
Полная версия
Римские сонеты. ч. 23

Римские сонеты
ч. 23
Джузеппе Джоакино Белли
Переводчик Косиченко Бр
© Джузеппе Джоакино Белли, 2026
© Косиченко Бр, перевод, 2026
ISBN 978-5-0069-8840-8 (т. 23)
ISBN 978-5-4498-0254-5
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

«Io qui ritraggo le idee di una plebe ignorante, comunque in gran parte concettosa ed arguta, e le ritraggo, dirò, col concorso di un idiotismo continuo, di una favella tutta guasta e corrotta, di una lingua infine non italiana e neppur romana, ma romanesca.» (G.G.Belli, Introduzione ai Sonetti).
Я изображаю мысли малообразованного обывателя, при этом нередко актуальные и остроумные, я излагаю их при помощи карикатурных ситуаций, полностью исковерканной и ненормированной речью, языком, который в конечном итоге не является итальянским, даже не римским, это романеско. (Д.Д.Белли, Предваряя сонеты).
С НАИЛУЧШИМИ ПОЖЕЛАНИЯМИ
Всех-благ-в-году, ба, новый год грядёт!Тому три года – после всех радушийжене хужей, хужей – сдав небу душу,плоть завещала тыквам на приплод. На следующий (горший новый год) —напутствия, как видно, богу в уши:всё то, что не спалило солнце сушью,то, градом бито, сгнило в хляби вод. И в прошлый год, в генварь, всё тот же фатум:от добрых пожеланий был послед —имущественный спор с Викариатом. Последню каплю ждать в грядуще лето?На Троицу, никак, скончанье бед —сразит молниеносная комета.L’UGÙRI DE STO MONNO
Bon-capo-d’anno, sì, bbelle parole!Tre anni fa, cco’ ttutto er capo-d’anno,la mojje mia de malanno in malannose n’aggnede a ingrassà le cucuzzòle. L’ann’appresso (e quest’è che ppiù me dole),co’ ’na frega d’uguri ar mi’ commannola grandina me venne bbuggiarannoquer po’ de roba che ttenevo ar zole. Drento ggennaro poi de l’an passato,doppo li stessi uguri d’oggni bbene,me toccò una quarella ar Vicariato. E st’anno chi lo sa ccosa m’aspetta?Nun cciamànc’antro per usscì de pene,che mme pijji una goccia o ’na saetta.1 gennaio 1847МИРОУСТРОЙСТВО
Моленья Богу – утешенье, детихорошие мои, для глупышей.Кому-то медовик, кому-то – плети.Один богат, другой считает вшей. В нужде нам Папа в помощь: пóлны сети,но в нашей верше парочка ершей.Так Мир крутúтся многие столетья,наш куш – трезвон от ломаных грошей. А вдруг и к нам, послав удачный жребий,фортуна повернётся? Словеса.Увы, увы, не наш журавлик в небе. Конец поста – нам высшая награда;мы чёрной ночью, глядя в небеса,и серпику луны безумно рады.LE COSE DER MONNO
Er mormorà d’Iddio, fijji mii bbelli,è la conzolazzione de li ssciocchi.Le sorte hanno d’annà cco’ li fraggelli.Chi è rricco, e cchi sse gratta li pidocchi. Er Papa ajjuterà li poverelli:un antro poi je caccerebbe l’occhi.Er Monno accusì vva: sso’ ggiucarelli,cose de ggnente, affare de bbajocchi. Che sserve annà ccontanno a una a unale furtune dell’antri? So’ pparole.Ggnisuno è ssazzio de la su’ fortuna. Fremma e ttempo, e nun zempre se diggiuna;e cquanno che la notte nun c’è ssole,contentamose allora della luna.20 gennaio 1835БРАЧНАЯ НОЧЬ КУМЫ
Свенчались Сьор Евстихо с Синфарозой,глянь – парочка тушёных вялых груш;скрестила лично я их брачны лозы:«Крепись, Кума, уж коль взялась за гуж». Три дня гремел на всю округу туш;доели пир, отпели ариозо;зашла проведать: как бутон у розы —раскрылся ли, а был ли шмелик дюж. Пытаю: «Как, Кума, бурлил накалночных страстей, взбодрила ихне лихо?Достойно ли твой купол увенчал победоносный шпиль Сьорá Евстихо?»Она в ответ: «не воспылал запал,запальник сник: пых-пых, без перепиха».* Прецедентные персонажи одноактного фарса «Необитаемый дом» Джованни Жиро (1808 г.); пьеса легла в основу оперы Л. Росси на либретто Я. Феретти (1834 г.)
LE NOZZE DE LI SGUALLERATI
Appena er Zor Uticchio e Zzinfarosa,che ppareveno un par de peracotte,furno sposati, io fesce co la sposa:«Sora Commare, annateve a ffà fotte». Tre ggiorni appresso poi, doppo la nottede cuella gran faccenna sbrodolosa,vorzi sapé si ccome annò lla cosa,e si er boccio poté rregge a le bbotte. E jje disse accusí: «Ssora Commare,in cuella tar nottata sce fu bbujja?Annassivo d’accordo cor сompare? Ar Zor Uticchio je s’arzò la gujja?».Lei m’arispose allora: «e cche vve pare?no, ppover’omo: ciafrujja, ciafrujja».1832КАББАЛИСТ
Всем надоел, прогностик: вечер хмур;сьор дурновестник, спортил всем веселье:лило всю карнавальную неделю,астролог чёртов, ящурный авгур! Чтоб ты порвал, застав в чужой постели,супруге канделябрами гипюр;грядущее прозрел в ощипе кур —очёчки Громовержца запотели. Намедни третьим с падре был в дуэте;вдруг при лорнете ушлый прохиндейпровидцем стал, Спакоччо-да-Риети. Слабó, сьор Касамия, сьор халдей,сьор Чернобрад, черкнуть цифирь в буклете —для Лотто? порадейте для людей.Джованни Пьетро Касамия – венецианский астролог
Чёрная Борода (Barbanera) – знаменитый астрологический альманах
Спакоччо да Риети – итальянский астролог XIV в.
ER PROFETA DE LE GÀBBOLE
Voi sce gonfiate da ’na man de sere,sor uscellaccio de le male nove,che in tutto quanto er carnovale piove:pòzzi crepà lo stroligo in braghiere! Ch’abbitàssivo ar vicolo der boveco’ vostra mojje a rregge er cannejjere,lo sapevo, ma nno st’antro mestierede rubbà ll’occhialino a Bbarbaggiove. Io ve lassai cuggnato de li preti;e vv’aritrovo mo tutt’in un bottodiventato Spacoccio de Rieti. Dunque, sor Casamia, sor omo dotto,sor Barbanera, a nnoi, tra sti segretis’ariccapezza sto ternuccio all’otto?1831УТИЛИТАРНЫЙ ПОРТРЕТ
Что за патлатый пшют? Писал картину,мой бог, с чертополоха, что ль, маляр?взамен косички – драная холстина,свиная шквара – шёлковый муар? Святая Дева! Силой чёрных чарквадрат тригоном стал: колдун Саббино,маг Бульфекан и Пьетро Абелярсошлись клеймить заклятьем Касандрино. Глянь на ботфорт – для нашенских болот!Глянь – колосят овсы в полях памелы!Глянь на камзол – заморский шевиот! Та птичка, что окрест все фиги съела,творение узрев, – клянусь, народ, —обделалась и тотчас околела.Памела – широкополая соломенная шляпа с растительным обрамлением (имя героини романа С. Ричардсона)
Саббино, Бульфекан, Абеляр – «демонические» персонажи комедии дель арте
Касандрино – персонаж комедии дель арте – «энергичный старик, влюбчивый южанин» (создан римским художником Ф. Теоли на основе маскарадного Кассандро); фарсы «Касандрино – ученик живописца», «Касандрино – ученик муж» и проч. пользовались огромной популярностью
UN BÈR RITRATTO
Chi è cquer brutto llà cco’ un zazzerinolisscio, per dio, che ffa vvergoggna a un cardoche cciàbbino impiccato pe’ ccudinoun filetto de codica de lardo? Vergine Santa mia! ppiù mme lo guardo,e ppiù lo pijjo p’er Mago Sabbino,o er Burfecàne, o er gran Pietro Bbailardo,che vviènghi a ffà l’incanti a Ccasandrino. Guarda che ssorbettiere in quelle scianche!Guarda che ssottocoppa de cappello!Guarda che inchiostri de camisce bbianche! Currete, ggente, currete a vvedello:po’ attaccatelo a un fico pe’ le bbranche,e nnun ce vierà ppiù mmanco un uscello.1834КТО С ПОКЛОНОМ ЧТИТ МАДОННУ И РОЖНОМ НЕ УСТРАШЁННЫЙ
На души, обречённые на муку, —сынки, поверьте бабке – сто охот;кто чтил Мадонну – в смертный миг пошлётк чертям любую демонскую буку. Несладко мне пришлось: вся жизнь – докука,но для черниц Марии бездна вод —не боязна: Пречистая спасёт,наперсницам протягивая руку. Не надо, чада милые, во славузаступницы-Марии в пекло лезть —с облавой, на рожон – с ружом в заставу. Делов-то: ежеутренне вознестьтри аве Ей – и в шляпе, детки, справа,отдать и без фуражки можно честь.* Неаполитанская пословица
CHI SS’ATTACCA A LA MADONNA, NUN HA PPAVURA DE LE CORNA
Ar punto de morì, cquanno se caccial’anima, fijji mii, credete a nnonna,chi ha la divozzion de la Madonnapò rrugà ccór demonio a ffaccia a ffaccia. Abbi puro tenuta una vitaccia,un zervo de Maria nun ze sprofonna,ché in quer momento llì, povera donna,lei pe’ l’amichi sui propio se sbraccia. Io nun protènno ggià, ccràture mie,che in onor de Maria nostr’avocatace sii nescessità dde fà ppazzie. No, abbasta oggni matina a la svejjatade rescità ppe’ llei tre vvemarie,e onoralla co’ cquarche scappellata.1835ВОЗРАСТ ХОЗЯЙКИ
В летах моя хозяйка?! Цыц, малец,на рынке, Чекко, лучше не светиться.Коль ей шепнут доверенные лица —она тебя пришьёт, копцу – копец. Не буду врать: патрона – не девица,а всё ж сынка моложе; под венецзвал сьор Базильо – сьора леденецлизала, куклу кутая в тряпицы. Кораллы – кости, лозочки – ручонки;раз в год маман к приданому в комодна вырост подшивает распашонки. Короче, у неё пора расцвета;дитя, ей-богу: в пунш не капнешь мёд —истерику закатит до рассвета.L’ETÀ DE LA PADRONA
Vecchia la mi’ padrona?! Io te conzijjoChecco a nun mette sti tumurti in piazza.Si ttu te fai sentì, cquella t’ammazza:si ll’arriva a ssapé, nasce un bisbijjo. Nun dico che ssii propio una regazza,però è gguasi più ggiovene der fijjo;e cquanno se sposò ccór zor Basijjola trovonno a ggiocà cco la pupazza. Disce che ll’osse sue ereno zzeppi,e la madre je fesce in ne l’acconciotutte le bbuttasù cco li ritreppi. Inzomma, a ggiuventù llei se ne fotte;e ddio ne guardi si mmai bbeve un poncio,se scòtola cqua e llà ttutta la notte.1847ТРАХЕДИЯ
«Когда? Назначил срок?» – «Об чём сурьёзы?» —«Срок свадьбы». – «Свадьбы?» – «Да! сгадай марьяж». —«Дай время, мать, не к строку авантаж,не егози, чай не принцесса грёза». — «Все сроке вышли – всё не время». – «Роза,до грыжи не прилаживай бандаж». —«Маман кривит губу». – «Э, у мамашодно в уме: известно, баба с возу». — «Всё доложу Викарию в отчёте,треклятый вероломный иудей,как плоти ты лишил, девичьей плоти!» — «Ой, шуму – с мортаделлы сняли плёнку!Она лишилась плоти! Я – злодей,а кто молоки вытравил щурёнку?ER TRACCHEGGIO
«Ebbè? Cquanto te sbrighi?» «A ffà cche ccosa?»«A sposamme.» «A sposatte?» «Si, a sposamme.»«Sorella dàmme un po’ de tempo, damme:tu ssei ’na donna troppa pressciolosa.» «Si, ttempo e ttempo, e nun viè mmai.» «Ma, Rosa,vò ddi cch’averà mmale in le gamme.»«E intanto mamma bbrontola.» «Eh, le mammenun zann’antro che ddi: mi fija è sposa.» «Dunque sciariparlamo cor Curato;perch’io, bbrutt’animaccia de ggiudio,la carne mia, la carne mia t’ho ddato.» «Ma ssenti co che mmeriti se n’esse!Tanti sussurri pe sta carne! E io,bbuggiarona che ssei, t’ho ddato pessce?»1835МУЖЬЯ
О, ревуар: скор на ноги обжора,коль не найдёт сготовленную снедь,мне будет вервь, монашеская плеть,плоть истязать до полного измора. С утра сбирался к кантору в контору:«Аннат – наш праздник, мессу можешь петь».Он, упразднив дни праздников на треть,продлил мне пост до будущего сбора. Когда б не причитал ежевечернеон аве роз розария сто раз,поверила – еврей, зачатый в скверне. Других не знает таинств, лоботряс:табак, интрижки, ружья, трёп в таверне…И Примаса при этом правый глаз!Аннат – сбор в пользу папской казны, взимавшийся с лиц, имеющих доход с церковной должности
Примас – епископ Рима; имеется в виду Кардинал-Викарий – генеральный викарий Римской епархии кардинал Дж. Пл. Дзурла (1769 – 1834)
LI MARITI. I
Oh, addio, chè ssi vviè llui, quer magnafessa,e nnun trova le cose preparate,pijja la corda de quann’era fratee mmé ne dà inzinenta che mme sfessa. Sai che mm’ha ddetto stammatin’istessa?«Oggi ch’è ffesta de proscetto, annate.»Ma ll’antre feste poi demonetate,so’ provìbbita inzino d’annà a mmessa. E ssi dda mé dda mé a la vemmarianun discessi quer cencio de rosario,crederìa d’èsse nata una ggiudia. Ché cco’ llui nun c’è antro ch’uno svario:pipp’in bocca, traghetti, arme, osteria…Eppuro è ll’occhio-dritto der Vicario!1832БЛАГОВЕРНЫЕ МУЖЬЯ
Бог знает, брат, когда – давным-давнооткрылась Церкви магия обета,темь таинства венчания, про этонепосвящённым ведать не дано. Промямлишь: Отче, да – тю, песня спета,нисходит благодать: в очах черно,на темени шелом – тишь, спать вольнó,венец к челу – навроде амулета. Блаженный муж Пракседы: пусть и докав потьме наук, в зеницах – божья зга,супругу в шорах зрит, взор – с поволокой. Огарыш мужу, чёрту – кочерга;присловье есть: В душе, коль слепо око, —покой; крутнёшь башкой – кругом рога.LI MARITI. III
Dio la sa llónga, amico, e cquanno vennea ppiantà nne la Cchiesa er zagramentoder madrimonio, cianniscóse drentouna prova de quanto se n’intenne. Appena hai detto: Padre sì, ar momentote cascheno sull’occhi tante bbenne,ch’hanno poi tempo in testa a spuntà ppenne:ammojjato che ssei, dormi contento. Simprisciano, er marito de Pressede,ggnisuno pò nnegà cch’è un omo asperto;eppuro, eccolo lì, sta in bona fede. Capisco, lei lo bbuggera ar cuperto:lo so, ddisce er proverbio: Occhi nun vede,core nun dole; ma ccornuto è ccerto.1835ПОЛОЖИТЕЛЬНЫЙ ПРИМЕР
Не верь глазам, абсурд есть символ кредо!Ты веришь балабольной болтовне —собаки божьи праведней вдвойне,правдивей, чем собаки правоведы? Имел на днях с викарием беседы.Для христиан, доказывал он мне,грешно пихнуть разок на стороне,а сам косил на пузико Пракседы. Зачал за здравье, свёл за упокой:застукал с ней; фра, был бы я исправник,не в кирхе бил поклоны, а с киркой. «Тук-тук, отец Феличе, как насчёт?..»А он: «Не то, что делает наставник,сьор мастер, делай – то, что он речёт».* Исп. искаж. лат. Сredo quia absurdum («Верю потому что абсурдно»)
ER BON ESEMPIO
Cuanno se disce poi nun ce se crede!Come vòi crede a sti parabbolanide preti, che li cani che sso’ ccaniviengheno più ssinceri, hanno ppiù ffede? Senti er curato mio che mme succede.Com’oggi m’approvò cche li cristianiè ppeccato de fotte; e llui domaniballava su la panza de Pressede. Ma ggià dar capo viè ttutta la tiggna.Ché ssi un po’ ne mannassino a l’incastro,je se potrìa intorzà cquarche ffufiggna. «Come va,» jje diss’io, «padre Filisce?»E llui rispose: «Lei facci, sor mastro,no cquer ch’er prete fa, ma cquer che ddisce.»1833ИЗМЕНЕНИЕ ИМЕНИ
Слыхал, что рёк, еврейский диадох?Он в книге показал мне это слово,мол, Бога нарекали встарь Игова,никто не звал в то время бога – Бог. В чём, говорю, стал прежний Отче плох,чем лучше титулярная обнова?Одно из двух: кот вымахал с коровуиль мозг еврей мне пудрил, скоморох. Всё ж прежде я его не уличал;я в рассужденьях, мастер Джисимонно:возможно, правда в книге тех начал. У Пап ведь та ж традиция – стара:наместник Божий новоиспечённыйменяет имя, масть и нумера.* Григорий XVI (Мауро Бартоломео Альберто Капеллари) Папа с 2.02.1831 – 01.06.1846 (20 мая почувствовал недомогание и 1 июня умер)
LA MUTAZZION DE NOME
Ma nun zai che mm’ha ddetto er mi’ ggiudio?M’ha ddetto che in d’un libbro sce se trovache Ddio ’na vorta se chiamava Gliova,ch’è cquant’à ddì nnun ze chiamava Ddio. Ma ccome, ma pperchè, ddimanno io,oggi se chiama in sta maggnèra nova?Un de le dua: o cqui ggatta sce cova,o mm’ha detto una miffa er giudio mio. Io l’ho ttrovo però ssempre sincero;e un’antra cosa poi, mastro Ggismonno,me dà a rrifrette che vvojji èsse vero. Ché, ssenza annà a ccercà ccome o nnun come,puro, inzomma, li Papa, c’a sto monnosò vvicarî de Ddio, muteno nome.23 aprile 1846ЛЖИЦА
Сопит чубук носяры, что фагот,щербатый рот – неотразимы чары;отпетая мошенница, халдара,по лиходейке плачет эшафот. Там пустит сплетню, там шепнёт подмёт,с три короба наврёт на три базара,где б ни была – повсюду сеет свару,ей шею точно кто-нибудь свернёт. Но как на грудях скрещивает кисти,сжимая чётки, хоть пиши портретМарии Приснодевы пре-пречистей. Благочестивей дам у Церкви нет:всех падре обойдёт у всех сакристий —облобызает всем полы пьянет.Пьянета (планета) – литургическое облачение, разновидность ризы (казулы)
LA CAROTARA
Lassamo stà la pifera ch’ha in faccia,nun guardamo quer po’ de rastijjera,passamo ch’è ’na bbannerola vera,’na ladra da impiccà, ’na ruffianaccia. Ma ppe’ le miffe sole che llei spacciape’ ffà ’gni sempre la confusioniera,bisognerebbe co’ mmod’ e mmagnéraun giorn’o ll’antro roppeje le bbraccia. Eppuro te la trovi foraviasempre co’ la corona tra le deta,come annava la Vergine Mmaria. E cquanno in Chiesa sta santifiscetavede uscì er prete fòr de sagrestia,je s’accosta e jje bascia la pianeta.1832
