Ложь во время войны. Первый полный перевод на русский язык
Ложь во время войны. Первый полный перевод на русский язык

Полная версия

Ложь во время войны. Первый полный перевод на русский язык

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
4 из 4

Вторжение в Бельгию не было причиной войны; вторжение в Бельгию не было неожиданным; вторжение в Бельгию не потрясло моральные принципы ни Британского, ни Французского правительств. Но можно признать, что оказавшись в положении, созданию которого они сами в значительной степени содействовали, Британское и Французское правительства на первых этапах Великой войны имели полное право, и даже настоятельно были вынуждены подтасовать факты, исказить их последствия, как они это и сделали, всегда учитывая моральные нормы, диктуемые войной. Необходимо было раскрасить картину происходящего пигментами лжи, чтобы обы вызвать народное негодование, и это было сделано с полным успехом.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

Термин “Великая война” (The Great War) в англоязычной литературе и историографии традиционно относится к Первой мировой войне (1914–1918) и широко используется как дань памяти и подчеркивание беспрецедентного масштаба трагедии.

2

Gaetano Salvemini: Известный итальянский историк и антифашист, исследователь дипломатии и секретных договоров.

Francis Neilson: Бывший член британского парламента, автор книги “How Diplomats Make War” (1915) один из наиболее влиятельных критиков тайной дипломатии, приведшей к началу Первой мировой войны. Mrs. C.R. Buxton (Dorothy Buxton): Соучредитель фонда Save the Children. Собирала информацию о положении дел в Европе. Miss Edith Durham: Антрополог и писательница, известная своими работами о Балканах. Mrs. Wallis: вероятно, активистка возглавляемого Понсонби "Союза демократического контроля". Miss Margaret Digby: главный помощник Понсонби в поиске и проверке документальных свидетельств в архивах и прессе.

3

Высказывание впервые озвучил губернатор Калифорнии Хайрам Джонсон в американском сенате в 1917 году. Также приписывается Эсхилу.

4

Немецкая пословица. Дословно: “Когда на землю приходит война, ложь подобна песчинкам”, то есть неисчислима и вездесуща.

5

Понсонби использует ироничное “national wink”, дословно “национальное подмигивание”, имея в виду негласный сговор, молчаливое понимание и согласие всех участников событий.

6

Имеется в виду Горацио Боттомли - известный финансист, издатель, и демагог, который был кумиром толпы во время Первой мировой, но в 1922 году был осужден за мошенничество с военными займами.

7

Популярное германское издательство, известное недорогими массовыми “маленькими желтыми книжечками” в мягком переплете.

8

Это высказывание "Tant que les peuples seront armes, les uns contre les autres, ils auront des hommes d'etat menteurs, cornme ils auront des canons et des mitrailleuses.” принадлежит Ромену Роллану.

9

Буквально "колонка страданий" - традиционное британское название колонки частных объявлений.

10

Перевод: “Джек Ф. Г. - Если ты не будешь в хаки к 20-му числу, я буду тебя наотрез игнорировать. - Этель М.” Некая Этель извещает Джека через газету - либо идешь добровольцем на фронт, либо между нами все кончено. До марта 1916 года в Британии не было принудительного призыва в армию, однако общественное давление на не служивших мужчин было весьма существенным. Участницы печально известной White Feather Campaign стыдили невоеннообязанных мужчин, вручали им белые перья как символ их трусости, призывая к добровольной службе в армии. Правительство считало эту кампанию успешной, и поддерживало её лидеров, например Кристабель Панкхёрст, денежными грантами.

11

Английская идиома "cut you dead" (наотрез игнорировать, в упор не замечать) намеренно переведена дословно (зарубить насмерть)

12

дословно - английская болезнь

13

Британский парламент, суды, и пресса намеренно используют термин "эта страна" вместо "наша страна". Принято считать что правовая традиция обращаться к государству как к институту, действующему в рамках закона, позволяет автору сохранять позицию стороннего наблюдателя, а не выразителя патриотических чувств. Использование термина "наша страна" предполагает, что автор выражает мнение всех граждан, и воспринимается как самонадеянность. Термин "эта страна" - нейтральное указание на территорию и юрисдикцию, не навязывающее единство мнений.

14

В то время - посол Франции в Германии

15

Собирательный образ типичного англичанина, олицетворение Британии.

16

Вильгельм фон Шторк (Wilhelm von Storck) был поверенным в делах Австро-Венгрии в Сербии. Его телеграммы о сараевском убийстве способствовали предъявлению жесткого ультиматума Сербии, и к началу Первой мировой войны.

17

Императорские маневры были официальной причиной визита эрцгерцога.

18

Престижный район Белграда где расположены посольства.

19

Эмигрантский политический журнал издававшийся в Вене в 1920-х годах.

20

Река, около моста через которую был убит Франц Фердинанд.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
4 из 4