День, когда умерла Мэри
День, когда умерла Мэри

Полная версия

День, когда умерла Мэри

Язык: Русский
Год издания: 2026
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
1 из 2

Игорь Грин

День, когда умерла Мэри

Глава 1

Пятница, 17 октября 1987 года

Октябрь в Миллфорде был странным месяцем. Не плохим - просто таким временем года, когда город словно выдыхал после шумного лета. Деревья вдоль Мейн-стрит становились ярко-рыжими, по утрам над рекой висел лёгкий туман, а возле школы уже пахло мокрыми листьями и сигаретами старшеклассников, которые прятались за спортзалом перед уроками.

Дом Джека Харпера стоял на Уиллоу-роуд, в тихом районе у самой окраины города. Ничего особенного - двухэтажный, светло-серый, с маленьким крыльцом и старым клёном во дворе. Каждую осень этот клён засыпал половину участка листьями, и Джек каждый год обещал себе, что обязательно купит воздуходувку, как у соседа напротив. И каждый год забывал.

В это утро он стоял на кухне в старой университетской футболке и жарил яичницу, периодически поглядывая в окно. Радио тихо играло что-то из Брюса Спрингстина, кофеварка урчала на подоконнике, а за стеклом Мэри пыталась вытащить велосипед из кучи мокрых листьев.

- Господи, - пробормотала она раздражённо, дёргая руль. - Такое чувство, будто дерево специально меня ненавидит.

Джек усмехнулся и перевернул лопаткой яйцо.

- Это потому, что ты всё лето называла его «старым уродом», - ответил он с довольной улыбкой. - У деревьев отличная память.

Мэри подняла голову и посмотрела на него через окно. Волосы у неё были собраны кое-как, несколько тёмных прядей прилипли ко лбу из-за моросящего дождя.

- Если дерево сейчас уронит на меня ветку, виноват будешь ты, - сказала она, ткнув в его сторону пальцем.

- Я готов рискнуть.

Она фыркнула, наконец вытащила велосипед и покатила его к крыльцу. Через пару секунд хлопнула входная дверь, и дом сразу наполнился холодным осенним воздухом.

- Сними обувь, - автоматически сказал Джек, даже не оборачиваясь.

- Уже снимаю, мамочка, - протянула Мэри с театральной усталостью.

- Ещё слово, и я действительно начну читать тебе лекции о вреде курения.

- Я не курю.

- Пока.

Мэри закатила глаза, но улыбнулась. Она бросила рюкзак возле лестницы и подошла к плите, заглядывая через плечо отца.

- О, вау. Ты опять готовишь свой фирменный уголь?

- Это бекон.

- Это военное преступление.

Джек ткнул её полотенцем в плечо, и она рассмеялась, отходя к столу. В последнее время таких моментов стало меньше. Не потому что они ссорились - просто Мэри взрослела. У неё появились свои друзья, свои секреты, своя жизнь, в которую Джек уже не помещался так легко, как раньше.

Иногда это задевало сильнее, чем он хотел признавать.

Он поставил перед ней тарелку, и Мэри сразу потянулась за кетчупом.

- Ты ведь понимаешь, что нормальные люди не едят яйца с кетчупом? - спросил Джек, садясь напротив.

- Нормальные люди живут в Нью-Йорке и ходят в дорогих пальто, - ответила она, пожав плечами. - А мы живём в Миллфорде.

- Справедливо.

За окном медленно проехал школьный автобус, разбрызгивая воду из луж. Где-то дальше по улице залаяла собака. Обычное утро маленького города - настолько обычное, что Джек иногда думал, будто все дни здесь похожи друг на друга.

Мэри ковырнула вилкой яичницу и вдруг спросила:

- Ты сегодня опять допоздна?

Джек сделал глоток кофе и поморщился - кофе давно пора было выкинуть.

- Скорее всего, да. У нас кто-то разбил витрину у магазина Хендерсона ночью.

- Серьёзное преступление для великого Миллфорда, - сказала она с ухмылкой.

- Эй, между прочим, этот идиот ещё украл упаковку кукурузных хлопьев.

Мэри тихо рассмеялась.

- Тогда ладно. Надеюсь, ты его поймаешь.

- Я тоже. Город должен спать спокойно.

Она посмотрела на него с лёгкой улыбкой, потом опустила взгляд в тарелку.

- Слушай - начала она чуть тише. - Ты не забыл, что в пятницу родительский вечер?

Джек замер на секунду.

- Чёрт.

- Ага.

- Я приду.

- Ты так сказал в прошлый раз.

- В прошлый раз у нас мужик заперся в почтовом отделении с дробовиком.

- И что?

- И мне пришлось объяснять ему, что правительство не следит за ним через микроволновку.

Мэри рассмеялась так громко, что чуть не подавилась соком.

- Боже, я обожаю этот город.

Джек смотрел на неё и сам невольно улыбался. В такие моменты ему казалось, что всё ещё можно исправить. Что развод не сломал их окончательно. Что Мэри всё ещё доверяет ему. Что жизнь идёт как надо - пусть и медленно, пусть и неидеально.

Снаружи ветер сорвал с клёна ещё несколько листьев, и они закружились по двору яркими рыжими пятнами. Мэри поднялась из-за стола, быстро схватила рюкзак и натянула куртку.

- Ладно, я пошла, а то миссис Грант опять устроит истерику из-за опозданий.

- Передай ей, что я на её стороне.

- Никогда.

Она подошла к двери, потом вдруг остановилась и обернулась.

- Эй, пап?

- Мм?

- Люблю тебя.

Это прозвучало быстро и немного смущённо, будто она сама не планировала говорить это вслух.

Джек почувствовал лёгкий укол где-то в груди и улыбнулся.

- Я тебя тоже, малыш.

Мэри кивнула, открыла дверь и выбежала под моросящий дождь. Через окно Джек видел, как она садится на велосипед и медленно едет вниз по улице, объезжая лужи.

Он ещё несколько секунд стоял у окна с кружкой в руке и смотрел ей вслед, пока она не скрылась за поворотом. Потом тяжело вздохнул, выключил радио и пошёл собираться на работу.

Глава 2

Полицейский участок Миллфорда располагался в старом кирпичном здании рядом с пожарной станцией и городской библиотекой. Когда-то здесь был банк - об этом напоминали толстые стены, тяжёлая металлическая дверь в подвале и маленькие зарешеченные окна у комнаты для допросов. Джеку Харперу всегда казалось забавным, что город превратил место, где раньше хранили деньги, в место, где теперь хранились пьяницы, драчуны и подростки, укравшие пиво на заправке.

Он припарковал свой старый «Форд» возле входа и несколько секунд просто сидел в машине, слушая, как дождь тихо стучит по крыше. На пассажирском сиденье валялась папка с бумагами, пустая пачка сигарет и кассета Брюса Спрингстина без коробки. Обычный беспорядок человека, который проводил в машине половину жизни.

Джек взял куртку с заднего сиденья, захлопнул дверь машины и поднялся по ступенькам участка. Внутри было тепло и пахло старым кофе, мокрой одеждой и бумагой. Телефон где-то в глубине здания звонил почти без остановки, а из комнаты отдыха доносился знакомый смех.

- Ну наконец-то, - громко произнёс Томми Рид, разворачиваясь на кресле. - Я уже хотел отправлять поисковую группу.

Томми сидел за своим столом, закинув ноги на ящик с документами и балансируя карандашом на верхней губе. Ему было тридцать шесть, но вёл он себя иногда как подросток. Высокий, широкоплечий, с вечно взлохмаченными светлыми волосами и лицом человека, который либо только что рассказал идиотскую шутку, либо собирался это сделать. Сегодня на нём снова был один из его дурацких галстуков - тёмно-синий, с маленькими оранжевыми баскетбольными мячами.

Джек когда-то спросил, зачем он вообще носит эти галстуки.

Томми тогда абсолютно серьёзно ответил:

- Чтобы преступники понимали, с кем имеют дело.

До работы в полиции Томми играл за университетскую баскетбольную команду и даже какое-то время надеялся попасть в профессиональный спорт, но травма колена закончила эту историю быстрее, чем он успел всем надоесть разговорами о своём великом будущем. В Миллфорде его знали почти все. Он вырос здесь, играл здесь в школьной команде, подрабатывал на лесопилке летом и встречался, кажется, с половиной девушек округа ещё до двадцати лет.

При этом люди его любили. Даже те, кого он арестовывал.

Особенно дети.

Томми помнил имена почти всех подростков в городе, знал, кто с кем встречается, кто курит за спортзалом и кто ворует пиво у старшего брата. И каким-то образом умудрялся разговаривать с ними не как коп, а как старший брат, который просто иногда носит значок.

- У тебя лицо человека, который спал в мусорном баке, - сказал Томми, внимательно посмотрев на Джека. - Тяжёлая ночь?

- Спасибо за заботу, принцесса, - ответил Джек, снимая куртку.

- Я серьёзно. Ты выглядишь так, будто тебя переехал грузовик, потом сдал назад и проверил, жив ли ты ещё.

Джек усмехнулся и подошёл к кофеварке.

Кофе выглядел отвратительно. Густой, почти чёрный, с запахом пережжённых зёрен. В любом другом месте его бы вылили без разговоров, но в полиции Миллфорда такой кофе считался почти традицией.

Он сделал глоток и поморщился.

- Господи. Вы что, варите его на моторном масле?

- Марта поставила новую пачку утром, - ответил Томми. - Так что да, возможно.

За соседним столом Марта Кинни даже не подняла головы от машинки.

- Я всё слышу, идиоты, - буркнула она.

- И мы тебя любим, Марта, - весело ответил Томми.

Она показала ему средний палец, продолжая печатать.

Джек покачал головой и сел за стол. Томми сразу протянул ему тонкую папку.

- Наша великая криминальная драма дня, - сказал он. - Кто-то ночью разбил витрину у Хендерсона и украл упаковку хлопьев.

- Только одну?

- Ага. Причём дешёвых.

Джек открыл папку и хмыкнул.

- И кто у нас главный подозреваемый?

- Билли Картер. Семнадцать лет. Ай-кью примерно как у табуретки. Камеры засняли какого-то парня в куртке школьной команды, а Билли вчера как раз ошивался возле магазина.

- Может, совпадение.

- Джек, этот парень однажды пытался украсть дорожный знак среди бела дня. А потом пожаловался, что он тяжёлый.

Джек рассмеялся, качнув головой.

Иногда он думал, что именно такие идиотские истории и удерживают маленькие города на плаву. Здесь почти ничего не происходило по-настоящему страшного. Пьяные драки, мелкие кражи, семейные скандалы - обычная рутина. Миллфорд был из тех мест, где люди не запирали двери днём и знали соседей по имени.

Томми внимательно посмотрел на него поверх кружки.

- Как Мэри?

И вот тут Джек сразу слегка расслабился. Это происходило автоматически.

- Нормально. Уехала в школу утром.

- Всё ещё рисует свои кошмары?

- Это не кошмары.

- Джек, она нарисовала меня с топором в голове.

- Потому что ты напугал её под Хэллоуин.

- Я просто выпрыгнул из шкафа.

- В маске хоккейного маньяка.

Томми довольно улыбнулся.

- Было смешно.

- Тебе тридцать шесть лет.

- И я всё ещё великолепен.

Джек усмехнулся и откинулся на спинку кресла. Вообще-то он был рад, что у Мэри есть кто-то вроде Томми рядом. Она доверяла ему. Иногда даже слишком сильно. Несколько раз Джек ловил себя на мысли, что дочь рассказывает Томми вещи, о которых ему самому давно уже не говорит.

И почему-то это его не обижало, наоборот — скорее успокаивало. В маленьком городе важно знать, что рядом есть люди, которым не всё равно.

Телефон у дальней стены снова зазвонил. Марта подняла трубку, послушала пару секунд и нахмурилась.

- Харпер, это тебя.

- Кто?

- Школа.

Джек почувствовал лёгкое раздражение. Наверняка Мэри опять поспорила с каким-нибудь учителем.

Он взял трубку.

- Харпер слушает.

На линии послышалось шипение, потом нервный женский голос:

- Мистер Харпер? Это Линда Перкинс из школьного офиса Боюсь, у нас небольшая проблема с Мэри.

Глава 3

Когда Джек приехал к школе, дождь почти закончился. Небо всё ещё оставалось серым, но сквозь облака уже местами пробивался тусклый осенний свет. Парковка перед школой была забита машинами учителей, а возле входа толпились подростки - кто-то курил, кто-то смеялся, кто-то просто стоял, засунув руки в карманы куртки и всем своим видом показывая, как сильно ненавидит утро пятницы.

Джек быстро поднялся по ступенькам и вошёл внутрь. В коридоре пахло влажной одеждой, дешёвым дезодорантом и школьной столовой. Где-то за стеной громко хлопнул шкафчик, потом раздался чей-то смех.

Линда Перкинс ждала его возле офиса администрации. Маленькая женщина лет сорока с короткими каштановыми волосами и огромными очками, которые постоянно съезжали ей на нос. Она работала в школе столько, сколько Джек себя помнил, и знала абсолютно всё обо всех.

Увидев его, она сразу виновато улыбнулась.

- Простите, что дёргаю вас на работе, Джек.

- Всё нормально, - ответил он. - Что она натворила?

Линда слегка поморщилась.

- Вообще-то ничего серьёзного. Просто у нас сегодня была контрольная по химии, и Мэри немного повздорила с миссис Грант.

- Немного - это насколько?

Линда замялась.

- Она сказала, что контрольная составлена для людей с повреждением мозга.

Джек закрыл глаза на секунду и тяжело выдохнул.

- Господи.

- А потом добавила, что даже лабораторная крыса справилась бы лучше.

Он невольно усмехнулся.

- Это точно моя дочь.

Линда тихо рассмеялась.

- Я так и подумала.

Они пошли по коридору мимо кабинетов. Из приоткрытых дверей доносились голоса учителей, скрип мела по доске и гул десятков подростковых разговоров. Несколько учеников сразу притихли, увидев Джека в полицейской куртке, а один мальчишка поспешно спрятал сигарету в рукав.

- Расслабься, Бобби, - бросил Джек, даже не останавливаясь. - Я сегодня не при исполнении.

Подростки нервно засмеялись.

Линда остановилась возле кабинета химии и тихо сказала:

- Только постарайтесь без войны. У миссис Грант и так давление.

- Обещать не буду.

Она улыбнулась и ушла обратно к офису.

Джек постучал в дверь кабинета и вошёл.

Миссис Грант стояла у доски, скрестив руки на груди. Высокая, худая женщина с короткими седыми волосами и лицом человека, которого жизнь давно перестала удивлять. За партами сидел класс - кто-то делал вид, что пишет, а кто-то откровенно подслушивал.

Мэри сидела у окна, крутя ручку между пальцами. Когда она увидела отца, то сразу закатила глаза и уронила голову на парту.

- О боже, - простонала она. - Они реально вызвали тебя?

- Я тоже рад тебя видеть, - ответил Джек.

По классу пробежал смешок.

Миссис Грант поправила очки.

- Мистер Харпер, ваша дочь считает, что правила поведения в классе существуют исключительно для остальных людей.

- Это неправда, - сказала Мэри, не поднимая головы. - Иногда ещё для животных.

Несколько учеников прыснули со смеху.

- Мэри, - строго произнесла миссис Грант.

- Простите, - ответила она, но по её лицу было видно, что ей ни капли не стыдно.

Джек подошёл ближе и посмотрел на контрольную работу. Почти половина листа была пустой, зато в углу красовался рисунок миссис Грант в виде злого учёного с огромной пробиркой.

- Это хотя бы похоже? - спросил Джек, стараясь не улыбнуться.

Мэри пожала плечами.

- Нос недостаточно страшный.

Класс снова засмеялся.

Даже миссис Грант, кажется, едва сдержалась.

Джек потёр переносицу.

- Ладно. Извините её. Она иногда забывает, что не все люди способны оценить её выдающееся чувство юмора.

- Я не забыла, - сказала Мэри. - Я просто проверяла их на прочность.

- И как результаты?

- Пока выживают.

Миссис Грант наконец тяжело вздохнула и махнула рукой.

- Забирайте её на пять минут. И желательно объясните, что мир не вращается вокруг сарказма.

- Не могу обещать невозможного, - ответил Джек.

Он кивнул Мэри в сторону двери, и она поднялась из-за парты, накидывая куртку. Когда они вышли в коридор, она сразу ткнула его локтем в бок.

- Предатель.

- Я приехал спасать тебя.

- Нет, ты приехал наслаждаться моим унижением.

- И это тоже.

Они медленно пошли по коридору. Мимо пробежали двое младшеклассников, громко споря из-за бейсбольных карточек. Где-то в конце здания уборщик возился со сломанным автоматом с газировкой.

Мэри сунула руки в карманы куртки и тихо сказала:

- Она меня терпеть не может.

- Миссис Грант терпеть не может вообще всех.

- Даже тебя?

- Особенно меня.

Мэри улыбнулась и прислонилась плечом к стене возле окна. За стеклом школьный двор блестел от дождя.

Несколько секунд они просто молчали.

Потом Джек вдруг заметил у неё в руках сложенный лист бумаги.

- Что это?

Мэри быстро свернула лист пополам.

- Ничего.

- Покажи.

- Пап.

- Мэри.

Она обречённо вздохнула и протянула рисунок.

Это был набросок леса. Высокие сосны, уходящие куда-то в темноту, и маленькая фигура человека между деревьями. Рисунок был очень детальным - особенно ветви. Они выглядели почти живыми.

- Неплохо, - сказал Джек.

- Спасибо.

- Где это?

Она пожала плечами.

- Просто придумала.

Но Джек заметил, что она врёт. Совсем чуть-чуть. Так, как врала всегда - быстро отводя взгляд в сторону.

Он уже хотел что-то спросить, когда школьный звонок резко разнёсся по коридору. Дети сразу повалили из кабинетов шумной толпой.

Мэри поморщилась.

- Ну всё. Массовый исход идиотов.

- Ты тоже часть этой экосистемы.

- К сожалению.

Она снова улыбнулась, потом вдруг быстро обняла его.

Это было неожиданно. В последнее время она редко делала такое при других людях.

- Спасибо, что приехал, - тихо сказала она.

Джек слегка растерялся, но обнял её в ответ.

- Не взрывай школу хотя бы до понедельника.

- Никаких обещаний.

Она отпустила его, поправила рюкзак и пошла по коридору вместе с остальными учениками. Джек ещё пару секунд смотрел ей вслед, пока она не скрылась за углом, а потом убрал рисунок леса в карман куртки и направился обратно к выходу.

Глава 4

К полудню дождь окончательно прекратился, и Миллфорд выглядел так, будто город только что тщательно вымыли. Асфальт блестел, на крышах домов дрожали капли воды, а воздух стал холоднее и свежее. Из-за облаков даже ненадолго выглянуло солнце - бледное октябрьское солнце, которое почти не грело, но всё равно заставляло людей щуриться и улыбаться немного чаще.

Джек с Томми сидели в патрульной машине возле магазина Хендерсона и наблюдали, как сам мистер Хендерсон уже минут десять ругается с поставщиком хлеба. Судя по размахиванию руками, спор был серьёзный.

- Ставлю пять долларов, что речь опять про просроченные булочки, - сказал Томми, откинувшись на сиденье.

- Ты слишком хорошо знаешь этот город.

- Я здесь вырос. Это почти суперспособность.

Томми открыл пачку арахиса и протянул её Джеку. Тот взял несколько орешков и посмотрел в окно. На противоположной стороне улицы пожилая женщина выгуливала таксу в ярко-красном дождевике, а возле аптеки двое подростков спорили, чей магнитофон играет громче.

Миллфорд жил своей обычной жизнью.

Иногда Джеку казалось, что такие города вообще не меняются. Люди рождаются, взрослеют, стареют, а улицы остаются прежними. Те же вывески. Те же магазины. Те же разговоры о погоде и бейсболе возле заправки.

- Ты сегодня какой-то задумчивый, - заметил Томми.

- Просто устал.

- Врёшь всё лучше и лучше.

Джек усмехнулся.

- Спасибо.

Томми закинул в рот арахис и кивнул в сторону магазина.

- Кстати, твоя дочь меня пугает.

- Почему именно сегодня?

- Она утром прошла мимо меня возле школы и посмотрела так, будто знает, где я закопаю тело.

- Может, знает.

- Вот видишь! Ты даже не отрицаешь.

Джек тихо рассмеялся и покачал головой. Вообще-то Мэри действительно умела смотреть на людей странно - слишком внимательно для своего возраста. Иногда казалось, будто она замечает вещи, которые остальные предпочитают игнорировать.

Радио в машине зашипело, и диспетчер усталым голосом сообщил о мелкой аварии возле старого моста.

- Ну вот, - вздохнул Томми. - Преступность не спит.

- Поехали, герой.

Они добрались до моста минут за пять. Ничего серьёзного - какой-то парень на старом пикапе слегка въехал в почтовый фургон, потому что засмотрелся на девушку, переходившую дорогу. Пока Томми разговаривал с водителями, Джек стоял возле перил моста и смотрел на реку.

Вода после дождя стала тёмной и быстрой. Листья кружились в потоке и исчезали под бетонными опорами.

- Харпер!

Он обернулся.

Томми махал ему рукой.

- Иди сюда. Этот гений уверен, что авария - заговор правительства.

- Серьёзно?

- Клянусь богом.

Джек подошёл ближе, и водитель пикапа - худой парень лет двадцати с прыщами на лице - сразу ткнул пальцем в сторону почтового фургона.

- Вы вообще видели, как он ехал?! Они специально всё подстроили!

- Кто они? - спокойно спросил Джек.

Парень замялся.

- Ну почта. Федералы. Не знаю.

Томми тихо пробормотал:

- Обожаю пятницы.

Через двадцать минут они наконец закончили с аварией и вернулись в машину. Томми сразу включил радио погромче, и салон наполнился музыкой Бон Джови.

- Ты слушаешь ужасную музыку.

- Ты просто старый.

- Это говорит человек, который младше меня всего на десять лет?

- Для меня это целая эпоха.

Они проехали мимо школьного стадиона. На поле уже тренировалась футбольная команда - подростки в мокрой форме бегали по траве под крики тренера.

Джек автоматически поискал взглядом Мэри, хотя прекрасно понимал, что она никогда бы не пришла на футбольную тренировку добровольно.

- Кстати, - сказал Томми, не отрывая глаз от дороги. - Она всё ещё рисует эти свои странные леса?

- Угу.

- Она не думала отправить работы куда-нибудь? В колледжи или журналы?

Джек пожал плечами.

- Не знаю. Она редко об этом говорит.

- А ты спрашивал?

- Томми, ей пятнадцать. В этом возрасте они вообще разговаривают так, будто делают тебе огромное одолжение.

- Аргумент.

Несколько секунд в машине было тихо, если не считать музыки и шума шин по мокрой дороге.

Потом Томми вдруг сказал:

- Она хорошая, Джек.

Джек повернулся к нему.

- Я знаю.

- Нет, я серьёзно. Умная, смешная. Немного жуткая, конечно, но это даже плюс.

Джек усмехнулся.

- Спасибо, думаю.

Томми постучал пальцами по рулю.

- Просто не просри это время, ладно?

Джек нахмурился.

- Ты сейчас звучишь как мой психотерапевт.

- Потому что твой психотерапевт был прав.

Джек хотел съязвить в ответ, но вместо этого просто посмотрел в окно.

Мимо медленно проплывал Миллфорд - маленькие магазины, старые дома, люди с бумажными пакетами, мокрые деревья вдоль дороги. Обычный город. Обычный день.

И почему-то именно в этот момент Джек поймал себя на мысли, что давно не чувствовал себя настолько спокойно. Будто всё наконец ненадолго встало на свои места.

Глава 5

Джек уже собирался заканчивать смену, когда в участок позвонили.

Это произошло около половины седьмого вечера. За окнами давно стемнело, и Миллфорд медленно погружался в ту тихую осеннюю жизнь маленьких городов, где после заката улицы пустеют почти мгновенно. В комнате отдыха кто-то оставил включённый телевизор, Томми спорил с Мартой о бейсболе, а сам Джек сидел за столом и пытался закончить отчёт по полуденной аварии возле моста.

Телефон зазвонил резко и неприятно.

Марта подняла трубку первой, машинально продолжая печатать свободной рукой, но уже через несколько секунд перестала стучать по клавишам. Она нахмурилась, потом медленно посмотрела на Джека.

- Это рабочие с северной дороги, - сказала она тихо. - Они нашли тело.

Комната словно сразу стала меньше.

Томми перестал улыбаться и медленно опустил кружку с кофе.

- Где? - спросил Джек, уже поднимаясь со стула.

- Возле Черноводья. У старой лесной тропы.

По дороге туда никто особенно не разговаривал. Дворники ритмично скрипели по стеклу, фары выхватывали из темноты мокрые деревья и редкие дорожные знаки. Чем дальше они уезжали от города, тем хуже становилась дорога. Асфальт закончился, началась грязь, глубокие колеи и густой лес по обе стороны.

Томми крепче сжал руль.

- Лесоруб, который звонил, сказал, что это какая-то чертовщина, - произнёс он наконец.

- Люди всегда так говорят, когда видят труп.

- Нет, Джек. Не так.

Джек ничего не ответил.

Когда они добрались до места, там уже стояли две машины лесорубов, патрульный автомобиль и скорая. Никто не курил, не разговаривал, не шутил - а это уже само по себе было плохим знаком. Мужики в рабочих куртках просто стояли возле деревьев с серыми лицами и избегали смотреть в сторону леса.

Помощник шерифа Нолан Бриггс подошёл к ним почти сразу. Парень выглядел так, будто его сейчас стошнит.

На страницу:
1 из 2