Ктырь
Ктырь

Полная версия

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
2 из 3

– Что со свидетелями? Они дали показания? – спросил он, в ожидания ответа.

– Да, сэр, – отозвался Майкл. Но, как и в прошлый раз, описать убийцу они не смогли – он был в тёмных очках и глубоко надвинутом капюшоне – ни черт, ни примет.

– Это и следовало ожидать, – сказал Фокс, словно предвидел исход его слов.

В разговор вступил Шеридан.

– Что за игру он ведёт? – произнёс он, адресуя вопрос Фоксу. За каким чёртом, он упорно оставляет этот рисунок на каждом месте преступления? Какой дьявольский знак он пытается нам послать? – воскликнул он, вонзив взгляд в лист бумаги, где зловеще красовалась муха.

– Полагаю, это своего рода визитная карточка – метка зверя, – задумчиво ответил Фокс. – Возможно, так, он конструирует свой образ – образ охотника, идущего по кровавому следу убийц.

– Весьма оригинальный способ заявить о себе, – с ноткой иронии произнёс Майкл, хитро усмехнувшись.

Итон навестил родственников девочки, погибшей от руки Брауна. Спустя час он уже был в полицейском участке и торопливо направился к Фоксу, стараясь упорядочить в уме всё увиденное и услышанное. В голове крутились обрывки разговора, а в груди нарастало предчувствие: эта история только начинается.

– Сэр, – негромко произнёс он, опускаясь на стул, – вот, что мне удалось выяснить. Джеф Симпсон, отец погибшей девочки, утверждает, что в день убийства якобы не покидал своего дома, однако ни одного свидетеля, способного подтвердить его слова: он проживает один – с женой развёлся два года назад, а его единственный сын давно живёт отдельно. С соседями он не поддерживает отношений. Ну что, любопытно: – у него такой же рост и телосложение, что у убийцы. Кроме того, у него имеется револьвер марки Кольт сорок четвёртого калибра. Лицензия на оружие у него имеется, я проверил.

– Ну, и что ты думаешь обо всём этом? – хитро вопросил его Фокс

– На основании имеющихся данных полагаю, что он может быть причастен к убийствам Фишера и Брауна. Предлагаю незамедлительно обратиться в окружной суд, для получения ордера на изъятия его револьвера. В случае подтверждения баллистической экспертизы, что пули с места преступления были выпущены из данного оружия, у нас появиться достаточные основания для предъявления обвинения и ареста подозреваемого.

– Вот ты и займись этим, – сухо произнёс Фокс, откидываясь на спинке стула.

Ордер на изъятие револьвера Симпсона был на руках Итона – теперь ему оставалось лишь получить само оружие. Он поднялся по скрипучим ступеням и постучал в дверь. Симпсон открыл не сразу. Его взгляд холодный и колючий, ясно говорил: «Ты здесь лишний». Хозяин дома не пригласил войти, не предложил сесть – всем своим видом демонстрировал, что не рад его визиту. Но на прямое требование отдать револьвер отреагировал неожиданно спокойно. Ни возмущения, ни сопротивления – он молча достал оружие из ящика стола, положил на ладонь Итону и сдержанно произнёс: «Проверяйте». Взяв оружие в руки, Итон бережно поместил его в целлофановый пакет и без промедления покинул дом.


Морг.

Войдя в прозекторскую, Итон сразу ощутил резкий запах формалина. Поморщившись, он спешно прикрыл нос двумя пальцами правой руки, пытаясь хоть как-то смягчить неприятное воздействие едкого аромата.

– Джордж, ты уже извлёк пули с тел Брауна и Фишера? – спокойно, но твёрдо спросил он у патологоанатома, не отрывая взгляд от окровавленных инструментов.

– Да, – ответил тот, встряхнув рукавом капельку пота со лба, – можешь забрать их, они лежат на столе.

Итон надел защитные перчатки, вынул из кармана маленький полиэтиленовый пакет и положил в него две деформированные пули, затем быстро поспешил к выходу.

Глава 3

На окраине Нью-Йорка в районе Грейт-Киллс было совершено очередное жестокое убийство. Неподалёку от местного пивного бара случайным прохожим был обнаружен труп чернокожего мужчины – жертва получил огнестрельное ранение в голову. Как и в предыдущих случаях, рядом с телом лежал лист белой бумаги с аккуратно нарисованной мухой-убийцей. Убитым оказался бывший заключённый тюрьмы Биг-Сэнди Роджер Купер. На его руках была кровь студентки первого курса Бруклинского колледжа Амелии Адамсон. Он изнасиловал её и убил, когда та ранним утром совершала пробежку по парку Хай-Лайн. Отсидев десять лет, Купер вышел на свободу – досрочно, за примерное поведение. Фокс скользнул взглядом по уликам: почерк убийства и рисунок с мухой не оставляли у него никаких сомнений, что Купер пал от рук одного и того же человека, чья месть была хладнокровно спланирована и исполнена с пугающей точностью. С Симпсона были сняты все подозрения: в день убийства Купера, он находился на рабочем месте. Ко всему прочему результаты баллистической экспертизы неопровержимо свидетельствовали: пули, обнаруженные на месте преступления, были выпущены из оружия марки «Магнум» тридцать восьмого калибра, тогда как Симпсон владел «Кольт» сорок четвёртого калибра.

К концу зимы волна расправа над бывшими заключёнными, осуждённых за изнасилование и убийств детей, только набирала силу, превращая их убийство в закономерность. На Фокса оказывалось колоссальное давление со стороны вышестоящего руководства: его обвиняли в бездействие, грозя отстранение, хотя он делал всё, чтобы поймать убийцу. Его отдел напоминал осаждённую крепость: телефонные звонки следовали один за другим, в дверях то и дело появлялись хмурые визитёры с погонами повыше. Они допоздна засиживались в отделе, изучая старые материалы, каждую ниточку, каждый намёк. Ночные улицы, тусклые фонари, тени в переулках – они знали их наизусть, как страницы любимой книги. И всё равно неуловимая фигура преступника ускользала от них, оставляя после себя лишь новые жертвы и вопросы без ответа. Вглядываясь в окно на заснеженный город, Фокс шептал про себя: «Я найду тебя. Обязательно найду».

Улицы Нью-Йорка окутала атмосфера страха и мстительной ярости. Слухи множились быстрее снега в метель, обрастая жуткими подробностями. Горожане шептались по углам, кто-то одобрял самосуд, кто-то в ужасе отворачивался. Однако большинство людей испытывало к «охотнику за головами» симпатию – они возводили его в ранг национального героя. По их мнению, всех кого он убил, были отбросами общества и, несомненно, заслуживали самого сурового наказания – смерти.

Все старания Фокса выйти на след неуловимого «охотника за головами» терпели не удачу. Отчаяние нарастало – он уже был готов подать рапорт на увольнение, но однажды, произошло то, чего меньше всего ожидал. Ранним утром, когда полицейский участок оживал и наполнился многоголосовым гамом, на его захламлённом рабочем столе вдруг громко затрещал телефон. Он поднял трубку и строго произнёс:

– Детектив Фокс слушает.

Последовала тишина.

Едва он хотел положить трубку, как по ту сторону телефонного провода раздался громоподобный мужской голос:

– Детектив, я тот, кого вы ищите!

Фоксу на миг показалось, что этот голос он уже где-то слышал – знакомый отзвук из прошлого. Прикрыв телефон ладонью, он громко воскликнул: – Тихо!

Все разом взглянули на него:

– Охотник за головами… – шёпотом произнёс он, и в его голосе прозвучала смесь страха и догадки.

В помещение в тот же миг воцарилась тишина.

– Ты хочешь мне что-то сказать? – произнёс Фокс.

– Да, – кратко ответил голос.

– Я слушаю тебя!

– Не ищите меня, не тратьте своё время, не растрачивайте его впустую.

– И почему же? – с хитрой ухмылкой произнёс Фокс.

– Тень не догоняет свет, а эхо не ловит голос. Так и вы не поймаете меня.

– Но мы это ещё посмотрим.

– Я вас предупредил.

– Как к тебе можно обращаться?

– Моё имя вам ни к чему.

– Ну, хорошо, не хочешь назвать своё имя, скажи хотя бы, зачем ты убиваешь людей?

– Людей, – с презрением произнёс тот: – тех, кого я убил, не были людьми. Все они были воплощением зла, а я тот, кто наказывает зло.

– Кем бы, они не были – не тебе вершить их судьбы. Каждый из них понёс за своё преступление заслуженное наказание.

– Оно было бы заслуженным, если бы их поджарили на электрическом стуле. Но вместо этого их выпустили на свободу. Разве это справедливо?

– Нет, не справедливо, но ты не бог и не судья, чтобы вершить их судьбы.

– Бога нет, если бы он был, не позволил бы этим ублюдкам убивать наших детей.

– Стало быть, ты одержим местью? Мстишь за гибель своего ребёнка?

– А это вы мне скажите.

– А я должен это знать?

В трубке послышались короткие гудки.

Фокс положил трубку и громко воскликнул:

– Стив, вам удалось проследить, откуда он звонил.

– К сожалению, нет, – горько ответил он. – Нам не хватило несколько секунд.

Фокс нервно сглотнул.

– Ты был прав, – тихо произнёс он, направив взгляд в пустоту. Он мстит за смерть своего ребёнка. А это значит, искать его следует среди родственников тех жертв, что погибли от рук насильника и убийцы за последние двадцать лет. Кроме того, несмотря на то, что он пытался изменить свой голос, а это было очевидно, поскольку в трубке слышался приглушённый звук, я всё же уловил в нём знакомый тембр, которые он так отчаянно пытался замаскировать. Я его уже где-то слышал, но не припомню где.

Листая страницы уголовных дел об убийствах женщин и детей за последние два десятилетия, Итон вдруг застыл: взгляд зацепился за имя Джина Стэнфорд. Он без промедления направился к Фоксу.

– Сэр, – сказал он, протянув ему материал уголовного дела, – взгляните, что, я обнаружил. Два года назад ученица восьмого класса школы имени Томми Эйджи, Джинна Стэнфорд, была изнасилована и убита. Её тело нашли в городском парке.

Фокс на миг призадумался:

– Джинна Стэнфорд, – удивлённо произнёс он.

– Да сэр, – ответил Итон, заметив, как дрогнули черты его лица. – Что-то не так? – осведомился он, вглядываясь в едва уловимые перемены во взгляде собеседника.

– Всё в порядке, – спокойно ответил Фокс, выразив на лице безмятежность. – Я помню это преступление. Этим делом занимались федералы: они нашли убийцу и отправили его за решётку.

– В таком случае быть может, нам стоит нанести визит её родственникам? – сказал Итон и задумчиво потёр подбородок, обдумывая план предстоящей беседы.

– Само собой, – кивнул Фокс. Выясни, где они проживают, и немедленно отправляйся к ним. – А, впрочем, мы поступим иначе: отправимся вместе, – добавил он, придавая своим словам весомость.

В тот же день Фокс и Итон отправились на Оксард сити, номер 46, – туда, где проживали родители погибшей девочки. У массивной двери Фокс на мгновение замер, прежде чем нажать на звонок. Тишина за дверью длилась бесконечно долго. Наконец-то щёлкнул замок, и на пороге показалась молодая женщина лет тридцати.

– Добрый день миссис Стэнфорд, – поздоровался с ней Фокс. – Мы из полиции, хотели бы поговорить с вами, – сказал он и его взгляд задержался на её лице, словно пытаясь прочесть что-то между строк. – У нас есть несколько вопросов относительно вашей погибшей дочери. Вы не могли бы уделить нам несколько минут?

– Простите детектив! – торопливо произнесла она. Я вовсе не миссис Стэнфорд. Моя фамилия – Миллер. Вы, должно быть, приняли меня за предыдущую хозяйку этого дома...

– Возможно! – в ответ сказал Фокс: – В таком случае, вы не могли бы нам сказать, куда переехали мистер и миссис Стэнфорд?

– Понятие не имею. Мы с мужем недавно арендовали этот дом. Когда мы в него въезжали, он был пуст. Вам лучше спросить об этом у наших соседей.

Выразив ей свою благодарность, Фокс вместе с Итоном проследовал к соседнему дому. После того, как он нажал на звонок, дверь отворил пожилой мужчина.

– Сэр – произнёс он, представившись ему, – мы из полиции. Моя фамилия – Фокс, а этот молодой человек – мой помощник, офицер Итон Хартон. Позвольте задать вам вопрос…

– Я вас слушаю, – глухо отозвался старик, приковав к нему напряжённый взгляд.

– Скажите, вам известно, куда перебрались прежние жильцы дома номер 46? – осведомился у него Фокс.

– Вы, должно быть, имеете в виду миссис Беккер, – произнёс старик: – Месяц назад она переехала жить к сыну на Бейли-авеню. Старушке стукнуло 80 лет. В столь преклонном возрасте, весьма сложно ухаживать за собой, поэтому она решила переехать жить к сыну – тем более что, он сам настойчиво этого добивался.

– Нет, сэр! – поспешил сказать Фокс, – я имел виду мистер и миссис Стэнфорд.

– Мистер и миссис Стэнфорд? – вопросительно произнёс тот, не скрывая на лице удивления. – Так они давно не живут в этом доме. После них здесь заселилась миссис Бейкер, но прожив в нём всего лишь месяц, она переехала жить к сыну. А теперь в нём живут Миллеры. Так что вы ошибаетесь молодой человек.

– Ну, так вы знаете, куда они переехали? – спросил Фокс.

– Знаю, – язвительно ответил старик: – На кладбище Вудлон они умерли.

– Умерли? – удивился Фокс. – Вы в этом уверены?

– Молодой человек, – раздражённо произнёс старик: – Не стоит измерять мою память годами. Я хоть и не молод, но, всё ещё в здравом уме, и память мне не изменяет. Если я говорю, что они ушли из этого мира – значит, их больше нет.

– В таком случае, отчего они умерли? – задал вопрос Итон.

– У миссис Стэнфорд два месяцев назад случился сердечный приступ. Постоянные переживания за гибель своей единственной дочери окончательно довели её до могилы: её сердце не выдержало и сдалось под тяжестью горестных переживаний, и она скончалась. А Джеральд спустя несколько дней после её похорон покончил собой. Облил себя бензином и поджёг. Несчастный сгорел заживо. Жуткая смерть, не правда ли? Его тело было настолько обезображено, что хоронили в закрытом гробу. Теперь все они втроём покоятся на кладбище Вудлон.

– Простите, это произошло на ваших глазах? Вы видели, как он облил себя бензином и поджёг? – осведомился Фокс.

– Нет, никто этого не видел, – твёрдо ответил старик.

– Тогда, почему вы решили, что он покончил с собой?

– Мне об этом поведал молодой человек, назвавшийся другом Джеральда. Однажды он подогнал грузовик к его дому и принялся грузить вещи. Когда я осмелился спросить, где же сам Джеральд, он печально взглянул на меня, и поведал мне эту историю, от которой жилах стынет кровь.

– Он представился вам?

– Он назвал мне только своё имя.

– Вы могли бы нам назвать его?

Старик слегка призадумался: – Кажется, его зовут Роберт, – ответил он: – да его зовут Роберт, – на сей раз, уверенно произнёс он.

Поблагодарив его детективы, направились к автомобилю, припаркованного в тени раскидистого клёна.

– Что скажешь Итон? – с сомнением в голосе произнёс Фокс. – Думаешь, Стэнфорд, и в самом деле, покончил собой?

Тот недоумевающе пожал плечами:

– А вы что думаете? – задал он встречный вопрос.

– Признаться, у меня нет ответа – по крайней мере, утвердительного. Однако, чтобы не изводить себя бесплодными сомнениями, мы отправимся на кладбище Вудлон. Если Стэнфорд и в самом деле обрёл там вечный покой, примемся за поиски Роберта, – того самого о котором нам говорил старик. Думаю, ему есть, что нам рассказать.

– Простите сэр, но кроме того, что его зовут Роберт, мы ровным счётом о нём ничего не знаем. Где же мы его будем искать? Да и не факт, что это его настоящее имя – он мог назвать старику вымышленное, – в противовес его словам заявил Итон.

– Возможно и так, – согласился с ним Фокс, но найти его всё равно необходимо.

Глава 4

– Мистер Стэнли, – произнёс Фокс, обратившись к одному из сотрудников администрации кладбища: – Нам нужны сведения о захоронении Джеральда Стэнфорда и ответственного за его захоронение. А также информация о человеке, заключившем с вами договор, – полагаю, в реестре похоронных услуг у вас имеются данные этих людей».

– Как, вы сказали, фамилия усопшего? – спросил тот.

– Стэнфорд, – повторил Фокс

– Когда он был похоронен?

– Предположительно месяц назад.

Тот открыл шкаф со стеклянной дверью, и принялся пальцами обоих рук аккуратно перебирать документы, сложенные в ячейках. Спустя несколько минут, он достал из одной ячеек документ в виде паспорта и раскрыл его:

– Могила мистера Стэнфорда, – произнёс он, – находиться на девятнадцатом участке, а хоронил его Роберт Адамс. Он же с нами и заключал договор, вот его домашний адрес.

Фокс и Итон тут же переглянулись между собой – на их лицах проскользнула радостная улыбка от предвкушения мало ожидаемого успеха.

– Могу ли я ещё чем-то помочь? – учтиво осведомился администратор.

– Благодарю, вы уже оказали нам неоценимую помощь, – ответил Фокс, почтительно склонив голову в прощальном жесте.

В гуле моторов и перекличке раций таксомоторного парка компании – «Чекер Таксо Сервис» детективы нашли Роберта Адамса – он как раз находился на смене, исполняя обязанности водителя такси. Диспетчер, уловив его канал на рации, передал срочный вызов: требовалось безотлагательно вернуться в парк. Не прошло и двадцати минут, как Роберт переступил порог диспетчерской – его силуэт на мгновение замер в проёме двери, прежде чем он уверенно шагнул вглубь помещения. Увидев перед собой двух представительского вида мужчин, он слегка насторожился, но не подал виду. Фокс, уловив едва заметную перемену в его облике, обратил внимание на его расширенные и помутневшие глаза. Бросив короткий взгляд на диспетчера, Роберт, сохраняя спокойствия тихо произнёс:

– Я слушаю тебя Мия, зачем ты хотела меня видеть?

– Мистер Адамс, – строго произнёс Фокс, прежде чем девушка успела ему ответить. – Это мы попросили вас вызвать – продолжил он. Нам… необходимо задать вам несколько вопросов.

– Простите, могу я знать кто вы? – не слишком уверенно спросил Роберт.

– Мы из полиции, – коротко бросил Фокс, протягивая удостоверение.

Роберт удивился:

– И о чём же вы хотите со мной поговорить?

– Вам был знаком Джеральд Стэнфорд? – спросил Фокс.

Роберт на секунду замер. После недолгой паузы, твёрдо ответил:

– Да!

– Нам известно, что два года назад он покончил собой, и вы – тот, кто его хоронил, – сказал Фокс, пристально глядя собеседнику в глаза.

– Предположим! – сухо произнёс мужчина.

– В таком случае, почему его хоронили вы, а не родственники Джеральда?

– Потому что, их у него не было: он был сиротой.

– А у его покойной жены, тоже не было родственников?

– А вот этого я не знаю, во всяком случае, на похоронах их не было видно. Так что кроме меня хоронить его было некому.

– Нам известно, что вы хоронили его в закрытом гробу – это так?

– Да.

– Почему?

– Потому что, он облил себя бензином и поджёг – смотреть там было не на что.

– Вы видели, как он совершил акт самосожжения?

– Нет, – не видел.

– Тогда, почему вы решили, что это был он?

– Он оставил предсмертную записку.

– Она при вас?

– Нет, я её выбросил.

– Что в ней было написано? – не отступал Фокс.

– «Я, Джеральд Стэнфорд, добровольно ухожу из жизни, потому что не вижу никакого смысла жить дальше без своей семьи» – чуть слышно произнёс Роберт, будто каждое слово давалось ему с трудом.

– Где вы с ним познакомились?

– Мы вместе служили во Вьетнаме, – ответил Роберт и тут же переадресовал вопрос: – А почему он вас так интересует?

– Полагаю, вам известно, что полиция разыскивает убийцу бывших заключённых, осужденных за изнасилование и убийство детей?

– Да, я что-то слышал об этом. Если не ошибаюсь, пресса окрестила его «охотником за головами».

– Вы не ошибаетесь! У следствия есть подозрение: «охотник за головами» – может оказаться кто-то из близких родственников жертв, пострадавших от действий насильника-убийцы. И поскольку нам достоверно известно, что два года назад дочь мистера Стэнфорда стала жертвой изнасилования и убийства, он автоматически попадает под подозрение.

– Полагаю, теперь, когда вы знаете, что он мёртв, вы же не станете его подозревать?

Фокс в ответ промолчал.

– Простите, у вас ко мне ещё есть вопросы? – спросил Роберт.

– Пожалуй, нет, – ответил Фокс.

– Я могу идти?

– Да, мы вас больше не задерживаем.

Не успел Роберт повернуться к нему спиной, как Фокс окликнул:

– Мистер Адамс, – в тоне звучала настойчивость, – позвольте задать вам вопрос.

Роберт резко обернулся. Его глаза встретились с глазами Фокса – в них читалось не любопытство, а что-то более серьёзное, почти тревожное. Взгляд его стал настороженным.

– Скажите, у Джеральда было ранение? – спросил Фокс.

– Да, – коротко бросил тот.

– Куда он был ранен? – в голосе Фокса появилась стальная нота.

– В голову, – последовал холодный ответ.

– Ранение было серьёзное, или незначительное?

Роберт промолчал, затем недоумевающе произнёс:

– Не знаю, зачем вам это нужно, но осколок от снаряда глубоко застрял у него в голове, едва не коснувшись мозга. Врачи 5 часов боролись за его жизнь, буквально возвращая с того света. А теперь судите сами: было оно незначительное или серьёзное?

– Хорошо, вы можете идти, – спокойно сказал Фокс. Его голос вдруг стал низким и угрожающим, словно раскаты далёкого грома: – Но помните: если выясниться, что вы что-то скрываете от нас, последствия будут крайне неприятными.

Не проронив ни слова, Роберт устремился к выходу. Фокс и Итон не спеша последовали за ним. Выходя из диспетчерской, Фокс негромко произнёс: – Как думаешь, он сказал нам правду – или солгал?

Итон пожал плечами и с оттенком сомнения в голосе ответил:

– Признаться, я затрудняюсь вам что-либо на это ответить, ибо у меня о нём сложилось двоякое мнение. Вроде бы он отвечал искренне, но в то же время его ответы казались слишком шаблонными и отрепетированными, словно он читал заранее подготовленный текст. В его голосе проскальзывала какая-то неуверенность, будто он пытался что-то от нас скрыть.

– Всё выглядит именно так, – согласился с ним Фокс. – А это значит, что он нам солгал.

– В чём именно? – полюбопытствовал Итон, подавшись вперёд: его глаза вспыхнули острым любопытством.

– Стэнфорд жив. Не было никакого самоубийства, – твёрдо произнёс Фокс, выдерживая взгляд собеседника.

– В таком случае… Что заставило вас так думать? – медленно проговорил Итон. На его лице читался явный интерес, словно он уже выстраивал в уме цепочку незримых улик.

– Как минимум три причины, – ответил Фокс. – Во-первых, никто не видел, как он облился бензином и поджёг себя. Во-вторых, его хоронили в закрытом гробу. И, в-третьих, вчера, когда мне позвонил «охотник за головами», он сказал мне, чтобы я не искал его, потому как зря теряю время. – Знаешь, почему он так сказал? – тихо спросил Фокс, и сам же ответил на свой вопрос, словно мысль обжигала его изнутри: – Потому что его не существует. Он – призрак. Он инсценировал свою смерть. Мы ищем Джеральда Стэнфорда, а его на самом деле нет. Думаю, он давно живёт под другим именем и фамилией. И не исключено, что он изменил внешность. Вот почему он уверен, что мы никогда его не поймаем.

– Стало быть, вы думаете, что «охотник за головами» Джеральд Стэнфорд? – вопросительно сказал Итон, слегка приподняв бровь.

– Думаю, что да, – без тени сомнений ответил Фокс, скрестив руки на груди.

– Тогда почему бы нам не задержать Адамса и не допросить его, как следует? – резко бросил Итон.

– И что? – отозвался Фокс, устало потерев виски. – Боюсь, что он нам ничего не скажет. Адамс крепок как дубовая палка и молчалив как могила. – Но есть более надёжный способ, заставить его заговорить, – вкрадчиво произнёс он, понизив голос.

– Хотите устроить ему допрос с пристрастьем? – Итон помрачнел, в глазах его мелькнуло неодобрение.

– Нет, – Фокс усмехнулся уголком рта. – Мы подбросим ему наркотики. Это быстро развяжет ему язык.

– Но это противозаконно, – возмутился Итон, приняв строгую позу. Его голос задрожал от негодования. – Мы не можем так поступить – это переступит все границы. Я настаиваю на соблюдении действующих норм.

Фокс, сохраняя ледяное спокойствие, парировал:

– Возможно. Но у нас нет иного способа заставить его выложить правду. К тому же он далеко не идеален – не вооружённым глазом видно, что он употребляет наркотики. Ты видел его глаза, они мутные, как старый аквариум, в котором давно не меняли воду?

– Это ничего не меняет. Мы представители власти обязаны действовать в рамках закона, – обрывисто произнёс Итон, не скрывая на лице суровой решимости.

– Иногда стоит выйти за её рамки, чтобы восстановить закон, – возвысив голос, произнёс Фокс.

– Прибегая к грязному методу? – укоризненно бросил Итон.

– Может быть, это не самый лучший метод, но, если мы хотим добиться желаемого результата, иногда необходимо воспользоваться им. Тебе стоило бы знать, спортсмен, чтобы одержать победу прикладывает немалых усилий, но за этим всегда стоит чёткая цель, которая приводит его к успеху. В нашей сыскной работе любая цель является поводом задействовать весь арсенал методов. А каким способом она будет достигнута: законным или вопреки ему – не имеет значения: важно, что цель будет достигнута.

На страницу:
2 из 3