Самоучитель нидерландского языка
Самоучитель нидерландского языка

Полная версия

Самоучитель нидерландского языка

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
1 из 2

Диана Юшкова

Самоучитель нидерландского языка

Добро пожаловать в удивительный мир нидерландского языка! Если вы держите в руках эту книгу, значит, вас ждёт путешествие, которое окажется интереснее и проще, чем кажется на первый взгляд. Нидерландский — это не «немецкий с ошибками» и не «искажённый английский». Это самостоятельный, логичный и очень живой язык, который откроет для вас двери не только в Нидерландах и Бельгии (где на нём говорят как на государственном), но и в удивительную культуру, полную свободы, прагматизма и уникального чувства юмора.

Нидерландский язык — это не остров-одиночка. Он - полноправный член германской семьи, куда также входят английский, немецкий, шведский и датский. Представьте себе дерево: у этих языков когда-то был общий предок, а со временем ветви разрослись в разные стороны.

Что это значит для вас? Ваш багаж знаний увесистее, чем кажется!

Увидев слово water, вы уже догадались, что это вода. Произносится оно как ватер.

А huis (хаус) — это почти английский house (дом).

kom (ком) — ну явно же come (приходить).

Эта «узнаваемость» — ваша сила.

В Нидерландах есть десятки диалектов, но есть и один общий язык, который понимают все. Его когда-то сконструировали лингвисты, взяв за основу пять основных региональных вариантов. И теперь самый главный вопрос: как же его называть? Ответ проще некуда: «нидерландский» и «голландский» — это два названия для одного языка. Первое — для учебников, второе — для дружеской беседы.

Вы, наверное, слышали и о фламандском языке. Возникает вопрос: это что-то отдельное? На самом деле - нет. Жители Бельгии, говорящие по-нидерландски, используют тот же самый стандартный язык, что и в Нидерландах. Просто их вариант (тот самый фламандский) звучит немного мягче, а некоторые слова и выражения могут отличаться — примерно как британский и американский английский. Так что, выучив нидерландский, вы сможете свободно общаться и в Амстердаме, и в Брюгге, и в Антверпене. Буква «g» во фламандских диалектах нидерландского языка – не рокочущая, а просто шумная «х».

Нидерландский алфавит


Буква

Название буквы

Звук (в словах)


A a

а

[а]


B b

бэ

[б]


C c

сэ

[к] / [с]


D d

дэ

[д]


E e

э

[э] / [эй]


F f

эф

[ф]


G g

гэ

[х] (горловой)


H h

ха

[х]


I i

и

[и]


J j

йэ

[й]


K k

ка

[к]


L l

эл

[л]


M m

эм

[м]


N n

эн

[н]


O o

о

[о]


P p

пэ

[п]


Q q

ку

[к]


R r

эр

[р]


S s

эс

[с]


T t

тэ

[т]


U u

у

[ю] / [у]


V v

вэ

[в] / [ф]


W w

вэ

[ув]


X x

икс

[кс]


Y y

эй

[й] / [и]


Z z

зэт

[з]


Разберем каждую букву подробно.

A a [а]

Читается как русское «а». Это не «э», как в английском. Но если слово пришло из английского, то эта буква прочитается как в английском. Поэтому «manager» читается как «менеджер». Исконно нидерландские слова читаются строго по правилам. А вот заимствованные слова читаются по правилам того языка, из которого они пришли.

B b [б]

Как русское «б».

C c [к] / [с]

Имеет два звука: «с» и «к», в зависимости от конкретного слова. В основном это «с», но если слово пришло из другого языка и в нем эта буква читается как «к», то и в нидерландском она будет читаться как «к».

D d [д]

Как русское «д».

E e [э] / [эй]

В закрытом слоге читается как «е» или «э», в зависимости от слова. В открытом – «ей» или «эй». В нидерландском языке тип слога (открытый или закрытый) определяется для каждого слога отдельно. Если слог заканчивается на гласную, значит он открытый. Если на согласную – закрытый. Не нужно смотреть на всё слово целиком, как это часто бывает в английском. Что такое слог? Это - часть слова, которая произносится одним толчком воздуха. В слове столько слогов, сколько в нём гласных звуков.

Za-ken (дела) — 2 слога. Слог «za» открытый, заканчивается на гласную.

Man (мужчина) — 1 слог. Слог «man» закрытый, заканчивается на согласную.

F f [ф]

Как русское «ф».

G g [х] (горловой)

Произносится с придыханием, горлом. Этот звук громкий и раскатистый. Представьте, что глубоко в горле косточка и ее надо с шумом выплюнуть.

H h [х]

Как легкое русское «х». Напоминает тихий выдох.

I i [и]

Как русское «и». Эта буква может читаться как «ай», но исключительно в тех словах, которые пришли из английского языка.

J j [й]


Как русское «й».

K k [к]


Как русское «к».

L l [л]


Как русское «л», но в зависимости от конкретного слова бывает мягкой или твердой «л».

M m [м]


Как русское «м».

N n [н]


Как русское «н».

O o [о]


Как русское «о».

P p [п]


Как русское «п».

Q q [к]


Читается как [кв].

R r [р]

Может произноситься по-разному в зависимости от регионального диалекта (горловой, «картавый» звук). Подойдет и привычное русское «р», так говорят многие носители.

S s [с]

Как русское «с».

T t [т]

Как русское «т».

U u [ю] / [у]

Это что-то среднее между русскими «ю» и «у». Именно среднее. Это никогда не читается как «ю» или «у».

V v [в] / [ф]

Это – двойной звук. Первая его часть произносится как русское «в», и сразу переходим на «ф» на выдохе.

W w [ув]

Это не английский «w». В начале и в середине слова это среднее между русским «в» и английским «w». В конце слова эта буква не читается.

X x [кс]


Как «кс».

Y y [й] / [и]

В начале слова как «й», в середине — как «и».

Z z [з]

Как русское «з». В разговорном варианте его иногда произносят как «с».

Давайте выделим главных героев алфавита — буквы G и W. Именно они придают нидерландскому языку его уникальное звучание и помогут вам говорить увереннее. Остальные буквы — ваша надёжная основа. И вот что обнадёживает: чтение в нидерландском — это система, а не лотерея. Слова подчиняются чётким правилам, и вам не придётся заучивать каждое слово по отдельности, как в английском. Исключения — это в основном «гости» из других языков. Возьмём французское «cadeau» (подарок). Читается оно «кадо», потому что так положено во французском. Если бы слово было местным, его бы написали логично — «kado». Но раз оно приехало из Парижа, читаем его «с парижским шармом». Если слово пришло из другого языка, оно будет читаться по правилам того языка, из которого пришло.

Звонкие гласные в конце слова становятся глухими, как и в русском языке. Heb (произношение русскими буквами - хеп) – имею.

Прочитайте слова: man, kop, stuk.

Перевод этих слов: мужчина, чашка, штука.

Сочетания согласных букв

Ng читается как носовое «н». Jongen (йонен) - мальчик.

Th – читается как русское «т». Букву «h» здесь не читаем. Bibliotheek (библиотейк) – библиотека.

Ch – это не «ч», это – «х». Довольно шумный, жесткий звук, но не рокочущий, как «g». Помягче. В начале слова - более шумный, в конце - мягче. Lachen (лахен) - смеяться. Если слово пришло из французского, читается по правилам французского. Тогда «ch» читаем как «ш», по-французски. Сhef (шеф) - шеф.

Sch – в начале слова «сх», в конце – среднее между «с» и «ш». Шипящее «с», похожее на «ш». School (схоол) – школа. Russisch (руссиш) – русский.

Sj – это как «щ» в слове «борщ». Meisje (мейще) – девочка, девушка.

Tie – читаем как «тси». Буква «с» не написана, но ее надо произнести. Informatie (информатси) — информация.

Прочитайте слова: ding, thee, traditie, nacht, sjans.

Перевод этих слов: вещь, чай, традиция, ночь, шанс.

Сочетания гласных букв

Оо – один долгий звук «о». Но без переката между буквами «о», как в русском слове «воображение». Нидерландское оо – это один сплошной длинный звук «о», без переката. Brood (броот) — хлеб.

Аа - долгий звук «а». Kaas (каас) — сыр.

Uu - долгий звук «u». Muur (мююр) — стена.

Ee – это или «ей», или «эй», в зависимости от слова. Читается так же, как одна буква «e» в открытом слоге. Apotheek (апотэйк) – аптека.

Ei – тоже «ей». Klein (клейн) — маленький.

Ai – это «ай». Papegaai (папехаай) – попугай. Но как быть, если нам нужно сказать не «ай», а «аи», как в слове «мозаика»? Тогда мы используем две точки над буквой. Они отделяют букву от буквосочетания. Mozaïek (мозаик) – мозаика. Если убрать две точки, то это прочитается как «мозайек». Две точки на буквой «i» позволили отделить ее от буквосочетания «ai». Она прочиталась отдельно. Теперь это «мозаик», а не «мозайк».

Ie – читаем просто как «и». Поэтому в предыдущем примере букву «е» мы не прочитали. Она вошла в буквосочетание «ie» и прочиталась как один звук «и». Vriend (фринт) — друг.

Если нам надо отделить букву «е» от буквосочетания «ie», чтобы прочитать ее отдельно, мы снова используем две точки. België (белхие) – Бельгия.

Oe – это «у». Boek (бук) – книга.

Eu. Надо сложить вместе звуки «ё», «у» и «ю». Neus (нёс) – нос.

Ou и ouw – читается одинаково, как «ау». koud (каут) – холодный. Vrouw (фрау) - женщина.

Ij – это «яй». В некоторых источниках это сочетание букв считается отдельной буквой алфавита. Tijd (тяйт) – время.

Ui – самое важное сочетание букв. Его могут произносить по-разному, в зависимости от диалекта. Первая половина произносится как среднее между «ё» и «а», вторая – среднее между «и» и «е». В Амстердаме и его пригородах произношение этого звука отличается от других диалектов тем, что произносится почти как «ау». Fruit (фраит) – фрукты.

Сочетание ieuw – это просто «иу». Snieuw (сниу) – снег.


Прочитайте слова: goed, naam, groot, leuk, goud, wijn, suiker.

Перевод этих слов: хороший, имя, большой, приятный, золото, вино, сахар.

Сочетания согласных кратко


ng – н

th – т

ch – х

sch - ш

sj – щ

tie – тси


Сочетания гласных кратко


oo - oo

aa – аа

uu – уу

ee – ей, эй

ei – ей

ai – ай

ie – и

eu – ё+у+ю

ou – ау

ouw – ау

ij – яй

ui – ё+а, и+е

eiuw - иу


Обратите внимание на долготу нидерландских гласных. Чёткое различение долгих и кратких звуков — ваш вклад в грамотную речь. Двойная гласная может менять смысл слова.

Man – (ман) – мужчина.

Maan – (маан) – луна.

Долгий звук тянем долго, короткий произносим быстро.

Когда звук становится долгим? В двух случаях.

Если гласная удвоенная:

Boot (боот) — лодка

Если слог заканчивается на гласную, то есть в открытом слоге:

Na-men (наамен) — имена

В закрытом слоге гласный звук всегда короткий:

Vis (вис) — рыба

Множественное число существительных

Образование множественного числа в нидерландском очень логично. Оно осуществляется всего одним из трех способов.

1. Самый частый способ: добавить окончание «s».

Например: appel (аппел) яблоко → appels (аппелс) - яблоки

2. Второй по частоте способ: окончание «en». Он тоже очень распространен. Звук «en» произносится как «ен».

Например: woord (воорд) - слово → woorden (воорден) – слова

3. Есть совсем немного слов с окончанием «eren» (ерен).

kind (кинт) - ребенок) → kinderen (киндерен) – дети.

Какой способ выбрать? Простого правила нет, и лучше всего запоминать слова сразу с окончанием множественного числа. Или они потом запомнятся сами, из текстов.

Словарный запас

Выучите слова:


Huis (хаис) – дом

Tafel (тафел) – стол

Boek (бук) – книга

Wit (вит) – белый

Groot (хроот) – большой

Kat (кат) – кот

Zee (зей) – море

Appel (аппел) - яблоко

Klein (клейн) - маленький


Числительные до десяти

1 – een (ээн)


2 – twee (твэ)


3 – drie (дри)


4 – vier (вир)


5 – vijf (вяйф) – во многих городах вместо «фяйф» говорят «вяйф»


6 – zes (зэс)


7 – zeven (зэйвен)


8 – acht (ахт)


9 – negen (нэйген)


10 – tien (тин)

Простой порядок слов

Самый главный порядок слов в нидерландском предложении: на первом месте стоит подлежащее (кто), а на втором месте — сказуемое (что делает).

Посмотрим на примеры:

Ik lees. (Ик лейс.) — Я читаю.


Здесь ik (я) — это подлежащее, оно стоит на первом месте. Lees (читаю) — это сказуемое, оно стоит на втором месте.

Hij werkt. (Хяй веркт.) — Он работает.


Hij (он) — подлежащее, на первом месте. Werkt (работает) — сказуемое, на втором.

De man zingt. (Де ман зинт.) — Мужчина поет.


De man (мужчина) — подлежащее, на первом месте. Zingt (поет) — сказуемое, на втором.

Вопросительные предложения

Самый простой способ задать вопрос в нидерландском языке — это поменять местами подлежащее и сказуемое.

1. Чтобы задать вопрос, просто поставьте глагол на первое место. Утверждение «Jij leest boeken». (Йяй лейст букен). «Ты читаешь книги» - станет вопросом «Lees jij boeken?» (Лейс йяй букен?) «Читаешь ты книги?». Всего одно перемещение.

2. Даже самый короткий вопрос подчиняется этому правилу. «Het is» (Хет ис) «Это есть» - становится вопросом «Is het?» (Ис хет?) «Есть это?». Два слова меняем — и вопрос готов.

Домашние животные в Нидерландах тоже узнают вопросительную интонацию. Попробуйте спросить кошку: «Wil je eten?» (Вил йе ейтен?) «Хочешь есть?» — она точно поймет!

Заимствования

В русском языке есть много слов, которые пришли из нидерландского. Многие из них связаны с морем, торговлей и бытом, потому что в XVII веке голландцы активно общались с русскими. Запомнить их легко, потому что они похожи на нидерландские оригиналы и звучат знакомо.

ярмарка (jaarmarkt — яармаркт)

В нидерландском jaarmarkт означает «годовой рынок» (jaar — год, markt — рынок). В русском языке это слово немного изменилось, но смысл остался.

рюкзак (rugzak — рухзак)

В нидерландском rugzak означает «мешок для спины» (rug — спина, zak — мешок). Русское слово «рюкзак» почти не изменилось.

стул (stoel — стул)

В нидерландском stoel означает стул. В русском языке слово прижилось почти без изменений.

костюм (kostuum — костюм)

В нидерландском kostuum — это костюм. В русском языке слово тоже почти не изменилось.

килька (kiel — киль) — от нидерландского «киль». Маленькая рыбка названа так потому, что у неё есть киль (острый край на брюшке).

матрас (matras — матрас) — почти не изменилось.

шланг (slang — слан) — в нидерландском это слово означает «змея» и «шланг». Форма похожа.

Эти слова легко запомнить, потому что они либо звучат почти так же, как в нидерландском, либо имеют прозрачную логику (рюкзак — мешок для спины). Зная их, вы уже можете почувствовать связь между двумя языками.

Местоимения

Ik (ик) — я. Пример: Ik lees. (Ик лейс.) — Я читаю.

Jij (яй) — ты. Пример: Jij loopt. (Яй лоопт.) — Ты идешь. Есть еще сокращенная форма «je», она используется в разговорной речи.

U (у) — Вы (вежливо, обращение к одному человеку на «Вы»). Пример: U bent. (У бент.) — Вы есть.

Hij (хяй) — он. Пример: Hij drinkt. (Хяй дринкт.) — Он пьет.

Zij (зяй) — она. Пример: Zij zingt. (Зяй зинт.) — Она поет. Есть еще сокращенная форма «ze».

Het (хет) — оно. Пример: Het werkt. (Хет веркт.) — Оно работает.

Wij (вяй) — мы. Пример: Wij eten. (Вяй эйтен.) — Мы едим.

Jullie (юли) — вы. Пример: Jullie slapen. (Юли слапэн.) — Вы спите.

Zij (зяй) — они. Пример: Zij praten. (Зяй пратэн.) — Они разговаривают. Есть сокращенная форма «ze».

Слово Zij (зяй) — это настоящий мастер маскировки. Оно может означать и «она», и «они». Различить эти местоимения можно только по глаголу. Если глагол в единственном числе, то zij – это «она», если во множественном, то – «они».

Частица te

Частица te (те) — это служебное слово, которое ставится перед неопределенной формой глагола, как to в английском языке.

Hij begint te praten. (Хяй бехинт те пратэн.) — Он начинает говорить.

Но при модальном глаголе эта частица не употребляется. Так же, как и в английском языке.

Ik kan zwemmen. (Ик кан звиммен.) — Я умею плавать.

Частица te — это как вежливый дворецкий, который всегда стоит перед входом, но иногда его не пускают. Модальные глаголы — те ещё снобы: kunnen, mogen, moeten, willen, zullen. Они говорят частице te: «Посторонним вход воспрещён!». И бедная te остаётся за дверью, обиженно бормоча: «Ну и пожалуйста, я лучше к beginnen пойду, меня там всегда ждут». В общем, если видите модальный глагол — знайте, te в этом предложении отдыхает. Может, пьёт кофе где-нибудь в сторонке.

Словарный запас

Переведите на русский язык:


Huis

Tafel

Boek

Wit

Groot

Kat

Zee

Appel

Klein


Уменьшительно-ласкательные суффиксы

В нидерландском языке уменьшительно-ласкательные формы используются очень часто — не только для обозначения маленького размера, но и для выражения теплого, ласкового отношения к предмету или человеку. Не удивляйтесь, если вы услышите такой суффикс в каждом слове, даже в слове «документ» или «счет, фактура».

Рассмотрим три главных суффикса.

Первый: je (йе) — основной суффикс.


Пример: boek (бук) — книга становится boekje (букье) — книжечка.

Второй: tje (тье) — используется после звонких согласных. Произносится не просто как «тье», а немножечко с добавлением звука «ч» - «тчье».


Пример: factuur (фактуур) – счет, фактура становится factuurtje (фактууртчье) – счетик, фактурочка.

Третий: pje (пье) — используется после буквы m.


Пример: boom (боом) — дерево становится boompje (боомпье) — деревце.


Артикли de и een

В нидерландском языке есть два основных артикля: de и een. Они всегда стоят перед существительным и помогают определить, о каком предмете мы говорим. Артикль «een» используется точно так же, как английский артикль «a». А артикль «de» - как английский артикль «the».

Артикль de (де)

Это определенный артикль. Он используется, когда мы говорим о чем-то конкретном, известном собеседнику. Применяется как в единственном, так и во множественном числе.

Примеры:


de man (де ман) — этот конкретный мужчина


de vrouw (де фрау) — эта конкретная женщина


de tafel (де таафел) — этот конкретный стол

Артикль een (ён)

Это неопределенный артикль. Он используется, когда мы упоминаем что-то впервые. Используется только в единственном числе, во множественном не используется.

Примеры:


een man (ён ман) — какой-то мужчина


een vrouw (ён фрау) — какая-то женщина


een tafel (ён тафел) — какой-то стол

Если упоминаем в разговоре кого-то или что-то впервые, артикль будет «een». Упоминаем второй раз – артикль «de», потому что этот человек или предмет уже известен собеседнику (мы ведь его уже упомянули).

Например: Ik koop een tafel. (Ик кооп ён таафел). Я покупаю стол.

De tafel is groot. (Де таафел ис хроот). Стол большой.

В первый раз упоминаем с неопределенным артиклем, потому что собеседник не знает, о каком столе идет речь. Когда мы говорим, что стол большой, то упоминаем его второй раз. Собеседник уже имеет представление, что речь идет именно об этом конкретном столе, который покупают. Поэтому во втором случае ставим определенный артикль «de». В русском языке такого нет. Как это запомнить? Упоминаем первый раз - неопределенный артикль, упоминаем второй раз - определенный артикль.

Числительные от 11 до 20

Числа 11 и 12 нужно просто запомнить, они являются исключениями. Числа с 13 по 19 образуются по схеме: основа числа + tien (тин), что означает "десять".

11 — elf (элф)


12 — twaalf (тваалф)


13 — dertien (дертин)


14 — veertien (фейртин)


15 — vijftien (вяйфтин)


16 — zestien (зэстин)


17 — zeventien (зэйфэнтин)


18 — achttien (ахттин)


19 — negentien (нэйхэнтин)


20 — twintig (твинтих)

Примеры использования:

Ik zie elf huizen. (Ик зи элф хаизен.) — Я вижу одиннадцать домов. Zij heeft twaalf appels. (Зяй хейфт тваалф аппелс.) — У нее двенадцать яблок. Hij eet om dertien uur. (Хяй эйт ом дэртин уур.) — Он ест в тринадцать часов.

Словарный запас

Переведите на нидерландский:


Дом

Стол

Книга

Белый

Большой

Кот

Море

Яблоко

Маленький


Скажите по-нидерландски: Маленький дом, большое яблоко, белый кот, маленькая книга, большой стол.

Порядок слов: подлежащее, сказуемое, объект

В самом простом предложении порядок слов прямой и логичный: сначала идет подлежащее (кто), затем сказуемое (что делает), а после него — объект (кого/что).

Примеры:

Ik lees een boek. (Ик лейс ён бук.) — Я читаю книгу.


Zij koopt brood. (Зяй коопт броот.) — Она покупает хлеб.


Wij vinden het huis. (Вяй финдэн хет хаис.) — Мы находим дом.

Текст 1

Ik zie een huis. Het huis is goed. Jij leest een boek. Wij hebben een tafel. De man zingt.

Ик зи ён хаис. Хет хаис ис хут. Яй лейст ён бук. Вяй хеббен ён таафел. Де ман зинт.

Я вижу дом. Дом хороший. Ты читаешь книгу. У нас есть стол. Мужчина поет.

Женский род существительных

В нидерландском языке исторически существовали мужской, женский и средний род, но в современном языке мужской и женский род часто объединяются в общий род (слова с артиклем de). Средний род – это слова с артиклем het. Однако женский род сохраняется в некоторых отдельных словах (их сравнительно немного):

de secretaris (де секретарис) — секретарь (м.р.)


de secretaresse (де секретарессе) — секретарша (ж.р.)

de assistent (де ассистент) — ассистент (м.р.)


de assistente (де ассистенте) — ассистентка (ж.р.)

de vriend (де фринт) — друг (м.р.)


de vriendin (де фриндин) — подруга (ж.р.)

de leraar (де лераар) — учитель (м.р.)


de lerares (де лераарес) — учительница (ж.р.)

de buurman (де буурман) — сосед (м.р.)


de buurvrouw (де буурфрау) — соседка (ж.р.)

de acteur (де актёр) — актер (м.р.)


de actrice (де актрисе) — актриса (ж.р.)


Характерные окончания женского рода:


-ess как в secretaresse


-ent как в assistente


-es как в lerares


-r как в actrice


-in как в vriendin


-vrouw как в buurvrouw

Спряжение глаголов

Спряжение — это изменение глагола по лицам и числам. В нидерландском языке большинство глаголов спрягаются по определенным правилам. Неопределенная форма глагола (инфинитив) отвечает на вопрос «что делать?». В нидерландском языке инфинитив обычно оканчивается на -en. Примеры: lezen (лейзен) - читать, werken (веркен) - работать, praten (праатен) – разговаривать.

Основные правила спряжения

Первое лицо единственное число – ik (ик) - я. Берем корень глагола, для этого убираем окончание -en из инфинитива. Например: werken (веркен) – работать становится ik werk (ик верк) – я работаю.

Второе лицо единственное число - Jij (йяй) – ты и U (у) – Вы (вежливое обращение к одному человеку на «Вы». Добавляем окончание -t к корню глагола. Например: jij werkt (йяй веркт) – ты работаешь. U werkt (у веркт) – Вы работаете.

Третье лицо единственное число - hij (хяй) – он, zij (зяй) – она и het (хет) - оно. Тоже добавляем окончание -t к корню глагола. Получится так же, как во втором лице. Например: hij werkt (хяй веркт) – он работает. Zij werkt (зяй веркт) – она работает. Het werkt (хет веркт) – оно работает (средний род и неодушевленные предметы).

Первое лицо множественное число. Wij (вяй) – мы. Как ни странно, множественное число всегда совпадает с инфинитивом (неопределенной формой глагола). Поэтому «работаем» и «работать» будет одинаково и будет иметь окончание «en». Например: Wij werken (вяй веркен) – мы работаем.

На страницу:
1 из 2