
Полная версия
«Новые речи» Лу Цзя: перевод, комментарий, исследование
Тем не менее там, где это реально необходимо, в рамках ЛФК систематически приводятся ДК реконструкции. По состоянию на сегодняшний день наиболее авторитетной версией реконструкции ДК фонологии считается вариант, разработанный совместно У. Бэкстером и Л. Сагаром [Baxter, Sagart, 2014] (реконструкции помечаются аббревиатурой ДК-БС), но ввиду довольно большого количества рискованных и не слишком адекватно аргументированных исторических решений, принимаемых авторами, в большинстве случаев мы все же предпочитаем ориентироваться на более ранний вариант реконструкции, в целом следующий за монографией С.А. Старостина [Старостин, 1989] (в тексте помечается как ДК-Ст.). Хотя расхождения между этими двумя вариантами (равно как и другими версиями реконструкции ДК фонологии в работах китайских, западных и отечественных специалистов) довольно существенны, они, как правило, нерелевантны для выявления элементов рифмы, аллитерации и другой «фонетической игры» в тексте Синь юй, так что принципиального значения вопрос выбора здесь не имеет.
Б. Текстологический комментарий (ТК). Главная задача данного раздела комментария – максимально детально показать связи Синь юй как с ДК памятниками, хронологически предшествующими тексту, так и, по возможности, с другими ханьскими текстами, написанными примерно в то же время или позже. В разделе выявляются и (при необходимости) анализируются два типа параллелей: внешние и внутренние.
Внешние параллели, как правило, представляют собой отсылки как на аналогичные (идиоматические?) словосочетания, так и на целые фразы из других памятников. Если речь идет об эксплицитной цитате (с прямым указанием в тексте или без), то указывается ее источник. Там, где отдельные части одного и того же предложения имеют параллели с разными текстами, каждая часть комментируется по отдельности.
Анализу в рамках комментария обычно подвергаются такие параллельные места, которые одновременно имеют существенные различия; так, мы стараемся детально разбирать случаи, когда изложение тех или иных исторических сюжетов имеет явно неслучайные языковые пересечения с другими текстами, но при этом имеет свою собственную специфику (что может свидетельствовать о влиянии каких-то параллельных традиций, не отраженных в «канонических» версиях известных нам текстов).
Цитируемые параллельные пассажи мы приводим в китайском оригинале (для удобства специалистов-синологов) и в переводе на русский язык (для широкого круга читателей), причем там, где академический перевод текста на русский уже существует, мы обычно цитируем соответствующее издание, со ссылкой на авторов; если ссылка отсутствует, это означает, что перевод наш. Следует подчеркнуть, что в отдельных случаях могут наблюдаться явные расхождения между трактовкой и переводом тех или иных терминов, конструкций, фраз и т.п. между уже опубликованными академическими переводами и нашей интерпретацией соответствующих элементов в тексте Синь юй; тем не менее мы обращаем внимание читателя на такие расхождения только в наиболее критических случаях, чтобы не загромождать и без того достаточно масштабный комментарий.
Внутренние параллели – это устойчивые художественные образы, фразы или целые отрывки текста, обнаруживаемые в двух или более главах текста Синь юй (иногда – даже в рамках одной и той же главы). Их выявление может быть полезным для изучения истории текста (например, в отдельных случаях наличие внутренних параллелей может служить аргументом его комплексного происхождения и т.п.).
Ссылки на ТК обозначены арабскими цифрами и проставлены непосредственно внутри текста литературного перевода.
В. Историко-культурный комментарий (ИКК). Цель этого комментария – дать представление о культурном контексте, в котором создавался Синь юй. Он содержит краткие справки об упоминающихся в тексте реалиях – общественно-политических, хозяйственных, этнографических, мифологических (последние в основном сосредоточены в гл. 1), географических, биологических и др.
Уделено внимание опорным философским концепциям и понятиям, а также их связи с предшествующей традицией, в первую очередь – с доимперскими конфуцианством, легизмом и даосизмом. Указаны все замеченные внутренние смысловые переклички разных частей текста. Там, где использованы цинские комментарии к Синь юй, они приводятся по изданию Ван Лици. В тех случаях, когда историко-культурный комментарий привлекает тот же материал, что предыдущие две разновидности комментариев, и/или может быть дополнен содержащимися в них соображениями или сведениями, ставится соответствующая отсылка.
Ссылки на ИКК, как и на ТК, проставлены внутри литературного перевода и обозначены строчными буквами латинского алфавита.
Необходимо пояснить, что используемая в настоящем издании номенклатура для разных типов комментария несколько отличается от традиционно принятой в классической филологии; в частности, термин «текстологический комментарий» обычно применяется к изучению происхождения, истории и различных редакций исследуемого текста, а не к инвентаризации и анализу его пересечений с другими письменными памятниками, в то время как в нашей работе эти аспекты составляют часть «лингвофилологического» комментария. Это расхождение связано с тем, что, как показывает конкретный опыт работы, сравнение разных версий текста абсолютно неотделимо от различных аспектов его лингвистического анализа в общем контексте лексики, грамматики и фонетики древнекитайского языка; с другой стороны, для комментария, целиком посвященного интертекстуальным параллелизмам, традиционных названий не существует, в связи с чем и было принято решение заимствовать для них термин «текстологический».
«Новые речи» Лу Цзя.Текст, перевод, комментарий
Глава 1. Основы Пути
1.1. 傳曰(1): 天生萬物, 以地養之, 聖人成之。功德參合(2), 而道術(3)生焉。
В предании говорится: «Небо рождает десять тысяч вещей; с помощью Земли вскармливает их; совершенномудрый завершает ихa»1. Заслуги и добродетели накапливаются2b, и искусство Пути рождается в них.
ЛФК:
(1) Фраза 傳曰 zhuàn yuē, букв. ‘предание гласит’, вряд ли является отсылкой к какому-то конкретному памятнику, так как последующая фраза не зафиксирована в других источниках. Такое употребление слова 傳 zhuàn встречается и в других памятниках (Мэн-цзы, Ли цзи и т.д.). Отметим, что ниже, в чжане 21, где дается отсылка к Гулян чжуань, название памятника приведено полностью (несмотря на то что сама цитата в известных нам версиях Гулян чжуань не встречается!). Таким образом, слово 傳 zhuàn ‘предание’ здесь, по-видимому, отсылает не к конкретному более раннему произведению, а к историям или афоризмам, передававшимся устным путем; отсюда перевод «по преданиям».
(2) 參合 cān hé: первый элемент этого двуслога уже в ранне-ДК встречается в значении ‘скапливаться, собираться’, но чаще всего он выступает как глагольный морфологический вариант числительного 三 sān ‘три’ (ДК-Ст. 三 *səːm, 參 *shəːm; ДК-БС 三 *s.rum, 參 *N-sˤrum). Учитывая, что актантами первой фразы служит триада «Небо – Земля – Человек», употребление в составе двуслога именно 參 cān вряд ли случайно. См. ниже текстовые параллели в ТК.
(3) 術 shù: это слово традиционно переводится как «техника» или «искусство», но по своему происхождению, по-видимому, является номинализированной формой старого глагола 述 shù (оба знака имеют одно и то же чтение – ДК-Ст. *lut, ДК-БС *Сə-lut), исходное значение которого – ‘переходить (с места на место)’ и каузативное – ‘передавать (из рук в руки, из поколения в поколение и т.п.)’ (ср. наглядный эпиграфический пример из [Schuessler, 1987, p. 565]: 殷述命 yīn shù mìng «[династия] Инь передала [Небесный] мандат [династии Чжоу]»). Таким образом, 術 shù – это в первую очередь ‘то, что передается’, ‘накопленные навыки’. В переводе мы, тем не менее, сохраняем традиционный вариант.
ТК:
1 Похожая фраза, также формально подаваемая как цитата (из неизвестного памятника), приводится в Сюнь-цзы 10.6: 故曰: 天地生之, 聖人成之 «Поэтому говорят: “Небо и земля рождают [вещи], совершенномудрые их завершают”»; 27.31: 故天地生之, 聖人成之 «Поэтому Небо и земля рождают [вещи], совершенномудрые их завершают». См. также ИКК а.
2 Употребление глагола 參 cān в контекстах, связанных с «тройственностью», ср. в Ли цзи 9.14: 聖人參於天地 «Совершенномудрый человек образует тройку с Небом и Землей»; Го юй 21.6: 夫人事必將與天地相參, 然後乃可以成功 «дела людей должны непременно совпадать с волей Неба и Земли, и только в этом случае можно добиться успеха» (пер. В.С. Таскина [Го юй, 1987, с. 300]); Хуан ди нэй цзин (далее – ХДНЦ) 38.6: 人與天地相參 «человек образует тройку с Небом и Землей».
ИКК:
a Совершенномудрый завершает их: трактат открывается антропоцентрическим манифестом – Путь-Дао неполон без человека, завершающего (成 chéng) становление вещей и обеспечивающего вселенскую гармонию. В основополагающей для космологии этого времени космической триаде «Небо – Земля – человек» именно совершенномудрый правитель (ван) представляет все человечество. Общество мыслится как неотъемлемая часть природы; таким образом, его несовершенное/негармоничное состояние влечет и общее несовершенство мироздания. «Искусство Пути» (道術 dào shù) в данном случае подразумевает умение такого правителя управлять государством, сообразуясь с естественным ходом вещей, тем самым завершая космогенез.
Утверждение основополагающей роли совершенномудрых правителей в космогенезе типично для эпох Чжаньго и Хань, но уходит корнями в древность и представляет собой теоретическую разработку архаических представлений о царе-жреце.
Ср., например, позже в Чунь цю фань лу (далее – ЧЦФЛ) 13.1 дальнейшее развитие этой темы: 天地人, 萬物之本也。天生之, 地養之, 人成之。天生之以孝悌, 地養之以衣食, 人成之以禮樂, 三者相為手足, 合以成禮, 不可一無也 «Небо, Земля и человек суть основа десяти тысяч вещей. Небо порождает их, Земля вскармливает, человек завершает. Небо порождает их с помощью сыновней почтительности и братской любви, Земля вскармливает их с помощью одежды и пищи, человек завершает их с помощью ритуала и музыки. Эти три – [как] руки и ноги друг для друга. Вместе они составляют Ритуал; без каждого из них не обойтись» (здесь вполне можно предположить влияние текста Лу Цзя). Ср. также параллель с Сюнь-цзы в ТК 1.
b Заслуги и добродетели накапливаются: имеется в виду совокупное действие трех начал мироздания, завершающих космогенез; см. предыдущий ИКК, а также ЛФК 2 к выражению 參合 cān hé.
1.2. 故曰: 張日月, 列星辰(1), 序四時, 調陰陽, 布氣(2)治性, 次置五行, 春生夏長, 秋收冬藏, 陽生雷電, 陰成{雪霜(L)<>霜雪(W)}(3), 養育群生, 一茂一亡, 潤之以風雨, {曝(LW)<>暴(T)}(4)之以日光, 溫之以節氣, 降之以殞霜(5), 位之以眾星, 制之以斗衡, 苞之以六合, 羅之以紀綱, 改之以災變, 告之以禎祥, 動之以生殺, 悟之以文章(6)。
Поэтому сказано1a: [Небо] разводит солнце и луну, располагает звезды и созвездия, устанавливает очередность четырех сезонов, балансирует инь и ян, распределяет пневму и регулирует природу, упорядочивает пять элементов; весной рождает, летом растит, осенью собирает, зимой хранит2; [с помощью] ян рождает гром и молнию, [с помощью] инь создает снег и иней; вскармливает все живое, [так, что] одно процветает, другое гибнет; увлажняет ветром и дождем3, сушит солнечным светом, обогревает сменой сезонов, подавляет убийственным инеем, ставит на место множеством звезд, контролирует пятой звездой Большой Медведицы, окружает Шестью Связями4b, оплетает правилами, изменяет бедствиями, сообщает с помощью знамений, двигает с помощью рождений и убийств, вразумляет с помощью знаков.
ЛФК:
(1) 日月星辰 rì yuè xīng chén ‘Солнце, Луна, звезды и созвездия’: для Ши цзи (гл. 1) Р.В. Вяткин и В.С. Таскин переводят это сочетание так же [Ши цзи, 1972, с. 134], обосновывая свой выбор в примечании: «Перевод слова чэнь исходит из определения, данного в Цзо чжуань. Чэнь – “место встречи солнца и луны” (Ши сань цзин, т. 31; Чунь-цю Цзо чжуань чжэн и, кн. 5, с. 1783), т.е. зодиакальные созвездия. При таком толковании все четыре знака жи, юэ, син, чэнь переводятся отдельными понятиями, как и в остальных частях фразы» [там же, с. 228, примеч. 29].
(2) 氣 qì: этот термин мы условно передаем как «пневма». Устоявшегося перевода данной категории китайской философии в современной синологии нет; у отечественных ученых наиболее популярны эквиваленты «пневма» и «субстанция». В китайской философии 氣 qì можно охарактеризовать как вечно трансформирующуюся материю (по Дж. Нидэму – «matter-energy»), из которой состоит все мироздание, включая духов, призраков и человеческие души. Формирование этого понятия начинается в рамках школы натурфилософов (陰陽家 yīn yáng jiā). В III–II вв. до н.э. центральными понятиями учения натурфилософов были 陰氣 yīn qì и 陽氣 yáng qì, две комплементарные пневмы, в постоянном взаимодействии формирующие все объекты мира. Наиболее ярко были выражены их календарные коннотации: в течение года баланс этих двух сил между Небом и Землей меняется. Так, иньская пневма начинает прирастать осенью и наиболее сильна зимой; при этом ее движение направлено вниз, а движение янской пневмы – вверх (см., например, Гуань-цзы 64.5). Синь юй – один из первых текстов, соединяющих натурфилософскую космологию с конфуцианской этикой на уровне основных понятий.
(3) 雪霜 xuě shuāng ‘снег и иней’. В издании Ван Лици эти слова стоят в обратном порядке (霜雪 shuāng xuě ‘иней и снег’), что явно неверно, поскольку большáя часть данного чжана рифмована и слово 霜 shuāng (← ДК-Ст. *sraŋ) ‘иней’ образует сквозную рифму с целым рядом других (行 xíng ← ДК-Ст. *graːŋ, 藏 cáng← ДК-Ст. *ʒaːŋ, 亡 wáng← ДК-Ст. *maŋ, 光 guāng← ДК-Ст. *kʷaːŋ).
(4) 曝 pù (← ДК-Ст. *boːk) ‘сушить на солнце’; в некоторых версиях текста здесь стоит знак 暴 (без ключа ‘солнце’), который в принципе может считаться просто графической разновидностью того же 曝 pù, но при этом допускает и более частотное для себя чтение bào (← ДК-Ст. *baːwh) ‘(быть) жестоким, насильственным’. Последнее, впрочем, хуже подходит по смыслу, так как для предыдущего глагола 潤 rùn ‘мочить’ более естественной парой будет, конечно, антоним 曝 pù ‘сушить’.
(5) 殞霜 yǔn shuāng: букв. ‘губительный иней’. Иней, наравне с дождем, снегом и росой, считается одним из основных видов осадков, который обеспечивает естественное развитие живой природы. Графическое сочетание 殞霜 yǔn shuāng встречается в ханьских текстах всего трижды: два раза – собственно в Синь юй (см. также 11.3) и один раз в Цянь Хань цзи («Истории Ранней Хань»). Чаще встречается вариант с альтернативным, более частотным иероглифом 隕 yǔn (Цзо чжуань и др.). В обоих случаях предикат 殞 / 隕 имеет словарное толкование ‘ронять, падать’, но вообще для обозначения обычного, полагающегося по сезону, выпадения инея используются другие глаголы (降 jiàng ‘ниспадать’, 下 xià ‘спускаться’ и др.), а конкретно в сочетании 殞霜 / 隕霜 слово yǔn обозначает именно выпадение инея, приводящее к гибели растений.
(6) 文章 wén zhāng: это словосочетание здесь целесообразнее передавать как «знаки (Неба)» (см. ниже ИКК а), несмотря на то что обычные словарные эквиваленты – скорее «письмена», «литературные произведения» и т.п.: субъектом здесь оказывается Небо, в сферу которого (по крайней мере, непосредственно) не входит создание письменных текстов. Кроме того, по ходу текста то же самое выражение (文章) используется применительно к узору древесины (см. 7.1).
ТК:
1 Текст данного чжана очевидно перекликается с Хуайнань-цзы (далее – ХНЦ) 20.1: 天設日月, 列星辰, 調陰陽, 張四時, 日以暴之, 夜以息之, 風以幹之, 雨露以濡之。其生物也, 莫見其所養而物長; 其殺物也, 莫見其所喪而物亡 «Небо устанавливает солнце и луну, располагает звездный хоровод, согласует инь и ян, развертывает четыре времени года. Солнце – чтобы согревать, ночь – для отдыха, ветер – чтобы подсушивать, дождь и росу – чтобы увлажнять. Оно рождает вещи, но нигде не видно того, кто их пестует, а они растут; оно убивает вещи, но нигде не видно того, кто хоронит их, а они исчезают» (пер. Л.Е. Померанцевой [ХНЦ, 2016, с. 316]).
2 Фраза 春生夏長, 秋收冬藏 «весной рождать, летом расти, осенью собирать, зимой хранить» встречается в многочисленных текстах, датируемых ханьским или околоханьским временем (Вэнь-цзы, Гуйгу-цзы
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Перевод названия принадлежит Ю.Л. Кролю.







