Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
1 из 2

Стихи


Уильям Блейк

Переводчик Александр Борисович Лукьянов


© Уильям Блейк, 2026

© Александр Борисович Лукьянов, перевод, 2026


ISBN 978-5-0069-5993-4

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero


Предисловие от автора перевода

Эпиграф

Судьба твоя, а не вина,

Что в сердце оказались вместе,

Столкнувшись в яростном протесте,

Святой Господь и сатана.


Из стихотворения «Гений»

Уильям Блейк – английский поэт, художник и гравёр родился 28 ноября 1757 года в Лондоне. Он был представителем романтического направления в европейской культуре конца 18 и начала 19 веков. Большое влияние на поэзию У. Блейка оказали древнегреческая и древнеримская мифологи. Из-за мистики, которую он изображал в стихах и картинах, современники считали его безумным. В дальнейшем критики отмечали философскую глубину его работ. Поэтическое вдохновение он черпал из Библии. Блейк был верующим человеком, но не был приверженцем церкви, что отражалось в порицании церковных действий.

Книга состоит из шести глав.

Первая глава «Поэтические наброски»

Поэтические наброски были написаны в начале творческого пути поэта. В них впервые прозвучал символический язык Блейка.

Вторая глава «Песни невинности и опыта».

По мнению У. Блейка гравюры, которыми он иллюстрировал стихотворения, должны способствовать пониманию идей, заложенных в них. «Песни невинности» представлены девятнадцатью стихотворениями. «Песни опыта» состоят из двадцати семи стихотворений.

Третья глава «Сатирические стихи и эпиграммы» состоит из девяносто одного стихотворения. При переводах мне важно было уловить мысль автора даже в двухстрочных сатирических стихах и эпиграммах из записной книжки. Поэтому я тщательно выяснял всех персонажей, указанных в стихах. Название эпиграммы, начинающейся на предлог «на» означает, что пропущено слово «эпиграмма», то есть эпиграмма на (кого-то).

Четвёртая глава «Рукопись Россети» из записной книжки состоит из сорока девяти стихотворений.

Пятая глава «Пикеригская рукопись» состоит из десяти стихотворений.

Шестая глава «Разные стихи» состоит из восьми стихотворений.

Для одинакового звучания и ритма я, как правило, выдерживал размерность стиха У. Блейка, переводя близко к тексту оригинала.

Где была возможность, я находил в интернете рукописные страницы с текстами стихов У. Блейка и показывал их вместе со своими переводами. Когда Поэт хотел подчеркнуть важность слова, он писал его с заглавной буквы.


Изречения Уильяма Блейка


«Если бы двери познания были очищены, то всё явилось бы для человека как есть: бесконечным. Ибо человек замкнулся в себе и видит всё через узкие щелочки своей пещеры».

«Воображение – это настоящий и вечный мир растительной вселенной без смутного мрака».

Глава 1. Поэтические наброски

В книге представлен перевод части «Поэтических набросок» – сборника поэзии из девятнадцати лирических стихотворений и баллады «Военная песня для англичан». Сборник был написан в период с 1769 по 1777 год.

Весне

(To spring)

«Ты смотришь вниз, спадает влажный локонИз утренних прозрачно-чистых окон,Глядят твои глаза на остров из окна,И хор тебя приветствует, Весна»!Холмы ведут такие разговоры,И с радостью долины внемлют им:К твоим шатрам тоскующие взорыНаправлены, как к ангелам святым.Приди, молю тебя, к холмам восточным,Наряд пусть ветры расцелуют твой,Жемчужины рассыпь по нивам сочным,Земля грустит без рандеву с тобой.Надень ей платье чистыми перстами,Лобзаньями осыпь ей нежно грудь,На локоны с красивыми цветамиВенец из золота надеть ей не забудь!

Лету

(To summer)

Ты с буйной силой скачешь по долам,Горячих обуздай своих коней,Жар пламени из их ноздрей рассей,В дубраве золотой шатёр разбей,Чтоб рады были мы твоим щекамРумяным и цветущим волосам.Твой голос слышен в утреннюю рань,День на коне несётся в небосвод,Сядь рядышком с хрустальным родникомНа берегу реки, покрытом мхом,Сними наряда шёлковую тканьИ, окунувшись в омут чистых вод,Красой перед долинами предстань.Бард славится серебряной струной:Наш парень южных юношей смелей,Танцуют девы наши веселей.Но не хватает без тебя поройНам эха, песен, родников с водой,Твоих венков из лавра в душный зной.

Осени

(To autumn)

О, осень, ты приносишь нам плоды,Кровь винограда красит твой наряд,Постой, присядь в тенёк и отдохни,Весёлым голоском дуде подпой,Чтоб дочки года вышли танцевать!Спой песню сочных фруктов и цветов.«Являет солнцу прелести бутон,Бежит по венам трепетно любовь;С утра цветы горят вокруг бровей,Свисая скромно с ярких щёк зари,Пока уходит Лето и поёт,Цветами тучи осыпают путь.На ароматах фруктов дух живёт;На крыльях радость реет по садам,На веточки садится мило петь».Так Осень пела, сидя до поры;Потом ушла за бледные холмы,Природе золотой оставив груз.

Зиме

(To winter)

«Зима! Запри алмазные врата:На севере тобой построен дом,Каретой крышу в нём не сотряси,Высокие колонны не погни».Меня не слыша, скачет тяжело,Разверзлись бури, в сталь облачены.Не смею к небу вверх поднять глаза,Она свой жезл над миром вознесла.Ужасный монстр со шкурой на костяхСкитается по стонущим горам:Снимает в тишине своей рукойС земли одежду, и немеет жизнь.Он занимает место на скале,Напрасно плачет о судьбе моряк,Но борется со штормом до тех пор,Пока в пещеры демон не уйдёт.

Вечерней звезде

(To the evening star)

Ты – ангел белокурый вечеров,Когда заходит солнце за холмы,Свой яркий светоч для любви зажги,Венец надень с улыбкой на лице!Завесы синие открой на небесах,Цветы росой серебряной смочи,Чтоб сон закрыл их милые глаза,Ветрам позволь на озере заснуть;Светящим глазом спящих успокойИ сумерки наполни серебром;Когда уйдёшь, волк будет бушевать,Сквозь бурый лес свирепо лев смотреть:Покрыта шерсть овец святой росой,Ты светом наше стадо защити.

Утру

(To morning)

Святая Дева! Светел твой наряд,Врата златые распахни НебесИ спящую зарницу разбуди,Пусть свет восходит из её палат,Росу медовую внеси в грядущий день.О, утро, солнцу передай привет,Котурны, как охотники, надень,Охотиться в них выйди на холмы.

Праведная Элеонора

(Fair Eleanor)

Час ночи в башне колокол пробил,Умершие поднялись из могил,Элеонора вышла, как сквозь сон,Под сводами глухой раздался стон.С истошным криком вырвалась тоска,Прижалась к камню бледная щека.Витала смерть в гробнице, как в глуши:Вздыхали своды в мертвенной тиши.Смерть от бедняжки руку отвела,Тотчас Элеонора ожила,По галереям узким шла, как тень,Касаясь иногда холодных стен.Почудились ей кости, черепа,Смерть в саване – продажна и слепа,Кошмарные видения в уме,Где призраки шли крадучись во тьме.Фантазий плод внезапно стал далёк,Вниманье Эллен звук шагов привлёк,От страха шевельнуться не посмев,Как статуя, стояла, онемев.«Возьми вот это, – закричал злодей,Отдай кому захочешь из людей;Открой. Элеонора, сей секрет,Он мёртв и страшно воет мне вослед»!И бросив мокрый свёрток в руки ей,Умчался, воя, подлый лиходей.Смерть в руки взяв мгновением одним,На крыльях страха взмыла вслед за ним.Они прошли сквозь внешние врата;В трясину негодяй упал с моста,Но Эллен задержалась лишь на миг,Услышав утопающего крик.Как раненый олень, неслась она,Как стрелы в цель, летела дотемна.Смятение усиливалось тьмой,Страх леденящий гнал её домой.Служанки госпожу устали ждать,Но та без сил упала на кровать,Где господин с любовью обнимал,А герцог силой овладеть желал.«Был, как цветок, у мая на челеМой господин и хрупок на стебле.О, смерть! Не жди, не скрасит от тоскиЦветок твои противные виски!Был господин, как яркая звезда,Но пал на землю, и пришла беда;У господина – ясные глаза,Цветами в них сияла бирюза.Он помрачнел, как в тучах летний день,Подрублен ствол живой, остался пень;Дышало листьями создание небес,Пока беду не вызвал к Эллен бес»!Так думая, руками поднялаКровавый ком, который принесла,И сразу же расплакалась навзрыдОт ужаса, что свёрток был раскрыт.Последние слетели покрова,Открылась господина голова,Кровавые подтёки запеклись,Из уст слова со стоном раздались:«Элеонора, на меня взгляни,На камнях башни спал твой муж в тени,Проклятый герцог жизнь мою сгубил!И сон мой в смерть разбойник превратил!Элеонора, герцога гони,Руки не подавай и прокляни,С тобою вместе чтобы мне не жить,Убийцу нанял, жизни чтоб лишить».С любовью в руки голову взяла,Поцеловала в губы, обняла,Прижала крепко к трепетной груди,Протяжный стон остался позади.

Как мягко шла я…

(Song: How sweet I roamed)

Как мягко шла я по полям,Вкушая летние дары,Увидел принц любви меняВ объятьях солнечной игры!Он к перьям лилии дарилИ розы красные – к бровям.В красивый сад меня водил,Где поклоняются лучам.От рос намокли перья крыл,А Феб* услышал голос мойИ сетью шёлковой накрыл,И запер в клетке золотой.Он пенье слушает моё,Играя ласково со мной,Меня за крылышки берёт,Зовя свободу западнёй.

Феб* – поэтическое имя Аполлона, греческого бога солнца и поэзии.

Мои наряды и шелка…

(Song: My silks and fine array)

Мои наряды и шелка,Мои улыбки и вздыханьяЛюбовь прогнала и дружкаПостигло разочарованье.Тис на могиле посади,Любовь влюблённых подтверди.Он праведен, как небеса,Весной раскроются бутоны;Но холодна его краса.Любви назначены поклоны:К святым могилам там и тутПаломники любви идут.Топор с лопатой принеси,Себе я вырою могилу;Под ветра шум не голоси:Я не услышу бури силу.В могилу лечь настал черёд,И вечная любовь умрёт!

Сплетены любовь и лад…

(Song: Love and Harmony combine)

Сплетены Любовь и Лад,И для наших душ, как клад:Ветви вместе сведены,Корни соединены.Радость на ветвях живёт,И щебечет, и поёт;Под ногами ручейки,Как невинные дружки.Мне плоды приносишь ты,Я несу тебе цветы;Лес душистый запах льёт,Горлица гнездо там вьёт.Кормит птенчиков она,Песня грустная слышна;Посреди листвы густойСлышу речь Любви святой.Наверху гнездо лежит,Там Любовь ночами спит,Там играет светлым днём,Очень ей уютно в нём.

Люблю задорный танец…

(Song: I love the jocund dance)

Люблю задорный танецИ ласковый напев,Невинных щёк румянецИ лепет милых дев.Люблю я дол безлесныйИ эхо гор в тиши,Где пастушок прелестныйСмеётся от души.Люблю приятный новыйС большой беседкой дом,Где сад дарит фруктовыйНас сладостным плодом.Люблю в тени дубравыСидеть я у реки,Где, глядя на забавы,Смеются старики.Люблю своих соседей,Но Китти больше всех;Ты лучшая на светеИ твой весёлый смех.

Память, подойди сюда…

(Song: Memory, hither come)

Память, подойди сюда,Лад весёлых нот зовёт;На ветру через годаПлавно музыка плывёт,Размышляю над рекой,Где влюблённые с мечтойИщут образа чертыВ чистом зеркале воды.Из реки воды напьюсь,Песнь послушаю вьюрка,Тихо лягу и просплюЦелый день до вечерка:А когда наступит ночь,Я пойду грустить в места,Где пыталась мне помочьБезнадёжная мечта.

Безумная песня

(Mad Song)

Ветры плачут,Ночь бледна;Сон маячит,Песнь грустна.Утро брезжитИз-за круч.Трели нежитСолнца луч.К небосводуПримощусьВ непогодуИ кричу.Крики в ухо бьют ночи,Плачут днём от них глаза;Ветры воют, как смерчи,И на крик идёт гроза.Словно в туче – сатана,Я – в печали и бредуОт безрадостного снаЭтой ночью я уйду;Я к востоку встал спиной,Где всегда был мой покой;Ибо свет играет роль —И мой мозг пронзает боль.

Прохлада от росистого холма…

(Fresh from the dewy hill)

Прохлада от росистого холма,Садится в колесницу славный год;Венец бросает лавра тень на лобИ славы луч блестит над головой.Несут босые ноги через лугМеня на встречу с девушкой-зарёй,Благословите ангелов шагиИ крылья, излучающие свет!Так ангелы сияют в небесахВо времена невинности святой;Заканчивает песенку пастух,Услышав в небе ангельский мотив.В её беседах слышу звук небес,Ничто прогулке нашей не грозит;Нам кажется, что поле – рай земной,А по деревне дух святой летит.Там тихо дремлет девушка моя,Закрыв в истоме чёрные глаза,Трепещется огонь в моей душеИ вдохновляет нежно песню петь.

Когда забрезжит утро на заре…

(When early morn walks forth)

Когда забрезжит утро на заре,Я к черноокой тороплюсь скорей,Когда в беседке сумерки видны,Вздыхает час разлучной тишины,В деревне колокол тревожно бьёт,Я ухожу и грусть меня гнетёт.В тени безмолвной катится слеза,К деревне обращаю я глазаИ проклинаю чёрных звёзд поток,Благословляя свой злосчастный рок.Когда среди деревьев лето спит,Как будто с ветром втихую сопит,Деревню я украдкой обхожу,На молодёжь весёлую гляжу;Ругаю звёзды, шалости кляня,Любовь моя, не унижай меня.О, если б о неверности узнал,На части я его бы разорвал;И проклял бы судьбу, отбросив стыд,И умер тихо бы, и был забыт.

Музам

(To the Muses)

В тени ли Иды* у надлобий,В восточных гротах ли, в ночи,Из древних солнечных мелодийИсчезли яркие лучи;В открытом Небе ли парите,Идёте ли вы по долам,Всегда вы в воздухе царите,Где ветры песнь поют горам;Бредёте по хрустальным скалам,Среди кораллов ли в морях,Но девять Муз** с лицом усталымПоэзию не сотворят!Любовь оставили вы сами,Что бардов привлекала в вас!Ослабли струны! ЧудесамиИх песни не назвать сейчас!1783

Ида* – самая высокая гора на Крите

Девять Муз** в греческой мифологии: Каллиопа, Клио, Мельпомена, Евтерпа, Эрато, Терпсихора, Талия, Полигимния, Урания.

Король Норвегии Гвин

(Gwin King of Norway)

Услышьте песню, короли:Сын Норы – знатный ГвинПростёр свой скипетр землиДо Северных долин.Трудом бедняг кормилась знатьИ массой грабежей,Могли ягнёнка отобратьИ вытолкать взашей.«Ограблен благодатный крайИ дети просят есть;Тирана, небо, покарай,Сразит пусть Гвина месть»!Проснулся Гордред-великанВ пещере, где река,И тряс он горы, как вулкан,Как флаги, облака.Внизу под чёрных бурь раскат —Его кровей сыны,Как львы, рычали на закатГрозны и голодны.Стремились вниз с Блеронских гор,Их кличи – выше туч;Лязг ружей, топот на просторНесли потоки с круч!Рыдали жёны их с детьми,Ища защиты сень,Как будто выли со зверьмиВ холодный зимний день.«Мы разобьём тирана в прах,Пусть Гвина власть падёт,Жизнь отдадим, потерпит крах,Тирана смерть найдёт».Из башен звали сторожа:«Сын Норы, пробудись!Народы, волей дорожа,Сместить тебя взялись»!Ужасный Гвин свой щит поднял —За ним пошли вожди,Как туча, грозным каждый стал —Сраженье впереди.Как камни, встали у могилИ Короля вокруг,И каждый вдруг копьё схватил,И сталь сомкнула круг.Оставил землепашец плуг,Идти готовясь в бой.Купец со шлемом в битвы мглуНаправился судьбой.Свирель пастушья не нежна —Стал трубным голосок;И алебарда не однаСменила молоток.Как высший Барратона дух,Резвилась в небе тьма,Носился с войском Гвин, как пух,Как чёрная чума.Армады лёгких колесницИ с копьями войскаПод марша звук, как сотни птиц,Летели в облака.Держал Гвин руку высоко:«Готовьтесь все к войне!»Смурной Гордред недалекоСердился в вышине.Войска стояли, как весы,У Господа в руке;«Уже отмеряны часы,Король, в твоём мирке».Столкнулись воины в боюС копьём наперевес,Дрожало небо, на краюДостигла пыль небес!Дымилась кровь, а мать земляВпитала кровь детей,И море кровушки, бурля,Качалось от скорбей.Шла смерть вдоль моря, как палач,И голод в край проник,Летел над полем женский плач,И рос младенцев крик.Король безумствовал вдали,Грозны его войска,И, как кометы, смерть несли,И ночь была ярка.Как овцы, гибли, рос их страх,А стон в степи затих;Стенала битва на холмах,Где смерть настигла их.Ослабла смерть, кто не убит,Того от ран спасли;Отважный всадник, конь и щитПокой в бою нашли!Напился кровью бог войны;Земля терпела крах;От крови небеса больны;И ад посеял страх!О, что ответят королиПро тот ужасный трон;Как много смертных месть неслиИ обвиняли стон!Как в небе ауры кометКачали звёзд лучи,На землю, как плоды побед,Упасть могли в ночи;Столкнулись так Гордред и Гвин;Решал один ударИ в лоб, и в грудь, сход двух лавинГордред постиг, как дар!Гвин пал, Норвегии сыныСбежали, как из мглы;За жертвы на полях войныБоролись лишь орлы.Катила кровь река ДорманНа север, в тишину,Но затопила кровь из ранВсю южную страну.

Подражание Спенсеру*

(An imitation of Spenser)

Лучами, золотой бог Аполлон*,Всели сиянье правды в разум мой,Стихам печальным выстави заслон,Промой в потоках света ум земной,Чтоб мудрость передать в мой сон ночной:Часов твоих веселье, радость, бумВступает в мир фантазий озорной;Несёшь ты в ночь набор заветных думИ проливаешь свет на спящий ум.Звероподобный Пан* забить не смогЗвенящим звуком твой изящный стих,Нет смысла в нём; но в схватке был итог:(Невежество – кормилица тупых,А Глупости любовь – удел других;)Достигла длинных похвала ушей,Его считал не хуже, но притих,Сидеть хотел в совете из мужей,Прогнать чтоб звук панический взашей.Меркурий*, быстро с луком ты летишьНаверх под кучевые облака,Сквозь залы Неба в девственную тишьТвоя святая следует нога,Вершит Юпитер* будущее там;Узнав судьбу, напрасно не грустишь,Спускаешься с небес к родным местам,На брег песчаный, где в потёмках нишГадюки с чёрной завистью живут,И жезлом золотым врагов миришь,Освобождаясь от змеиных пут;И Красноречием своим гуманный судНад низостью и подлостью вершишь;Но в свет таких противных не берут,Поскольку их умы – в темницах смут.Позволь, Меркурий, моему умуЛетать в кругу орбиты мировой,Как тот орёл, что презирает тьмуСреди Альпийских гор в час грозовой,Он рыщет по небесной кладовой,Резвится в тучах, слышит грома звукИ видит вылет молнии слепойС грудей янтарных облаков вокруг;О, Дева, страх на всех наводишь свой,Юпитер кормит им тебя из рук.Паллада* ли, Минерва* ль ты в боях?По тихой роще любишь ли гулять,В тени ветвей сплетённых размышлять?Иль простираешь Эгис* на поля,Где волны битв бегут вперёд и вспять?Иль видится печаль в твоих очах,Когда скиталец, чтобы не застрятьВ пустыне, вынужден твой мир принять?

Примечания:

Эдмунд Спенсер* (1552—1599) английский поэт. У. Блейк подражает спенсеровой строфе: АВАВВСВСС

Аполлон* – в древнегреческой и древнеримской мифологии бог света, покровитель искусств

Пан* – древнегреческий бог пастушества, скотоводства, плодородия, дикой природы и сельской музыки

Юпитер* – в древнеримской мифологии бог неба, дневного света, грозы, отец всех богов, верховное божество римлян

Меркурий* – в древнеримской мифологии бог, покровитель торговли, прибыли и обогащения

Паллада* – Паллада Афина, древнегреческая богиня войны, мудрости и ремёсел

Минерва* – древнеримская богиня мудрости и войны, покровительница поэтов

Эгис* – в древнегреческой мифологии плащ, связанный с Зевсом и обладающий сверхъестественной силой.

Жмурки

(Blind Man’s Buff)

Вариант №1 (Эквиразмерный перевод)

Снег серебристый красит Сью,У пастуха он на носу,Забота есть – разжечь очаг,Чтоб стены плавали в лучах,«Углём засыпь камина дно,Полено кинь в огонь одно».Помыт из стульев барных ряд,Ребята весело галдят!Эль развязал им языки,Повсюду шутки и смешки.Вдруг возникает шумный спор,И шпильки лезут в разговор,И вырван из-под Долли стулПод общий благодушный гул.Она краснеет, копит злостьНа Дика, он похож на гвоздь,Играть всем в жмурки он сказал,Освободить от стульев зал.Достала Дженни свой платок —Для Вилла жребий был жесток.Стихает смех. «Прошу молчать»!Пег Сэма начала толкать,Водящий руки широкоРазвёл, но Сэм ушёл легко,Кейт Виллу подала сигнал,И в угол он её загнал!Смешно таращит Вилл глаза —В руках другая егоза.Но Китти выпал редкий шанс —Ведь Роджер потерял баланс!Повязку сразу же снялаИ Роджеру её дала;Но хитрый Роджер видит всехИз-под повязки, ждёт успех,Бежит за Сэмом, прёт, как вол,И Сьюки падает на пол!«Приносит Роджер много бед,Там, где обман, здоровью вред».Но Роджер движется быстрей,«Он видит!» тихо молвит Грейс,«Коль честно хочешь ты играть,Изволь платок перевязать»!Считалку Китти говорит,Крутиться раза три велит,Водить стал Роджер, хитрый ДикПридумал трюк, как озорник.Он встал у вОды* на путиИ прокричал, куда идти.На голос Роджер побежалИ думал, что глупца поймал.Но сам упал от беготни,Надежды призрачны огни!Вдруг кровь закапала на пол,Вокруг ругали произвол,Дик Ходжу* голову держал,А как помочь ему не знал.Но Китти верный ход нашла —Больному холод принесла,Остановила в ране кровь,И поднял голову Ходж вновь.Сложна коллизия игры —Без травмы были до поры.Чтоб нам на случай не пенять,То нужно правила принять,Для предков было мало прав —Вождь не был никогда неправ.Чтоб в играх был закон и мир,Чтоб злость не портила турнир,Чтоб не сердилась детвора,Должна быть честною игра.

Вода* – водящий в игре

Ходж* – уменьшительное имя Роджер.

Игра в жмурки

(Blind Man’s Buff)

Вариант №2 (Подробный перевод)

Снег серебристый красит одежду милой Сью,У пастуха висит он, как жемчуг на носу,Забота наступает – разжечь скорей очаг,Чтоб стены заиграли в малиновых лучах.«Морским углём плотнее засыпь камина дно,Дубовое полено в огонь подкинь одно».Помыт из стульев барных вращающийся ряд,А девушки и парни, крутясь на нём, галдят!Веселый эль за стойкой не держит языки,Разносятся повсюду и шутки, и смешки.Болтать надоедает, и возникает спор,Девчонки шпильки ставят в игривый разговор,А Роджер из-под Долли выдёргивает стул,Бедняжка пол целует под благодушный гул.Краснеет от конфуза, и вспыхивает злость,Украдкой видит Дика, похожего на гвоздь.Играть давайте в жмурки, один юнец сказал,Прошу я от препятствий освободите зал,Повязывает Дженни свой шёлковый платокПолуслепому Виллу, с кем жребий был жесток.Задорный смех стихает, «Прошу всех замолчать!»И Пегги Паут Сэма пытается толкать.В игре водящий руки раскинул широко,Но хитрый Сэм пригнулся и ускользнул легко.«Какой Вилл неуклюжий!» – услышав Кейт сигнал,Водящий прямо в угол насмешницу загнал!Сейчас «слепого» Вилла увидели глаза,Он думал, что попалась другая егоза.«Теперь же, Китти, быстро используй редкий шанс,К тебе так Роджер близко и потерял баланс!»Она хватает парня, повязку отвернув,Её накинул Роджер, некрепко затянув;Тишком из-под повязки водящий видит всех,Бежит хитрец за Сэмом с надеждой на успех,Но ненадёжна хватка, а Сэм силён, как вол,Он Сьюки задевает, та падает на пол!«Играешь ты нечестно! Приносишь много бед,Где выигрыш обманом, там для здоровья вред».Но Роджер возбуждённый бежит за ним быстрей,«Он видит всё! Он видит!» – взывает тихо Грейс.«О, Роджер, справедливость, коль хочешь доказать,То должен ты повязку тотчас перевязать»!Задористая Китти считалочку твердит,Три раза повернуться вокруг себя велит.Остановился Роджер, а хитроватый ДикПроделать трюк собрался, как главный озорник.Он встал на четвереньки у вОды* на путиИ, крикнув «эй!», означил куда тому идти.Ходж реплику услышал, на голос побежал,Уверенный, как будто уже глупца поймал.Но бедный спотыкнулся от быстрой беготни,Как призрачны надежды, как рушатся они!Рубиновые капли закапали на пол;Вокруг – неразбериха и брань на произвол.Заботливо больному Дик голову держал,Он вылечил бы травму, но как? О, если б знал.Но Китти раньше многих решение нашла,К больному поспешила и сразу поднеслаК серьёзной травме холод, остановилась кровь,И голову водящий поднять способен вновь.Такая непростая коллизия игры,Участники играют без травмы до поры,Чтоб не было трагедий, на случай не пенять,Побыть на месте вОды и правила принять.Ведь предки долго жили, без правил и без прав,Всегда вождь невиновен, хоть часто был неправ.Разгул большой свободы, чтоб не нарушил мир,Чтоб не губила грубость игру или турнир,Игрок чтоб не лукавил, не злилась детвора,Законы написали, чтоб честно шла игра.

Военная песня англичанам

(A war song to englishmen)

Готовьте шлем железный для войны,Бросайте массы в беспощадный бой;Пусть руки сильные их Ангела СудьбыВыводят биться на земле сырой!Готовьте шлем, готовьте!Готовьте к Смерти славные сердца!К полёту – души, для земли – тела;Готовьте руки для больших побед;Глаза – для встречи с Господом святым!Готовьте их, готовьте!Чей это список роковой? Он мой!Слабеет сердце ли и нем язык?Готов три жизни я в бою отдать,И трижды дух над битвой воспарит.Готовьте дух, готовьте!Готовы стрелы Бога для боёв!И Ангел Смерти ждёт на небесах!Но души вместе свет должны искать,Ступая по угрюмым облакам!Готовьте свет, готовьте!Готовьтесь, воины! То – Господа дела;Достойны будьте этих славных дел:Готовьтесь встретить в небесах отцов:Войска, готовьтесь жизнь отдать в бою!Готовьтесь все, готовьтесь!Альфред* настроит арфу на триумф;Уильям Норман*, и учёный Клерк*,И Сердце Львиное*, и Эдуард*С женой своей радушно встретят нас!Готовьтесь к ним, готовьтесь!

Примечания:

На страницу:
1 из 2