
Полная версия
«Новые речи» Лу Цзя: перевод, комментарий, исследование
4) аллитерации – автор часто использует приемы «слабой» фонетической организации, такие как шуан шэн (雙聲 – двусложные комбинации, каждый слог в которых имеет одну и ту же или близкие по звучанию инициали) и де юнь (疊韻 – двусложные комбинации, слоги внутри которых рифмуются друг с другом). Некоторые из этих аллитераций вполне хорошо сохраняются и в современном литературном произношении соответствующих иероглифов (например, 陵轢 líng lì ‘переходить и переезжать (через кого-л.)’, чжан 8.4), но многие из них ввиду фонетических изменений, накопившихся за два тысячелетия, утрачивают фонетическое сходство (например, 撥㓨 bō là ‘искривляться’ ← ДК *pāt-rāt, чжан 9.5); большинство выявленных примеров такого рода специально отмечено нами в рамках соответствующих разделов лингвофилологического комментария.
Большинство этих средств в нашем переводе не отражено, так как последовательное отражение всех параллелизмов, рифм и аллитераций Лу Цзя неизбежно привело бы к примату формы над содержанием – каковой упрек время от времени можно, впрочем, предъявлять и самому автору (авторам?) текста, нередко употребляющему редкие или уникальные лексические сочетания скорее по соображениям благозвучности, чем содержательности (наиболее очевидные примеры такого рода отмечаются в лингвофилологическом комментарии). Тем не менее читателю следует помнить, что звучание текста, написанного в условной «чуско-ханьской» прозаической традиции, было в свое время едва ли не столь же важным, как и его значение, и что те или иные «странные» или даже логически непоследовательные сочетания в тексте могут на самом деле объясняться скорее эстетическими, чем содержательными причинами.
Пересечения Синь юй с другими памятниками
Как и в большинстве ханьских произведений, в Синь юй встречаются параллели, отсылки и цитаты (явные и скрытые) из других памятников (см. табл. 1–3). Демонстрация и (при необходимости) анализ этих параллелей позволяет не только пролить свет на то, какие конкретные философские школы и классические тексты оказали влияние на философию Лу Цзя, но и лучше понять, какие идеи, концепции и художественные образы были достаточно типичны для того времени (и, возможно, использовались автором или авторами Синь юй в качестве расхожих литературных приемов), а какие, наоборот, скорее отражают индивидуальную творческую специфику данного произведения. В свою очередь сам текст Синь юй мог послужить источником вдохновения для хронологически более поздних произведений эпохи Хань, и с этой точки зрения было бы полезно отследить конкретные примеры влияния Лу Цзя на авторов, которым приписывается создание ряда ключевых текстов соответствующего времени.
Начнем с первой задачи – продемонстрировать литературные связи трактата Синь юй с хронологически предшествующими ему литературными памятниками.
Основные упоминаемые в Синь юй классические тексты – это прежде всего Ши цзин, Шан шу, Цзо чжуань и И цзин; в большинстве своем это цитаты, иногда взятые, по-видимому, из не дошедших до нас вариантов памятников.
Синь юй содержит пять непосредственных отсылок к тексту И цзин (три из них с указанием источника цитаты) и тринадцать к хронологически более позднему Си цы чжуань («Комментарию привязанных слов»); чаще всего используются тексты из первой части Си цы чжуань (десять примеров). Особенно тесно с этими текстами связана первая глава, на которую приходится шесть отсылок. В трех других случаях встречаются цитаты из неизвестного варианта И цзин:
– в гл. 9 присутствует фраза, которая также приводится в качестве цитаты из И цзин в другом памятнике эпохи Хань (Янь те лунь);
– в гл. 11 цитата может быть заимствована из неизвестного варианта памятника, но может и являться результатом контаминации с текстом Ли цзи;
– в гл. 12 приводится цитата, которая также встречается в более поздних текстах: Да Дай ли цзи 大戴禮記, Синь шу 新書, Ле нюй чжуань 列女傳, Хань шу и Хоу Хань шу.
Отсылок к Ши цзин немного. В трех случаях из семи им предшествуют слова 詩云 shī yún «в Ши [цзин] сказано» (чжаны 2.6, 3.5 и 5.8), хотя как минимум в одном из этих случаев привязка к Ши цзин не подтверждается (чжан 5.8, см. подробнее в комментарии к соответствующему чжану).
При описании событий прошлого и образцовых правителей древности Лу Цзя использует различные исторические источники, в первую очередь Шан шу и Чуньцю с тремя комментариями: Цзо чжуань, Гулян чжуань и Гунъян чжуань. Больше всего отсылок к летописи и комментариям встречается в гл. 8 и 11, где приводятся примеры хорошего и дурного правления. В гл. 8 их двадцать две, в гл. 11 – восемнадцать. Параллелей с Цзо чжуань и Гулян чжуань поровну – восемнадцать, но из трех комментариев наибольшую значимость для Лу Цзя все же имеет именно Гулян чжуань. Цитаты из него (с эксплицитным указанием источника) приводятся в гл. 1 и 8. В чжане 1.21 дается большая цитата из несохранившейся версии комментария, а в чжане 8.5 текст, к сожалению, обрывается после слов «поэтому в Гулян чжуань…». Подробное описание встречи правителей Ци и Лу в Цзягу (чжан 8.5), за исключением нескольких деталей, совпадает именно с текстом Гулян чжуань, хотя само это событие обсуждается во всех четырех памятниках.
Отсылок и параллелей с другими историческими текстами меньше: Шан шу —тринадцать, Го юй (國語 «Речи царств») – девять, И чжоу шу – две, Янь-цзы чуньцю – одна.
Рассмотрим теперь связь Синь юй с классическими конфуцианскими текстами. У Лу Цзя встречается тридцать пять цитат или отсылок к Лунь юй, распределенных по всем главам, кроме гл. 7; большинство из них представлены в гл. 1 и 2 (по шесть) и в гл. 6 (пять). Прямых цитат десять; в трех из них указано имя Конфуция. В чжане 6.3 почти подряд идут две цитаты из разных глав Лунь юй, а в небольшом чжане 10.3 сразу две отсылки: перефразированное предложение и цитата без указания авторства.
С Мэн-цзы перекликаются двадцать четыре отрывка, больше всего их в гл. 2 и 12 (четыре и пять соответственно). Они не встречаются в гл. 5, 8 и 9, но в коротком чжане 2.4 обнаруживаются сразу две отсылки к Мэн-цзы 8.29.
Параллелей и отсылок к Ли цзи – двадцать семь, они встречаются во всех главах, кроме гл. 2 и 7; больше всего их в гл. 6 (шесть примеров).
Связей с Сяо цзин меньше – всего пять пересечений. В двух случаях (чжаны 4.5 и 6.6) слова Конфуция совпадают с его же словами в Сяо цзин, а в чжане 12.1 и гл. 7 канона встречаются одинаково измененные цитаты из Цзо чжуань.
Следует отметить тесную связь Синь юй с текстом Сюнь-цзы. Многочисленные отсылки к этому тексту встречаются во всех главах – всего их сорок две, причем почти в половине случаев (двадцать примеров) пересечения оказываются эксклюзивными (т.е. соответствующие цитаты больше не встречаются ни в одном тексте). Уже само название гл. 10 (本性 «Первичные модели поведения») отсылает к фразе о необходимых качествах правителя в гл. 11 Сюнь-цзы. Влияние этого текста прослеживается и в чжане 11.1, который очень созвучен гл. 17 памятника (две отсылки к этой главе плюс еще одна к гл. 27). В гл. 1 (чжан 1.1) приводится цитата из неуказанного текста; похожая фраза дважды встречается в Сюнь-цзы (гл. 10 и 27), причем в гл. 10 она также дается как цитата. В гл. 3 (чжан 3.5) приводится цитата из Ши цзин, которая отличается от текста оды одним иероглифом; точно такая же фраза без указания источника встречается в гл. 25 Сюнь-цзы. (Эта же цитата, также с указанием первоисточника, встречается еще в трех исторических произведениях более позднего времени: Юэ цзюэ шу 越絕書, Хань шу и Цянь Хань цзи 前漢紀.) Короткий чжан 7.4 посвящен истории взаимоотношений юйского гуна и Гун Чжици (правитель не внимает словам советника и теряет царство). В гл. 32 Сюнь-цзы приводятся несколько примеров аналогичных ситуаций, и случай с Гун Чжици упоминается среди них первым.
Меньше всего текстовых пересечений с Кун цзы цзя юй (пять).
Из даосских текстов это прежде всего Дао дэ цзин (одиннадцать, больше всего в гл. 6), Чжуан-цзы (восемь, больше всего – три – в гл. 2), Вэнь-цзы 文子 (восемнадцать, больше всего в гл. 1 и 11) и Хэ Гуань-цзы 鶡冠子 (одна в гл. 2).
Из других памятников следует отметить прежде всего Люй ши чунь цю – двадцать одна параллель, больше всего (по три) в гл. 1, 3 и 12; Хань Фэй-цзы – восемь (в гл. 1 их три); Гуань-цзы 管子 (восемь, половина из них в гл. 1); Мо-цзы (шесть, в гл. 1 четыре и в гл. 7 – две); Хуан ди нэй цзин (девять параллелей) и Лю тао – одна параллель.
Текст одной из глав трактата Хуан ди сы цзин («Четыре канона Желтого владыки»), тоже написанного в чуской традиции, очень близок по образности и лексике к гл. 1 Синь юй.
Таблица 1. Параллели между Синь юй и более ранними текстами

ДДЦ – Дао дэ цзин; ЛШЧЦ – Люй ши чунь цю; СЦЧ 1 – Си цы чжуань, ч. 1; СЦЧ 2 – Си цы чжуань, ч. 2; ХДНЦ – Хуан ди нэй цзин; ХФЦ – Хань Фэй-цзы.
Помимо этого, цитаты и параллели из Лу Цзя встречаются также в многочисленных текстах, традиционно датируемых более поздними периодами, в большинстве своем без ссылок на первоисточник. Ограничимся здесь лишь несколькими, самыми основными примерами, в основном охватывающими период Ранней и Поздней Хань (II в. до н.э. – III в. н.э.).
Сильнее всего текст Лу Цзя связан с Хуайнань-цзы, памятником, формально отстоящим от него чуть более чем на полвека (традиционная датировка – 139 г. до н.э.): между ними обнаруживается сто восемь пересечений (см. табл. 3), что представляет собой абсолютный рекорд по сравнению со всеми остальными текстами. Переклички встречаются во всех двенадцати главах Синь юй и соотносятся с фразами из всех глав Хуайнань-цзы. Распределение таких фрагментов по главам показывает, что наибольшее количество их приходится на гл. 1 (тридцать два) и гл. 2 (четырнадцать). Чаще всего при этом текст Лу Цзя перекликается с гл. 19 и 20 Хуайнань-цзы (пятнадцать и тридцать четыре пересечения соответственно). Почти половина этих пересечений (пятьдесят одно) носят эксклюзивный характер, не встречаясь в других памятниках; таких эксклюзивных параллелей больше всего в гл. 1 (восемнадцать) и в гл. 12 (девять).
Текст чжана 1.1 перекликается с отрывком из гл. 20 Хуайнань-цзы, а название гл. 6 (慎微 «Внимание к мельчайшему») и ее содержание во многом схожи с тематикой гл. 18 Хуайнань-цзы. В гл. 2 Синь юй параллели с Хуайнань-цзы встречаются в каждом чжане, причем в гл. 9 Хуайнань-цзы обнаруживаются целых три пересечения с небольшим по объему чжаном 2.5. В гл. 7 Лу Цзя так же, как в гл. 19 Хуайнань-цзы, отбор людей на службу сравнивается с выбором подходящей древесины. В чжане 12.4 приводится цитата из И цзин и ее толкование; похожее толкование встречается и в гл. 20 Хуайнань-цзы.
Тесную связь с текстом Синь юй также обнаруживает Лунь хэн Ван Чуна (27 – ок. 97). Сам Лу Цзя несколько раз упоминается в тексте Лунь хэн, и даже приводятся две его цитаты с указанием авторства (гл. 13 и 16), однако в Синь юй эти фразы не встречаются. С другой стороны, между обоими текстами отмечаются двадцать два параллельных отрывка; почти половина из них эксклюзивна, причем больше всего эксклюзивных пассажей в гл. 4 (четыре) и гл. 5 (три). Интересно, что в середине текста Синь юй (гл. 6–8) они не встречаются, а больше всего их в гл. 1 и 4.
Приведем несколько примеров. Так, в чжане 4.4 приводится цитата из неизвестного памятника, и она же встречается у Ван Чуна в гл. 8 и 27, где в качестве источника указано некое «предание» или «конфуцианские книги». Словосочетание из чжана 5.8 используется Ван Чуном в гл. 26 для описания жизни Конфуция и приводится в составе цитаты из некой «книги» (или «книг»). Позднее обе цитаты из Лу Цзя встречаются также в Хоу Хань шу, причем первая также подается как цитата «из книг». Интересны и некоторые лексические параллели. Так, словосочетания 不違天時 ‘не нарушая времен года’ и 專心一意, букв. ‘сосредотачивая сердце и сводя к единому [все] желания’, из всех текстов ДК корпуса встречаются еще только в Лунь хэн. В чжане 12.4 Лу Цзя приводит толкование цитаты из И цзин, похожее на то, что приводится в гл. 20 Хуайнань-цзы, а также в гл. 27 Лунь хэн.
У Лю Сяна (77–6 до н.э.), которому приписывается авторство текстов Шо юань, Ле нюй чжуань и Синь сюй, также встречаются многочисленные отсылки к Лу Цзя. С Шо юань связаны двадцать четыре текстовых параллели; чаще всего они представлены в гл. 3 и 4 Синь юй (пять и восемь соответственно). С другими текстами перекличек меньше: шесть с Синь сюй и три с Ле нюй чжуань.
Немало оказывается и параллелей с трактатом Хуань Куаня Янь те лунь – пятьдесят две, большинство из которых (четырнадцать) встречаются в гл. 1. В основном это отрывки, содержащие характеристики достойного правителя и идеи о правильном управлении государством.
Достаточно много текстовых параллелей с историческими текстами: двадцать три с Ши цзи, девятнадцать с Хоу Хань шу и пятнадцать с Хань шу; больше всего их обнаруживается в гл. 4 Синь юй (по четыре в Ши цзи и Хоу Хань шу и семь в Хань шу). Иногда эти параллели затрагивают целые чжаны; так, например, чжан 3.1 перекликается с отрывком из Хоу Хань шу (гл. Цзо Чжоу Хуан лечжуань), а чжан 11.2 приводится (с небольшими лексическими изменениями) там же в биографии Чэнь-вана. Отметим также параллели между Хань шу и фразами в чжанах 4.2 и 8.4. Некоторые сведения, содержащиеся в более поздних исторических сочинениях, таких как Ши цзи, Хань шу и Хоу Хань шу, впервые встречаются в Синь юй, например место рождения Юя (чжан 2.4).
Обнаружено также одиннадцать параллелей с Хань ши вай чжуань (пять с гл. 1 Синь юй), семь с Чунь цю фань лу (три с гл. 1), по шесть с Чжань го цэ и Синь шу, пять с Бо ху тун, четыре с Гуйгу-цзы, по три с Цянь Хань цзи и Цянь фу лунь, по две с Баопу-цзы, Да Дай ли цзи и Фэн су тун и одна с Юэ цзюэ шу.
Моу-цзы, автор полемического трактата Ли хо лунь, без указания источника приводит обширные цитаты из разных даосских и конфуцианских памятников, включая Синь юй. Всего таких цитат пять (четыре из гл. 2 и одна из гл. 12), но все они лексически немного отличаются от рассматриваемых нами редакций.
Интересно, что цитаты из Синь юй встречаются и в поэтических текстах. Так, фраза из чжана 10.2 используется в стихотворении ханьского автора Ван Цаня (177–217).
Таблица 2. Параллели между Синь юй и (предположительно) более поздними текстами

ХНЦ – Хуайнань-цзы; ХШВЧ – Хань ши вай чжуань; ЧЦФЛ – Чунь цю фань лу; ЯТЛ – Янь те лунь.
Таблица 3. Параллели между Синь юй и Хуайнань-цзы

Наконец, помимо цитат и параллелей с другими памятниками, в тексте Лу Цзя много внутренних перекличек между отдельными частями. Все они отмечены в текстологическом комментарии; здесь приведем лишь несколько показательных примеров. Так, в чжане 1.16 дается толкование выражения «совершенномудрые завершают их», которое до этого уже приводилось в первом чжане этой же главы. История о визите правителя Юэшан к Чжоу-гуну упоминается в чжанах 1.15 и 4.1. Иногда похожие отрывки встречаются сразу в нескольких чжанах: ср. осуждение роскоши в чжанах 1.15, 1.16, 4.5, 10.4. и 12.1.
Общая структура перевода и комментария
При подготовке русского перевода текста Синь юй и написании к нему академического комментария мы руководствовались тем, что потенциальная аудитория перевода и исследования может делиться на две условные части: а) читатели широкого профиля, проявляющие общий интерес к классическим текстам дальневосточного ареала, но не являющиеся специалистами в соответствующей области (в том числе не владеющие ни современным, ни классическим китайским языком); б) специалисты-синологи, обладающие определенным уровнем знаний в области языка, литературы и культуры Древнего Китая, – в том числе и те, кто непосредственно сам занимается филологическими, культурологическими и/или лингвистическими исследованиями, связанными с классическими текстами рассматриваемого периода. Очевидно, что если для первой группы читателей в целом достаточно русского перевода первоисточника, снабженного базовым культурологическим комментарием, то для второй группы отдельную ценность представляет возможность сравнения перевода с оригинальным текстом, а также его научное обоснование – по крайней мере, в тех случаях, когда понимание оригинального текста по тем или иным причинам затруднено и (что бывает как правило) существенно различается в опубликованных на настоящий день переводах текста или комментариях к нему.
Чтобы максимально удовлетворить потребности обеих групп читателей, при этом не заставляя первую из них вникать в тонкости анализа, представляющего интерес для второй, мы разработали для книги специальную структуру, включающую оригинальный текст, его литературный перевод на русский язык и (впервые в отечественной традиции) разделение комментария к тексту на три специализированные части. Ниже дается краткое описание этой структуры, в рамках которой каждая глава (чжан) каждого раздела (пянь) текста Синь юй подается следующим образом:
I. Оригинальный текст. В нашем переводе и исследовании мы отказываемся от принципа выбора версии текста «по умолчанию», поскольку опыт конкретной работы с текстом показывает, что при наличии конфликтующих друг с другом пассажей на самом деле невозможно предсказать, для каких из изданий текста можно привести больше или меньше аргументов в поддержку их аутентичности. Большинство современных переводов предпочитают ориентироваться на авторитетное издание Ван Лици, которое обычно корректирует текст в соответствии с редакцией фрагментов, содержащихся в Цюньшу чжияо; но, как будет показано ниже в комментарии, далеко не все идиосинкразии, присущие Цюньшу чжияо, имеют прозрачное осмысление, а некоторые могут быть легко объяснены как редакторские ошибки (в том числе чисто графические). Те же претензии, впрочем, можно предъявить и к «классическим» изданиям Ли Тинъу, Тан Яня и др.
Ввиду этих обстоятельств мы позволяем себе в ходе перевода ориентироваться на ту версию текста, в поддержку которой, как нам представляется, можно привести наибольшее количество лингвистических, филологических и структурных аргументов; что касается оригинального текста, то при наличии расхождений между версиями мы приводим все известные нам различия, за исключением некоторых элементарных орфографических особенностей (например, не отмечаем специально ситуации, когда одно и то же слово в разных изданиях записывается разными, но обладающими сопоставимой употребительностью иероглифическими знаками). Фрагменты, имеющие версионные расхождения, заключаются нами в фигурные скобки {}, внутри которых разные варианты редактуры отделяются друг от друга «ромбиками» <> и сопровождаются специальными пометами, указывающими на конкретное издание (список помет см. в разделе «Сокращения»). Мы не ставили перед собой задачи сравнить все без исключения издания текста с 1502 (Ли Тинъу) по 1986 г. (Ван Лици), но постарались учесть все расхождения, отмеченные в современных комментированных переводах [L’Haridon, Feuillas, 2012; Goldin, Sabattini, 2020] и, собственно, в авторитетном издании Ван Лици.
II. Перевод. Представляемый вниманию читателя перевод носит не подстрочный, а литературный (выполненный, разумеется, в меру скромных литературных дарований авторов исследования) характер, чтобы быть доступным максимально широкому кругу читателей, хотя в отдельных случаях рекомендуемыми литературными нормами русского языка все же приходилось пожертвовать для того, чтобы точнее отразить структуру китайского текста или выразительнее передать образность Лу Цзя.
Непосредственно внутри перевода все специальные пометы сведены к минимуму, чтобы не затруднять процесс чтения. Согласно принятой в отечественной и мировой синологии традиции, фрагменты текста, «восстановленные» в целях соответствия его нормам русского литературного языка, заключаются в квадратные скобки [] (подчеркнем, что мы старались свести количество таких элементов к приемлемому минимуму, не преувеличивая склонность ДК авторов к лаконичности и эллипсисам, как это нередко бывает в отечественных переводах). В тех случаях, когда различные версии текста обнаруживают, на наш взгляд, равноправные расхождения, мы даем переводы для обоих, снабжая альтернативный перевод пометой вар. (вариант); там, где мы считаем заведомо корректной лишь одну из альтернатив, перевод специально не отмечает расхождений (однако они могут быть откомментированы в рамках лингвофилологического комментария).
Лакуны, содержащиеся во всех изданиях текста, помечаются символом <…>. Особо сложные места, для которых практически невозможно предложить удовлетворительный перевод, помечаются вопросительным знаком (во избежание недоразумений, могущих возникнуть при виде странностей в переводе); большинство таких моментов опять-таки подробно обсуждаются в лингвофилологическом комментарии.
III. Комментарий. Как уже было сказано выше, комментарий к Синь юй разделен на три части, каждая из которых может представлять интерес для отдельной группы (или нескольких групп) читателей.
А. Лингвофилологический комментарий (ЛФК). Эта часть предназначена в первую очередь для желающих сопоставить перевод с оригиналом текста, поэтому ссылки на ЛФК (обозначенные арабскими цифрами в круглых скобках) проставлены непосредственно в китайском тексте (а не в переводе). В рамках ЛФК комментируются:
– фонетические особенности текста (рифмы, аллитерации и т.п.), которые не могут быть отражены непосредственно в переводе, но тем не менее повышают степень экспрессивности оригинала;
– расхождения между версиями текста, а также другие сложные моменты, связанные с его передачей (например, иероглифические лакуны), в тех случаях, когда их присутствие затрудняет понимание или приводит к существенным смысловым расхождениям (элементарные графические разнописи или тривиальные синонимические расхождения, как правило, не обсуждаются в рамках ЛФК);
– отдельные слова и выражения, относительно редко встречающиеся в корпусе ДК текстов и не имеющие однозначного и непротиворечивого толкования. Ключ к пониманию таких слов иногда лежит в их этимологическом анализе, иногда – в корпусном; в ряде случаев ЛФК предлагает комплексные решения, основанные одновременно на лингвистических и текстологических аргументах;
– необычные (и зачастую ускользающие от внимания комментаторов и переводчиков) синтаксические особенности тех или иных мест в тексте, заставляющие задуматься о возможных искажениях в его передаче; в отдельных случаях анализ таких синтаксических аномалий позволяет предложить «реконструкцию» исходного текста, в рамках которой корректируются грамматические нерегулярности и восстанавливается логическая последовательность (при этом, однако, комментарий ни в коей мере не претендует на строгую доказательность таких «реконструкций» – в лучшем случае на «правдоподобность» предлагаемых решений).
Несмотря на то что в настоящее время уже вряд ли подлежит сомнению тот факт, что звуковая оболочка ДК литературного текста имела для него не меньшую значимость, чем графическая (иероглифическая), при подготовке настоящего издания мы приняли решение все же воздержаться от полного транскрибирования текста в ДК произношении, примерно соответствующем стандартным нормам III–II вв. до н.э., отчасти в связи с тем, что «звукопись» Лу Цзя ограничивается лишь отдельными пассажами, отчасти – в связи с многочисленными неопределенностями, неизбежно возникающими в ходе реконструкции соответствующих чтений.







