Римские сонеты. ч. 23
Римские сонеты. ч. 23

Полная версия

Римские сонеты. ч. 23

Язык: Русский
Год издания: 2026
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
2 из 2

УКОРОТ КУМЫ

     Чтоб чёрт тебя побрал! мотаешь нервы:я весь в долгах, тебе подай шелков?Очнись, ей-бо: из ямы должниковраздолье мне в обители Минервы?     Куру с яйцом тебе и каплунов;и уксус и нектар – с отжиму первый;в рукав тебе – и трефы враз и червы…ещё чего? Сан-Бово без штанов?     Да кто ты есть? с подмышки запашки —тухляк со скотобойни, Дулькамара.Взять нечего с меня – режь на куски.     Отвянь, короче, сгинь, кончай базары.Играю в штосс пока на тумаки;сфартит – тебе первóй отвешу, пару.

Базилика Санта-Мария-сопра-Минерва – римская титулярная малая базилика на Пьяцца делла Минерва (близ Пантеона, где в античные времена находилось т. н. Козье болото), один из главных храмов доминиканского ордена; архибратство при Минерве было наделено рядом привилегий (в частности, правом освобождения от судебного преследования)

Сан-Бово – Бово д'Антоньо, персонаж итальянской версии популяреного фарса

LA COMMARE DE L’ARITIRATO

     Mannaggia er corpo tuo! co sta caterbade debbiti, sce vòi l’abbito novo?Nu lo vedi, per dio, che m’aritrovodrent’a la frateria de la Minerba?     Te sei maggnata la gallina e ll’ovo,hai corta l’uva fatta e ll’uva ascerba,m’hai fatto vvenne li lavori in erba…e mmó cchi bbollo? l’anima de Bbòvo?     Ôh, ssai che tt’ho da dí? cche ttu mme puzzide caroggnaccia fràscica, commare.Pe ccontentatte, m’ho da fà a ttajjuzzi?     Bbe’, vvattene e ffinimo ste caggnare.E cquann’ho vvinto una partita a ttuzzi,allora te farò cquer che tte pare.1847

Дж. Чиприани

ДИЧИНКА С НАЧИНКОЙ

     Иной болтун, в компанию не зван,кампан заткнёт в ораторском угаре;и впрямь он дока, или шарлатан —блефует, как по писаному шпаря.     Что он за зверь? – припомни бестиарийи ляпни анекдот из дальних стран:сглотнёт наживку тотчас враль, Захарий,увидишь – в миг захлопнется капкан.     Был случай, мы киряли как-то разс сапожником патрона, зубоскаля:рёк древний молоток былинный сказ.     Кричу: «К нам прибыл царь Персúвшивéль!»Он: «Знаю, двадцать пар для их сералятачаю златошитых понтуфéль».

L’ASSAGGIO DE LE CAROTE

     Ciarlanno in compaggnia, succede spessoch’uno o ll’antro de quella compaggnianun zai da quer che ddisce ar temp’istessos’abbi o nun abbi er don de la bbuscìa.     Tu allora pe’ scoprì che bbestia sia,di’ un buscïóne da restajje impresso:e ssi cquello è bbusciardo, Zaccaria,vederai che cciattacca e tte viè appresso.     Una vorta io ne fesce l’esperienzacór carzolaro antico der padrone,che sparava gran buggere in credenza.     Dico: «È arrivato er re de Princisvalle.»Disce: «Lo so, mm’ha ddato ordinazzionede venti para de papusse ggialle.»1835

ПОРТНОЙ

     Портной – и при деньгах?! Чтоб мы так жили.Плохие времена, работы нет,искусство кроя чахнет – так поэтне в силах взнесть подрезанные крылья.     Пророки, Патриархи на воскрильявстарь не скупились; парочку пьянетсшил монсиньору, нобилю дублет —ты, как аббат, богат; портных – ценили.     Взгляните: снова пара скупердяеводёжку тащут к Гетто д’ля Руа,там залатают дыры, вслед облаяв.     Дешевле штопать, нежли шить обнову?на лоск лоскут – на месяц-полтора,едино – позовут затем портного.

Пьянета – разновидность ризы

Гетто делла Руа – улочка с главными воротами еврейского квартала Рима

ER ZARTORE

     Ricco un zartore mo?! Stateve quieti.A sti tempacci, che o nun c’è llavore,o nnun ze paga, chi ffa st’arte morede la morte che ttocca a li poeti.     Quanno che li Patriarchi e li Profetise squarciaveno addosso er giustacore,quello sì cch’era er tempo ch’un zartorese poteva arricchì ccome li preti.     Poi, bbast’a vvede l’accommida-pannisi cche ffrega in ner ghetto de la Ruan’è ssaputa restà ddoppo tant’anni.     Lo so, llòro averanno arippezzato:ma, arittoppa arittoppa un mese o ddua,finarmente er zartore era chiamato.1834

Д. Паолоцци. Гетто, виа Руа

ОХОТНИК

     Малец, почём зазря не пяль зеницы.Охотник ты, без шуток, хоть куда.А веры нет, я вовсе не горда.Дружок, на мне не светит ожениться.     Как! удивлён: ты бедного дроздапривык сажать на шомпол, как девицу,в чём пред тобой вина безвинной птицы,грозил тебе подранок из гнезда!     По мне, охотник, кто по доброй волебьёт для забавы птицу влёт – жесток;ах, ты христианин примерный, ой ли?     Отличный довод! Дробью ты стрелок,дичь мелкая, совсем не чует боли?свой раздроби – попробуй – черепок.

ER CACCIATORE

     Fijjolo, me seccate inutirmente.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
2 из 2