Экзамены ACCA. Материалы для самоподготовки. Терминология
Экзамены ACCA. Материалы для самоподготовки. Терминология

Полная версия

Экзамены ACCA. Материалы для самоподготовки. Терминология

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Мария Кошкина

Экзамены ACCA. Материалы для самоподготовки. Терминология

Посвящение

Эту книгу я посвящаю моей дочери Татьяне, а также моим коллегам, которые стремятся к росту, несмотря на сложности перевода и смены культурного контекста. Ваш путь к вершинам профессии заслуживает уважения и поддержки.

ОГЛАВЛЕНИЕ

Предисловие 2

Как работать с книгой 3

Блок I: Фундамент и Язык отчетности (Главы 1–3) 4

Блок II: Внутренняя эффективность и Решения (Главы 4–5) 4

Блок III: Контроль, Налоги и Профессиональная среда (Главы 6–8) 4

Блок IV: Стратегия и Управление рисками (Главы 9–10) 4

Почему такая последовательность? 5

Блок I: Основы и язык отчетности 5

Глава 1: Концептуальные основы финансовой отчетности 6

Глава 2: Активы и обязательства 10

Глава 3: Консолидированная отчетность групп компаний 14

Блок II: Внутренняя эффективность и решения 19

Глава 4: Управленческий учет и анализ затрат 20

Глава 5: Финансовый менеджмент и оценка инвестиций 24

Блок III: Защита, налоги и профессиональная среда 29

Глава 6: Аудит и системы внутреннего контроля 30

Глава 7: Налогообложение 35

Глава 8: Корпоративное управление и этика 39

Блок IV: Финальный синтез и стратегия 45

Глава 9: Управление эффективностью и стратегия 46

Глава 10: Управление рисками и финансовые рынки 50

Заключение 55

Приложение №1: Сводная таблица сокращений 56

Язык финансов: Ваш ключ к глобальной карьере 65

Предисловие

Эта книга — результат моего многолетнего пути в профессии: от работы в налоговой инспекции и должности главного бухгалтера до международной сертификации.

Готовясь к сдаче экзаменов ACCA, я, как и многие из вас, столкнулась с интересным вызовом. Даже если ваш диплом и опыт позволяют получить освобождение (exemptions) от начальных этапов экзаменов, это не освобождает от необходимости владеть профессиональным языком. Напротив, приходя сразу на более высокие ступени или поступая в зарубежную докторантуру, вы обнаруживаете, что фундамент терминов на английском языке должен быть непоколебимым.

Чтобы успешно сдать продвинутые уровни и уверенно чувствовать себя в международной бизнес-среде, мне пришлось систематизировать огромный пласт информации. Я создавала этот глоссарий «для себя» — как инструмент, который экономит время и дает ту самую уверенность в произношении и понимании, которой иногда не хватает русскоязычным специалистам.

Сегодня я делюсь этим инструментом с вами. Эта книга посвящена моей дочери и каждому профессионалу, который не боится начинать новый этап.

Для кого этот глоссарий?

Для тех, кто готовится к экзаменам или уже получил зачеты (exemptions) по начальным этапам ACCA, и хочет быстро и качественно восполнить терминологическую базу для сдачи сложных профессиональных экзаменов.

Для амбициозных студентов и абитуриентов PhD, планирующих обучение в иностранных вузах, где свободное владение финансовым английским — базовое требование.

Для практиков, которые переходят в международные компании (Big4 и другие) и хотят звучать на профессиональных встречах безупречно.

Как работать с книгой

Почему главы идут именно в таком порядке? Наш глоссарий — это не просто словарь в алфавитном порядке, а логическое восхождение. Мы используем метод «от общего к частному»:

Блок I: Фундамент и Язык отчетности (Главы 1–3)

Состав: Conceptual Framework, Assets & Liabilities, Group Accounting.

Почему это важно: Прежде чем управлять финансами, нужно научиться их правильно «читать» и фиксировать. Здесь мы закладываем базу МСФО: от понимания отдельных проводок по активам до сложной консолидации холдингов. Это база, без которой невозможно двигаться дальше.

Блок II: Внутренняя эффективность и Решения (Главы 4–5)

Состав: Management Accounting, Financial Management & Investment Appraisal.

Почему это важно: Здесь мы переходим от фиксации прошлого к планированию будущего. Мы учимся считать себестоимость, искать скрытые потери и математически обосновывать — стоит ли инвестировать деньги в тот или иной проект. Это инструменты для принятия управленческих решений.

Блок III: Контроль, Налоги и Профессиональная среда (Главы 6–8)

Состав: Audit & Internal Control, Taxation, Corporate Governance & Ethics.

Почему это важно: Мало заработать прибыль, нужно её защитить и правильно распределить. Этот блок посвящен «правилам игры»: как выстроить защиту от ошибок (аудит), как легально оптимизировать налоги и как соблюдать этические стандарты, которые являются визитной карточкой членов профессиональных ассоциаций.

Блок IV: Стратегия и Управление рисками (Главы 9–10)

Состав: Performance Management, Risk Management & Financial Markets.Почему это важно: Высший уровень квалификации. Мы учимся связывать цифры с большой стратегией компании через KPI и защищать бизнес от внешних шоков — инфляции, валютных колебаний и рыночной неопределенности.

Почему такая последовательность?

Эта структура не случайна — она зеркально отражает логику сдачи экзаменов международной квалификации (от уровня Applied Knowledge до Strategic Professional). Осваивая книгу блок за блоком, вы не просто учите теорию, а постепенно наращиваете «профессиональные мышцы», переходя от простых задач к комплексным бизнес-кейсам.

Зачем нужна транскрипция? Мы верим, что профессионал должен звучать уверенно. Включение фонетической транскрипции позволяет вам:

Избежать языкового барьера при общении с коллегами и инвесторами.

Экономить время на поиске правильного произношения в сторонних сервисах.

Быстрее запоминать термины через слуховую память.

Рекомендация: Изучайте главы последовательно. Каждая следующая тема опирается на терминологию и логику предыдущей.

Блок I: Основы и язык отчетности

Block I: Foundation and Reporting Language

Глава 1: Концептуальные основы финансовой отчетности

Chapter 1: The Conceptual Framework and Financial Reporting

EN: The conceptual framework for financial reporting defines the principles by which economic events are transformed into financial metrics. It is the universal language of business, ensuring consistency and reliability of information for all market participants.

RU: Концептуальные основы финансовой отчетности определяют принципы, по которым экономические события превращаются в финансовые показатели. Это единый язык бизнеса, обеспечивающий единообразие и достоверность информации для всех участников рынка.


Термин

Транскрипция

Перевод

Определение (кратко)


1

Accrual Basis

[əˈkruːəl ˈbeɪsɪs]

Метод начисления

Доходы и расходы признаются в периоде совершения сделки, а не при движении денег.


2

Going Concern

[ˈɡəʊɪŋ kənˈsɜːn]

Непрерывность деятельности

Допущение, что компания будет работать минимум 12 месяцев и не планирует ликвидацию.


3

Prudence

[ˈpruːdns]

Осмотрительность

Осторожность в оценках: не завышать активы и не занижать обязательства.


4

Materiality

[məˌtɪəriˈæləti]

Существенность

Свойство информации, пропуск которой может повлиять на решение инвестора.


5

Consistency

[kənˈsɪstənsi]

Последовательность

Применение одинаковых методов учета из года в год.


6

True and Fair View

[truː ænd feə vjuː]

Достоверное представление

Принцип, согласно которому отчетность должна объективно отражать реальность.


7

Historical Cost

[hɪˈstɒrɪkl kɒst]

Историческая стоимость

Оценка активов по сумме затрат на их приобретение в прошлом.


8

Current Value

[ˈkʌrənt ˈvæljuː]

Текущая стоимость

Оценка актива на текущую дату (включает справедливую стоимость).


9

Relevance

[ˈreləvəns]

Уместность

Способность информации влиять на экономические решения пользователей.


10

Faithful Representation

[ˈfeɪθfl ˌreprɪzenˈteɪʃn]

Правдивое представление

Информация должна быть полной, нейтральной и свободной от ошибок.


11

Comparability

[ˌkɒmpərəˈbɪləti]

Сопоставимость

Возможность сравнивать отчеты компании за разные периоды или с другими фирмами.


12

Verifiability

[ˌverɪfaɪəˈbɪləti]

Проверяемость

Возможность независимых экспертов прийти к консенсусу по поводу данных.


13

Timeliness

[ˈtaɪmlinəs]

Своевременность

Предоставление информации тогда, когда она еще может повлиять на решение.


14

Understandability

[ˌʌndəˈstændəˈbɪləti]

Понятность

Четкая и лаконичная классификация информации для пользователей.


15

Reporting Entity

[rɪˈpɔːtɪŋ ˈentəti]

Отчитывающаяся единица

Организация, обязанная готовить финансовую отчетность.


16

Financial Statements

[faɪˈnænʃl ˈsteɪtmənts]

Финансовая отчетность

Полный комплект отчетов о финансовом положении компании.


17

Statement of Financial Position

[ˈsteɪtmənt əv

faɪˈnænʃl pəˈzɪʃn]

Отчет о финансовом положении

Баланс: отражает активы, обязательства и капитал на дату.


18

Statement of Profit or Loss

[ˈsteɪtmənt əv ˈprɒfɪt ɔː lɒs]

Отчет о прибылях и убытках

Отчет, показывающий доходы и расходы за период.


19

Cash Flow Statement

[kæʃ fləʊ ˈsteɪtmənt]

Отчет о движении денежных средств

Анализ поступлений и выплат денег по видам деятельности.


20

Statement of Changes in Equity

[ˈsteɪtmənt əv ˈtʃeɪndʒɪz ɪn ˈekwɪti]

Отчет об изменениях в капитале

Показывает движение всех компонентов акционерного капитала.


21

Accounting Policies

[əˈkaʊntɪŋ ˈpɒləsiz]

Учетная политика

Конкретные принципы и правила, принятые компанией для ведения учета.


22

Recognition

[ˌrekəɡˈnɪʃn]

Признание

Процесс включения объекта в основные формы отчетности.


23

Measurement

[ˈmeʒəmənt]

Оценка

Определение денежной суммы, по которой объект будет отражен.


24

Asset

[ˈæset]

Актив

Ресурс под контролем компании, приносящий экономические выгоды.


25

Liability

[ˌlaɪəˈbɪləti]

Обязательство

Текущая задолженность, требующая оттока ресурсов в будущем.


26

Equity

[ˈekwɪti]

Капитал

Остаточная доля в активах после вычета всех обязательств.


27

Income

[ˈɪnkʌm]

Доход

Увеличение активов или уменьшение обязательств, ведущее к росту капитала.


28

Expenses

[ɪkˈspensɪz]

Расходы

Уменьшение активов или рост обязательств, ведущие к снижению капитала.


29

Revenue

[ˈrevənjuː]

Выручка

Доход, полученный от основной деятельности компании.


30

Other Comprehensive Income (OCI)

[ˈʌðə ˌkɒmprɪˈhensɪv ˈɪnkʌm]

Прочий совокупный доход

Доходы и расходы, не включенные в чистую прибыль (например, переоценка).


31

Working Capital

[ˈwɜːkɪŋ ˈkæpɪtl]

Оборотный капитал

Разница между текущими активами и текущими обязательствами.


32

Liquidity

[lɪˈkwɪdəti]

Ликвидность

Способность компании быстро гасить свои краткосрочные долги.


33

Solvency

[ˈsɒlvənsi]

Платежеспособность

Способность компании отвечать по своим долгосрочным обязательствам.


34

Gearing (Leverage)

[ˈɡɪərɪŋ]

Финансовый рычаг

Соотношение заемного и собственного капитала компании.


35

Double Entry

[ˈdʌbl ˈentri]

Двойная запись

Система, где каждая операция отражается по дебету и кредиту.


36

Trial Balance

[ˈtraɪəl ˈbæləns]

Оборотно-сальдовая ведомость

Проверка равенства дебетовых и кредитовых остатков.


37

General Ledger

[ˈdʒenrəl ˈledʒə]

Главная книга

Основной регистр, содержащий все счета компании.


38

Substance Over Form

[ˈsʌbstəns ˈəʊvə fɔːm]

Приоритет содержания над формой

Учет операций исходя из их экономической сути, а не только юридической формы.


39

Fair Presentation

[feə ˌpreznˈteɪʃn]

Справедливое представление

Соответствие отчетности требованиям стандартов и принципов.


40

Notes to the Accounts

[nəʊts tə ðə

əˈkaʊnts]

Примечания к отчетности

Дополнительная расшифровка и пояснения к цифрам в отчетах.

Глава 2: Активы и обязательства

Chapter 2: Assets and Liabilities

EN: Assets and liabilities form the core of the balance sheet, reflecting the company's resources and its obligations. Accurate classification and valuation of these elements are critical for understanding an organization's financial stability and solvency.

RU: Активы и обязательства представляют собой основу бухгалтерского баланса, отражая ресурсы компании и её долги. Точная классификация и оценка этих элементов критически важны для понимания финансовой устойчивости и платежеспособности организации.


Термин

Транскрипция

Перевод

Определение (кратко)


41

Non-current Assets

[nɒn ˈkʌrənt ˈæsets]

Внеоборотные активы

Активы, которые компания планирует использовать более одного года (здания, оборудование).


42

Current Assets

[ˈkʌrənt ˈæsets]

Оборотные активы

Краткосрочные активы, которые будут реализованы или использованы в течение 12 месяцев.


43

Tangible Assets

[ˈtændʒəbl ˈæsets]

Материальные активы

Физически осязаемые объекты (земля, транспорт, станки).


44

Intangible Assets

[ɪnˈtændʒəbl ˈæsets]

Нематериальные активы

Активы без физической формы (патенты, лицензии, торговые марки).


45

Inventory

[ˈɪnvəntri]

Запасы (ТМЦ)

Сырье, незавершенное производство и готовая продукция для продажи.


46

Trade Receivables

[treɪd rɪˈsiːvəblz]

Дебиторская задолженность

Суммы, которые клиенты должны компании за проданные товары или услуги.


47

Allowance for Receivables

[əˈlaʊəns fə

rɪˈsiːvəblz]

Резерв по сомнительным долгам

Оценочный резерв на случай, если дебиторы не вернут долги.


48

Bad Debts

[bæd dets]

Безнадежные долги

Дебиторская задолженность, которая признана невозвратной и списывается в расход.


49

Carrying Amount

[ˈkæriɪŋ

əˈmaʊnt]

Балансовая стоимость

Стоимость актива, по которой он отражен в балансе после вычета амортизации.


50

Residual Value

[rɪˈzɪdjuəl ˈvæljuː]

Ликвидационная стоимость

Ожидаемая сумма, которую компания получит за актив в конце срока его службы.


51

Useful Life

[ˈjuːsfl laɪf]

Срок полезного использования

Период времени, в течение которого актив будет приносить пользу компании.


52

Straight-line Method

[streɪt laɪn ˈmeθəd]

Линейный метод

Равномерное списание стоимости актива в течение срока его службы.


53

Reducing Balance Method

[rɪˈdjuːsɪŋ ˈbæləns ˈmeθəd]

Метод уменьшаемого остатка

Начисление амортизации на остаточную стоимость (ускоренная амортизация).


54

Disposal

[dɪˈspəʊzl]

Выбытие (актива)

Изъятие актива из учета вследствие продажи, списания или дарения.


55

Revaluation Surplus

[ˌriːˌvæljuˈeɪʃn ˈsɜːpləs]

Резерв переоценки

Рост капитала в результате увеличения рыночной стоимости актива.


56

Impairment Loss

[ɪmˈpeəmənt lɒs]

Убыток от обесценения

Сумма, на которую балансовая стоимость актива превышает его возмещаемую стоимость.


57

Recoverable Amount

[rɪˈkʌvərəbl

əˈmaʊnt]

Возмещаемая сумма

Наибольшая из двух величин: справедливая стоимость за вычетом затрат на продажу или ценность использования.


58

Current Liabilities

[ˈkʌrənt

ˌlaɪəˈbɪlətiz]

Краткосрочные обязательства

Долги, подлежащие выплате в течение одного года (счета поставщиков).


59

Non-current Liabilities

[nɒn ˈkʌrənt

ˌlaɪəˈbɪlətiz]

Долгосрочные обязательства

Обязательства со сроком погашения более одного года (банковские кредиты).


60

Trade Payables

[treɪd ˈpeɪəblz]

Кредиторская задолженность

Задолженность компании перед поставщиками за товары или услуги.


61

Bank Overdraft

[bæŋk ˈəʊvədrɑːft]

Банковский овердрафт

Отрицательный баланс на расчетном счете (краткосрочный кредит).


62

Accrued Expenses

[əˈkruːd

ɪkˈspensɪz]

Начисленные расходы

Расходы, которые уже возникли, но счета по ним еще не оплачены.


63

Provision

[prəˈvɪʒn]

Резерв (оценочное обязательство)

Обязательство с неопределенным временем исполнения или суммой.


64

Contingent Liability

[kənˈtɪndʒənt ˌlaɪəˈbɪləti]

Условное обязательство

Возможное обязательство, факт наличия которого подтвердится будущими событиями.


65

Contingent Asset

[kənˈtɪndʒənt ˈæset]

Условный актив

Возможный актив, возникновение которого зависит от неопределенных будущих событий.


66

Loan Notes (Debentures)

[ləʊn nəʊts]

Облигационные займы

Долговые ценные бумаги, выпускаемые компанией для привлечения капитала.


67

Share Capital

[ʃeə ˈkæpɪtl]

Акционерный капитал

Номинальная стоимость акций, выпущенных компанией.


68

Share Premium

[ʃeə ˈpriːmiəm]

Эмиссионный доход

Сумма, полученная сверх номинальной стоимости акций при их выпуске.


69

Retained Earnings

[rɪˈteɪnd

ˈɜːnɪŋz]

Нераспределенная прибыль

Часть прибыли, накопленная в компании и не выплаченная в виде дивидендов.


70

Dividends

[ˈdɪvɪdendz]

Дивиденды

Выплаты акционерам из чистой прибыли компании.


71

Right-of-use Asset

[raɪt əv juːz ˈæset]

Актив в форме права пользования

Объект аренды, который арендатор отражает в своем балансе.


72

Lease Liability

[liːs ˌlaɪəˈbɪləti]

Обязательство по аренде

Текущая стоимость будущих арендных платежей.


73

Finance Lease

[ˈfaɪnæns liːs]

Финансовая аренда (лизинг)

Аренда, при которой все риски и выгоды владения переходят к арендатору.


74

Operating Lease

[ˈɒpəreɪtɪŋ liːs]

Операционная аренда

Краткосрочная аренда без перехода рисков владения.


75

Research Costs

[rɪˈsɜːtʃ kɒsts]

Затраты на исследования

Затраты на поиск новых знаний, всегда списываются в расходы периода.


76

Development Costs

[dɪˈveləpmənt kɒsts]

Затраты на разработку

Затраты на создание конкретного продукта; могут капитализироваться как актив.


77

Capital Expenditure

[ˈkæpɪtl

ɪkˈspendɪtʃə]

Капитальные затраты (CapEx)

Затраты на приобретение или улучшение долгосрочных активов.


78

Revenue Expenditure

[ˈrevənjuː

ɪkˈspendɪtʃə]

Текущие расходы (OpEx)

Расходы на поддержание повседневной деятельности и обслуживание активов.


79

Borrowing Costs

[ˈbɒrəʊɪŋ kɒsts]

Затраты по займам

Проценты и другие расходы, связанные с получением заемных средств.


80

Investment Property

[ɪnˈvestmənt ˈprɒpəti]

Инвестиционная недвижимость

Недвижимость, удерживаемая для получения дохода от аренды или прироста стоимости.

Глава 3: Консолидированная отчетность групп компаний

Chapter 3: Group Accounting and Consolidation

EN: Consolidated reporting presents a group of legally independent companies as a single economic entity. This process eliminates all intra-group transactions and provides investors with a true picture of the scale and efficiency of the entire holding

RU: Консолидация отчетности позволяет представить группу юридически независимых компаний как единый экономический субъект. Этот процесс исключает внутренние обороты и дает инвесторам реальную картину масштабов и эффективности всего холдинга

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу