и его голос холодный и стальной разрезал тишину, – было обнаружено полтора килограмма чистого героина. Он сделал паузу, позволив словам осесть в воздухе, словно тяжёлый груз. – Знаете, сколько вам за это грозит? От восьми до шестнадцати лет.
Роберт резко вскинул голову. Молчание, которое он так долго хранил, наконец, треснуло:
– Это не мой героин! Мне его подбросили!
– Вот как? И кто же вам его подбросил?
– Вы прекрасно знаете, кто!
– А если я скажу, что не знаю.
– Ваши коллеги мне и подбросили.
Фокс медленно откинулся на спинку стула. В комнате повисла тяжёлая тишина, нарушаемая лишь тиканьем настенных часов. Он пристально посмотрел на Роберта, чуть прищурившись.
– А вот тут мистер Адамс, – произнёс он тихо, почти шёпотом, – я советую вам, быть осторожным в своих высказываниях. А иначе я обвиню вас не только в хранении наркотиков, но и в дискредитации полицейских.
– В таком случае, я требую адвоката и немедленно. И учтите до его прибытия, я не пророню ни одного слова, – сердито произнёс Роберт, слегка наклонившись вперёд.
Фокс отключил диктофон.
– Разумеется, ты его получишь, – с едкой улыбкой бросил он. – Но, если ты всерьёз полагаешь, что это тебе поможет, – ошибаешься. Чтобы ты осознал всю серьёзность своего весьма щекотливого положения, я попробую объяснить тебе насколько оно критично. В твоей крови был обнаружен сильнодействующий наркотический препарат бензилпиперазин, а под сиденьем твоего автомобиля, полтора килограмма чистого героина. Думаешь, когда все эти улики лягут на стол судьи, твой адвокат сможет тебе помочь? Максимум, что он сможет для тебя сделать, – это добиться твоего освобождения под залог, да и то под большим сомнением. Речь ведь идёт о наркотиках особо крупных размеров. Шансы тают, как дым. Так что прежде чем сюда войдёт твой адвокат, я советую тебе подумать, как следует. Если ты ответишь на все мои вопросы честно – обещаю: отпущу тебя на все четыре стороны. Но если станешь давать уклончивые ответы… – он сделал паузу, пронзительно глядя собеседнику в глаза – на этом наш разговор будет окончен.
– Я не совсем понимаю, что вы от меня хотите? – с растерянным видом сказал Роберт и беспомощно развёл руками.
– Мы хотим, чтобы ты сказал, где прячется твой друг Джеральд Стэнфорд, – твёрдо произнёс Фокс.
– О чём вы? – недоумённо, произнёс Роберт
– Не притворяйся, ты прекрасно знаешь о чём, твой друг жив. И ты это знаешь.
– Какого чёрта?! – возмутился Роберт. Ведь я вам уже сказал: я похоронил его на кладбище Вудлон. Можете съездить туда, взглянуть на его могилу.
– Не морочь нам голову! Может быть, ты и похоронил его на кладбище Вудлон, но его там нет. Ты опустил в могилу совершенно пустой гроб. Между прочим, за это тебе тоже грозит срок. Так что тебе было бы разумно сотрудничать с нами.
– Я не понимаю о чём вы? – стоял на своём Роберт.
Фокс на мгновение замер, вглядываясь в лицо Роберта, словно надеясь увидеть проблеск понимания. Затем, с едва уловимым вздохом сожаления произнёс:
– Я не понимаю, что тобой двигало, когда ты произносил эти слова. Я искренне хотел дать тебе шанс. Но ты оказался на редкость упрямым. Он сделал паузу, а затем резко бросил! – Стив уведи его – и его взгляд тяжёлый и непреклонный впился в собеседника, не оставляя места для возражений.
Не успел Стив подняться с места, как Роберт с одолжением произнёс:
– Хорошо, я всё вам расскажу. Но мне нужны твёрдые гарантии, что вы меня не обманете.
– Эй! – небрежно бросил Фокс: – Мы не на базаре, чтобы торговаться. Если я даю слово, то сдерживаю его. Моё слово – закон.
– Хорошо, – после короткой паузы ответил Роберт. – Я вам поверю.
Фокс неторопливо включил диктофон, и в тишине кабинета отчётливо щёлкнул переключатель.
– Мистер Адамс, вы готовы отвечать? – сказал он, пододвигая устройство ближе к нему.
– Да! – коротко кивнул Роберт.
– Стэнфорд жив?
– Да!
– Стало быть, он не облил себя бензином и не поджёг себя?
– Нет!
Фокс резко подался вперёд, глаза сверкнули.
– Тогда зачем он инсценировал свою смерть? – вопрос прозвучал, как выстрел, словно удар хлыста, рассекающий воздух.
Роберт тяжело вздохнул, медленно поднял глаза и, словно преодолевая тяжесть в груди, принялся говорить:
– Два года назад… как вы знаете… его дочь была изнасилована и убита. А месяц назад… умерла его жена. Она не смогла пережить горе – гибель своей единственной дочери. Тогда Джеральд решил: убивать всех тех, кто когда-то был осуждён за изнасилование и убийство детей. Он вынес им всем смертный приговор. Но чтобы его не заподозрили, он инсценировал свою смерть.
– Значит, Стэнфорд и есть охотник за головами?»
– Да!
– Где он прячется?
– А вот этого я не знаю, – развёл руками Роберт.
Фокс снова отключил диктофон и поднялся с места. Он медленно прошёлся по комнате, задумчиво постукивая пальцами по подлокотнику кресла. Затем остановился напротив Роберта и пристально посмотрел ему в глаза.
– Послушай Роберт, – произнёс он твёрдо, но без угрозы. – Если ты не скажешь мне, где он прячется, я не смогу тебе помочь.
– Но я действительно не знаю, – повторил Роберт, не отводя взгляда. – Можете проверить меня на детекторе лжи. После своих похорон он сразу исчез. – Словно растворился в воздухе.
– У тебя дома есть телефон?
Роберт кивнул головой.
– И ты думаешь, я поверю, что он ни разу не позвонил тебе? – голос Фокса прозвучал жёстко, в нём сквозило недоверие.
– Вы можете мне не верить, но я вам сказал правду. Больше того, что я вам сказал, добавить мне нечего.
– Ты увозил его вещи из дома?
– Да.
– Куда ты их увёз?
– К себе домой.
– Значит, он вернётся за ними?
– Нет, – покачал головой Роберт. – Он отдал всё мне, забрал лишь кое-что из одежды да документы.
– Ты живёшь по тому адресу, что указан в паспорте? – уточнил Фокс, чуть прищурившись.
– Да, – подтвердил Роберт.
– Один?
– Да!
Удовлетворившись ответом, Фокс, поднялся с места и слегка кивнул, давая понять собеседнику, что разговор окончен.
– Я могу идти? – с затаённой надеждой спросил Роберт, стараясь не выдать охватившего его волнения.
– Нет, – резко оборвал его Фокс.
– Но вы обещали мне…, – робко сказал он.
– Отпущу, как только получу нужные сведения, – произнёс Фокс ровным голосом. – А до тех пор тебе придётся провести некоторое время в камере.
Фокс нажал на кнопку. Через мгновение в дверях возник полицейский. Его взгляд был твёрд и холоден.
– Уведите задержанного, – отрывисто бросил Фокс.
Страж порядка указал Роберту взглядом на выход. Тот, понурившись, поднялся с места, а затем, словно утратив силы, поплёлся к выходу.
Признаться, ответ Роберта не убедил Фокса – напротив, он лишь укрепил его подозрения. В глубине души он не сомневался: Стэнфорд продолжает поддерживать с ним связь. Эта мысль жгла изнутри, подталкивая к решительным действиям: установить в его доме прослушку. Пока Роберт томился во временном изоляторе, Фокс, заручившись негласным одобрением свыше, приступил к осуществлению своего замысла: монтаж подслушивающего устройство начался без промедления.
Глава 7
Утр следующего дня.
Шагнув в прохладный полумрак полицейского участка, Фокс ещё не успел снять пальто, когда дежурный сообщил ему, что в центральном парке совершенно убийство. Следственная группа немедленно выехала к месту преступления. На аккуратной подстриженной газонной траве, неподалёку от смотровой площадки – всего в нескольких ярдах – лежал молодой человек. В луже тёмной, почти чёрной на фоне зелени крови. Горло было перерезано. На вид ему было лет двадцать пять: лицо ещё юное, но в застывших чертах уже читалась трагическая окончательность. Он был высок и строен, с аккуратно постриженными русыми волосами. Несмотря на весь ужас, отпечатавшийся на его лице, оно отличалось правильными чертами: прямой нос, чётко очерченные скулы и лёгкая щетина, придававшая облику непринуждённую небрежность. Одет он был просто, но со вкусом: тёмно-синяя рубашка, короткая осенняя куртка ниже талии, и узкие серые брюки. На запястье виднелись лаконичные часы с кожаным ремешком.
– Бенни, когда его убили? – обратился Фокс к судмедэксперту.
Тот, не поднимая головы, задумчиво ответил: – Предположительно время смерти наступила – около трёх часов назад. Тело уже начало остывать, что соответствует указанному промежутку времени.
Стив неторопливо протянул Фоксу бумажник убитого:
– Это всё что я обнаружил в его карманах. Паспорта при нём не оказалось. В бумажнике лежат триста долларов, они не тронуты, – сказал он, слегка осипшим голосом.
– Значит, убийство совершенно не с целью ограбления, – констатировал Фокс. – Он поднял взгляд на тускло освещённый переулок и тихо добавил: Либо убийца был джентльменом, либо наш покойник знал что-то такое, за что и поплатился с жизнью.
С неба хлынул дождь. Несколько капель упали на воротник Фокса, скатившись по ткани и оставив на нём тёмные пятнышки. Он поднял голову, наблюдая как крупные капли начинают выбивать дробный ритм по асфальту. Воздух мгновенно наполнился свежим, острым запахом мокрой земли и листьев. Фокс расправил зонт, но несколько капель всё же успели проникнуть под воротник, пробежав по спине холодными струйками. Взглянув на Итона он в приказном тоне произнёс:
– Уточни личность убитого, а заодно выясни, не привлекался ли он к уголовной ответственности.
Полицейский участок
Спустя час.
– Сэр, – произнёс Итон, поспешив к нему: – Жертва преступления Брэдли Букс, 1961 года рождения, сын русских эмигрантов Елены и Николая Бочкарёвых. При рождении они дли ему имя Борис, но при получении паспорта он изменил и имя, и фамилию. Проживал в Нью-Йорке. Работал менеджером в крупной сетевой кампании.
– Судим? – спросил Фокс.
– Нет, у него даже не было не одного привода в полицию. Более того, он был глубоко религиозным человеком. Пел в православном древнерусском церковном хоре.
– Выясни, в какой церкви он был певчий и доложи мне, – приказал Фокс.
– Хорошо сэр, – в ответ сказал Итон, направившись к выходу.
На столе у Фокса громко зазвенел телефон.
Он поднял трубку – и вместо привычной фразы «Фокс слушает», с губ сорвалось одно лишь краткое слово:
– Алло?
– Детектив, – раздался голос Стэнфорда. – Это я зарезал Брэдли Букса, – неожиданно для него произнёс он.
В голосе Стэнфорда не было ни паники, ни раскаяния, – лишь ледяное пугающее равнодушие, будто он сообщал прогноз погоды. Фокс замер, пальцы невольно сжались на трубке. Он плотно прикрыл её ладонью, будто пытаясь заглушить звук далёкого голоса, и шёпотом произнёс:
– Стив, это Стэнфорд. Отследи, откуда он звонит.
Затем резко убрал ладонь и удивлённо произнёс: – Ты…зарезал? Выдержав короткую паузу, он осуждающе добавил: – А с каких это пор ты стал убивать невинных людей?
– Три года назад, – загадочно произнёс Стэнфорд – мрачная тень легла на тихий городок Вудбери: пятнадцатилетняя Стефани Хейз исчезла по дороге из школы. Родители, скованные страхом и отчаянием, бросились в полицию – заявление об исчезновении дочери стало криком о помощи. Но дни шли, а от Стефани не было ни весточки. Полиция выбилась из сил, разыскивая её, а родные уже не знали, на что надеяться: каждый телефонный звонок заставлял их вздрагивать, а в толпе им мерещился знакомый силуэт. Позже открылась чудовищная правда: её жестоко убили и изнасиловали, а тело безжалостно утопили в холодных водах озера Фингер. А теперь угадайте, кто это сделал?
Погрузившись в глубокие воспоминания, Фокс ясно видел тот хмурый октябрьский день: мокрые тропинки парка, тусклый свет фонарей и собственные следы, петлявшие вдоль забора. Прервав своё размышление, он недоверчиво произнёс: – А тебе, откуда об этом известно?
– Брукс мне сам всё рассказал, – ответил он.
– Даже если это и так, думаешь, я поверю, что убийца Стефани Хейз, спустя три года, решил исповедаться…
Фокс внезапно замолчал. Он хотел было сказать, решил исповедоваться тебе, но его озарила мысль. А что, если Стэнфорд стал священником? – мысленно задал он себе вопрос. Ведь Брэдли Букс пел в церковном хоре и был религиозным человеком. Возможно, все эти годы его мучала совесть, и он решил исповедоваться.
– Почему вы замолчали? – спросил его Стэнфорд, прервав его размышление.
– Подавился слюной, – солгал Фокс.
– Значит, вы не верите мне? А между тем это правда.
– Предположим, что это правда. Зачем ты мне всё это рассказываешь?
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

