
Полная версия
Мифы о русалках. От сирен и Мелюзины до нингё и Ариэль
И вот невеста со свитой выступила навстречу жениху, они шли под звуки барабанного боя и нежного пения бамбуковой флейты и прочих незатейливых музыкальных инструментов. Так они прошли половину пути до озера Вайхирия и увидели, что навстречу им движется жених, шествующий в окружении своей свиты вниз по склону. И к своему ужасу, Хина издалека разглядела, что жених был огромным угрем величиной со ствол высокой кокосовой пальмы; это и был ее нареченный – король озера Вайхирия по имени Фааравааи-ану!
Потрясенная, она повернулась к своим родителям и закричала:
– Так вот оно что, о, мои родители! Вы хотите выдать меня за чудище, а не за человека? Какая неслыханная жестокость! Мне только и остается, что спасаться бегством!

Таитяне приносят дары идолу Хины. Ксилография Поля Гогена. 1894 г.
Библиотека Конгресса США
И она бросилась прочь из этой долины.
Когда она вернулась домой, местные жители очень удивились и стали расспрашивать ее о том, что случилось. Узнав о ее несчастье, местные жители пришли в отчаяние, а сердца их переполнились горем и сочувствием.
– А теперь прощайте! – сказала Хина. – Мне нужно бежать отсюда и спасаться. Я непременно вернусь, если все обойдется; но до тех пор я поручаю вам все свои сокровища. Если я останусь жива, то непременно вернусь к вам, мои возлюбленные земляки.
Тут же ее друзья быстро спустили на воду легкое проворное каноэ, и к моменту восхода луны Хина и ее верная свита отправились к лагуне Вайрао на полуострове Тайарапу просить помощи у великого Мауи, который сумел заарканить солнце и управлял его ходом, и еще до рассвета они были на месте.
Мауи не оказалось в его пещере, но жена Мауи ласково встретила Хину. Вскоре Мауи вернулся домой и спросил у жены, почему их сумрачное жилище озаряют такие яркие вспышки света, на что его жена ответила:
– Нас навестила Хина, украшенная поясом ура, Хина, сверкающая молниями востока, Хина – дитя Луны и Солнца, Хина, которой служит пассат.
Затем Мауи поприветствовал Хину и вежливо осведомился у нее:
– О Хина, возлюбленная дочь Матайя, что привело тебя к нам, о, моя принцесса?
– О Мауи! – воскликнула она. – Спаси меня от жуткого чудовища – короля Вайхирии, который скоро явится сюда и потребует меня в жены! Пожалей меня, смотри, что делается в природе, откуда дует ветер? Ветер обезумел, тьма покрыла землю, а воды вспенились так, что океан почти не виден.
И лишь только Хина пересказала свою печальную историю, как они заметили, что король-угорь миновал проход между рифами.
Мауи испугался; он немедленно выставил на скалы двух своих каменных идолов, заточил свой боевой топор и приготовил рыболовный крюк. А когда угорь подплыл ближе к берегу, Мауи нанизал вкусную приманку на свой чудесный крюк и закрепил ее прядями волос Хины.
Едва угорь завидел Мауи, он закричал громоподобным голосом:
– Мауи, отдай мне мою невесту!
А Мауи закинул в море крюк, приговаривая:
– Вот он я – храбрый Мауи! Ни один король не спасется от меня в моих владениях! Я скормлю его моим идолам.
И тут угорь почуял наживку, широко разинул пасть и проглотил крючок с приманкой, а Мауи вытащил его на берег. Мауи отрубил огромную голову угря, завернул ее в ткань тапа и отдал Хине, предупредив ее:
– Возьми этот сверток, но ни на секунду не опускай его на землю, пока не доберешься домой; а дома посади эту голову посередине мараэ – священного участка земли. Бесчисленные сокровища спрятаны в голове этого угря; из нее вырастет строительный материал для твоего жилища, а еще в ней таится вода и пища. Но помни мое наставление и не теряй бесценный мой дар – не опускай сверток на землю, пока не доберешься домой. И тогда ты навсегда прославишься как Хина-вахине-э-анапа-те-уира-и-те-Хитиа-о-те-ра (Хина сверкающих молний на востоке).
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Notes
1
Перевод А. А. Блока.
2
Отрывок из «Лорелеи» Марка Твена в «Бродяге за границей» (Хартфорд, Коннектикут: Американская издательская компания, глава XVI. Имеется несколько вариантов написания имени по-немецки (Lore Lay, Lore-Ley, Loreley) и по-английски (Lorelei, иногда Loreley). Мы будем называть эту русалку Лорелея.
3
Это баллада немецкого поэта-романтика Клеменса Брентано, благодаря которому появилась сказка о Лорелее всего за пару десятков лет до публикации поэмы Гейне.
4
Легенда о Лорелее стала частью туристических достопримечательностей Рейна, но для нее находится место и в современной поп-культуре. «Сигнал Лорелеи» – под этим названием вышел эпизод в первом сезоне мультсериала «Звездный путь» (1973). В этом эпизоде Капитан Кёрк и другие мужчины – члены экипажа звездолета «Энтерпрайз», привлеченные таинственным сигналом с чужой планеты, очутились в плену у группы женщин, которые зачаровали их, чтобы овладеть их жизненной энергией. Примечательно, что колдуньи из «Звездного пути» стояли на двух ногах, однако и Гейне ни словом не упомянул, есть ли рыбий хвост у Лорелеи.
5
Jeffrey Jerome Cohen, “Monster Culture (Seven Theses),” in Monster Theory: Reading Culture (Minneapolis: University of Minnesota Press, 1996), 4.
6
Эти выдержки – одна из Гераклита (примерно III в. до н. э.), а другая из комментариев Сервиуса на Вергилия, составленных вскоре после 400 г. н. э., – приводятся Леофранком Холфорд-Стривенсом в книге Music of the Sirens (Bloomington: Indiana University Press, 2006), 24.
7
Тara E. Pederson, Mermaids and the Production of Knowledge in Early Modern England (Burlington, VT: Ashgate Publishing Company, 2015), 25.
8
Мисти Урбан, «Как дракон съел женщину: судьба Мелюзины на английском языке» в составе сборника Melusine’s Footprint, eds. Misty Urban, Deva Kemmis and Melissa Ridley Elmes (Leiden, Germany, and Boston: Brill, 2017), 368–87.
9
См. Frederika Bain, “The Tail of Melusine: Hybridity, Mutability, and the Accessible Other,” in Melusine’s Footprint, 17–35.
10
См. «Естественную историю» Плиния Старшего (1855, английское издание), а также Mythical Beasts Джона Керри (1995) и The Folklore of the Merfolk Артура Во (1960).
11
См. книги Томаса Кинга The Truth About Stories: A Native Narrative (Minneapolis: University of Minnesota Press, 2008), Леанны Симпсон Dancing on Our Turtle’s Back: Stories of Nishnaabeg Re-Creation (Winnipeg: Arbeiter Ring Publishing, 2011) и Мари Алохалани Браун Facing the Spears of Change: The Life and Legacy of John Papa ’Ī’ī (Honolulu: University of Hawai’i Press, 2016), 15–20, 27–29. В разделе этой книги «Морские обитатели и водяные духи в разных культурах» изобилуют примеры того, как вера в чудеса сохраняет и распространяет исторические факты; это положение углубляет дискуссия о жанре moolelo, который сметает различие между доверием и выдумкой в гавайской культуре.
12
Поразительно, но сказка Ганса Христиана Андерсена «Русалочка», в настоящее время самая популярная сказка о русалках, повествует о межвидовых встречах в романтическом ключе, который не вписывается ни в один из прочих сюжетов.
13
Мэри Луиза Пратт, «Искусство зоны контакта» в книге Professing in the Contact Zone: Bringing Theory and Practice Together, ed. Janice M. Wolff (Urbana, IL: National Council of Teachers of English, 2002), 4.
14
William A. Lessa, Tales from Ulithi Atoll: A Comparative Study of Oceanic Folklore (Berkeley: University of California Press, 1961).
15
Элизабет Сегран, «Экономика русалок изнутри», сайт Fast Company, 9 сентября 2015 г., www.fastcompany.com/3050847/inside-the-mermaid-economy-2. Заметки Сегран: «Если неожиданно вы оказались в окружении русалочьих хвостов, то поверьте – это не ваши фантазии».
16
Информация о параде на Кони-Айленде в США в интернете: «Парад русалок был специально основан в 1983 г., имея под собой три цели: он привносит мифологию в жизнь местного населения, жителей улиц под названием Русалки и Нептуна; повышает планку самооценки у района “развлечений”; и открывает возможности для самовыражения артистичным жителям Нью-Йорка», https://www.coneyisland.com/mermaidparade.
17
E. Richmond Hodges and Isaac Preston Cory, Cory’s Ancient Fragments of the Phoenician, Carthaginian, Babylonian, Egyptian and Other Authors (London: Reeves & Turner, 1876), 56–57.
18
Другое название Вавилонии. Прим. ред.
19
Персидский залив.
20
Cornelia Dimmitt, ed., J.A.B. van Buitenen, trans., Classical Hindu Mythology: A Reader in the Sanskrit Purānas (Philadelphia, PA: Temple University Press, 1978), 114–16.
21
Пастуший поселок на берегу реки Ямуны, расположенный в западной части района Враджа (Браджа) на севере Индии. Вриндаван считается местом, где прошли детство и юность Кришны. Прим. ред.
22
Одно из имен Кришны, дарованное ему после умерщвления демона Мадху. Прим. ред.
23
Приемная мать Кришны, жена Нанды, предводителя племени пастухов. Прим. ред.
24
Одно из имен бога Вишну, одним из земных воплощений которого является Кришна. Прим. ред.
25
Одно из имен Вишну, «тот, кто неподвластен изменению или падению». Прим. ред.
26
Царь птиц в индуистской мифологии, ездовое животное бога Вишну. Прим. ред.
27
Еще одно из имен Вишну, толкуется как «избавитель». Прим. ред.
28
Marina Warner, Fantastic Metamorphoses, Other Worlds (Oxford: Oxford University Press, 2002), 7. Сирены стали нимфами, которые в зависимости от культурной традиции приобретали свои гибридные тела в наказание или в награду; это были соблазнительные красавицы, чарующие своим голосом.
29
Появление слов «русалка» и «сирена» у Чосера усилило путаницу между этими двумя существами: «Хотя мы называем их русалками здесь… во Франции их называют сиренами». Согласно «Оксфордскому словарю английского языка», впервые слово «сирена» появляется в поэме «Роман о розе», переведенной на английский язык Джеффри Чосером (ок. 1366). Этот словарь также сообщает о самом первом зафиксированном факте употребления слова «русалка» (ок. 1350): Sur la ripe est vn ceroyne – «На берегу есть морская дева».
30
Пер. В. А. Жуковского.
31
Teuira Henry, Ancient Tahiti, Bernice P. Bishop Museum Bulletin 48 (Honolulu: Bishop Museum, 1928), 615–19. Рассказ записан от мадам Батто, урожденной Гибсон, потомка Хины из легенды.
32
Тейра Генри (1847–1915), авторитетная исследовательница таитянской литературы и культуры, обнаружила эту рукопись среди обширных этнографических материалов, которые ее дед, преподобный Джон Маггридж Орсмонд (ок. 1784–1856), собирал и систематизировал, начиная с момента прибытия на остров Муреа в 1817 году и до конца жизни. Тейра Генри посвятила свою жизнь изданию этих этнографических материалов в виде монографии, которая включает ее собственные заметки и сравнительное изучение полинезийской литературы и полинезийских культур.
33
Материя из спрессованного луба деревьев семейства тутовых, полотнища из такой материи служили одеждой. Прим. ред.





