Почему английский такой нерусский
Почему английский такой нерусский

Полная версия

Почему английский такой нерусский

Язык: Русский
Год издания: 2026
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
2 из 2

He is in the prison.

He is in the church.


Теперь речь идёт:

– о той самой школе;

– о той самой тюрьме;

– о той самой церкви.


Это конкретные места, и о них знают люди, ведущие разговор. Знают хотя бы потому, что эта школа, эта тюрьма или эта церковь были упомянуты вот только что – и все понимают, что речь теперь идет уже именно об этих упомянутых вещах.


Это уже не ситуации и не типы мест – это места конкретные, с адресами, точки на карте.



И ОПЯТЬ ПРО ОТСУТСТВИЕ АРТИКЛЯ – ЭТО ТОЖЕ АРТИКЛЬ

He is at home.

He went home.

He is in bed.


Перед "home" и "bed" нет артикля – и это не ошибка. Это значит, что речь не о месте, а о состоянии:

– дома;

– спит;

– в своём режиме;

– не на работе;

– не в дороге.


Home здесь не здание, а bed не предмет мебели. Это состояния:

• быть дома

• быть в постели


Поэтому артикль не нужен.


Нечего отделять – всё, что у человека есть сейчас, всё это и есть ситуация «быть дома» или «в постели».



A HOUSE / A BED – НЕОПРЕДЕЛЕННЫЙ АРТИКЛЬ, УКАЗАНИЕ НА ОДИН ИЗ ВАРИАНТОВ

He bought a house.

He lay down on a bed.


Здесь появляется "a", смысл теперь другой.


Теперь:

– дом – это объект;

– кровать – это предмет;

– дом или кровать здесь вещь, одна из возможных вещей своей категории. Какой-то дом и какая-то кровать. Точно известно, что это дом, а не самолет, и что это кровать, а не бетономешалка. Точно известно, что дом один и кровать одна. Но больше ничего не известно.


A house – не «дом как чувство и ситуация», а здание, которое можно купить.


A bed – не сон и не расслабон, а мебель.



THE HOUSE – КОНКРЕТНОЕ МЕСТО, THE BED – КОНКРЕТНЫЙ ПРЕДМЕТ

He is in the house.

He is on the bed.


Теперь речь идёт о конкретном месте и конкретном предмете:

– в том, том самом доме, в доме таком-то;

– на той, той самой кровати, на конкретной кровати.


Речь о конкретных вещах, мы их знаем, знаем хотя бы как те вещи, о которых уже говорили.



СНОВА ПРО ВСЁ ВМЕСТЕ

Русский язык говорит:

«Он дома».


Английский заставляет уточнить:

– «он дома», в смысле «как в состоянии»?

– или «в доме как здании», не «на улице»?

– или «в конкретном доме»?


Пока ты это не уточнил – ты не сказал этого по-английски.



ТЕПЕРЬ ПОГОВОРИМ ЧЕТКО ЗА ЖИЗНЬ

LIFE / A LIFE / THE LIFE


ОПЯТЬ ОТСУТСТВИЕ АРТИКЛЯ ИЛИ АРТИКЛЬ ТАК НАЗЫВАЕМЫЙ «НУЛЕВОЙ»

Life is hard.

Life goes on.

Life changes people.


Перед "life" нет артикля – и это не ошибка.


Здесь "life" – не чья-то конкретная жизнь. Это жизнь как явление. Жизнь вообще. Поэтому артикля нет.



A LIFE – ОДНА ЖИЗНЬ ИЗ МНОГИХ

He lived a good life.

He wants a better life.


Здесь появляется "a", и смысл сразу меняется.


Теперь "life" – это:

– один из возможных вариантов судьбы, хорошая жизнь;

– один из вариантов пути, которые можно выбрать;

– еще один вариант, не такой радикально другой, но все же отдельный, получше.


"A life" – это то, что можно:

– прожить;

– изменить;

– потерять;

– начать заново.



THE LIFE – ЭТА КОНКРЕТНАЯ ЖИЗНЬ

He loves the life he has.

This is the life I always wanted.

He's tired of the life he lives.


Теперь речь идёт об одной и известной жизни.


"The life" – это не жизнь вообще и не любая жизнь. Это чья-то конкретная жизнь, и, говоря о ней как о "the life", перепутать её с какой-то другой – невозможно.


Русский язык говорит:

«Жизнь сложна». И это может значить несколько вещей совершенно разных. Например, что жизнь сложна вообще, какую ни возьми. Или что сложна жизнь того, кто эти слова сейчас говорит. Или что сложна та жизнь, которую человек обсуждает сейчас – один из вариантов жизни.


Английский язык всегда заставляет выбрать, что именно говорится, что имеется в виду:

– жизнь вообще? → life

– жизнь, как один вариант жизни из нескольких вариантов? → a life

– именно эта жизнь? → the life


Пока ты это не выбрал точно – это не по-английски.



ПРО ЖИЗНЬ ПОГОВОРИЛИ – ТЕПЕРЬ ПРО ТО, ГДЕ ЕЕ МОЖНО ПРОЖИТЬ

WORLD / A WORLD / THE WORLD


Слово "world" – интересный случай. В отличие от "sea", "hospital" или "school", слово "world" не превращается в ситуацию-среду без артикля. Нельзя сказать "he lives in world" – так же, как нельзя сказать "he lives in table". Мир – это всегда либо один из миров, либо тот самый мир. А вот какой именно – определяет артикль.


"World" – не институт и не роль. Человек не «входит в мир» как в состояние, из которого потом выйдет. Он уже в нём. Мир – это либо конкретная реальность ("the world"), либо одна из возможных версий реальности ("a world of ideas", "a world of pain"). Но он не становится «режимом существования» по модели "in prison".


Поэтому английский язык просто не выработал конструкцию "in world" – для неё нет функциональной ниши. Это не логический запрет, а языковая конвенция: набор слов, работающих без артикля в значении среды-состояния, исторически ограничен и не расширяется свободно.



A WORLD – ОДИН ИЗ МНОГИХ МИРОВ

He discovered a new world.

She lives in a different world.

This book opens a whole new world.


"A world" – это:

– одна из возможных реальностей;

– отдельный взгляд, которым она смотрит на мир и поэтому видит его не так как другие;

– отдельная система координат.


A world – это не Вселенная, а одна версия мира, одна из возможных, которых существует или может существовать больше одной.


Один (из возможных нескольких) образ жизни.

Одна (из возможных нескольких) система ценностей.

Одна (из возможных нескольких) картина реальности.


Поэтому мы говорим, в частности:

• a world of art

• a world of politics

• a world of illusions



THE WORLD – КОНКРЕТНЫЙ МИР

The world is changing.

The world knows him.

He wants to change the world.


А вот здесь the world – это уже:

– наш мир;

– общий для нас всех;

– тот, о котором идет речь – и мы все понимаем, о каком.


The world всегда означает: ты и я, и все, кто слышит или читает эти слова, мы все понимаем, о чём речь.



НУ И ЕЩЕ РАЗНОГО ПОНЕМНОГУ

BREAKFAST


I had breakfast. – Я позавтракал (побыл в ситуации).


Нулевой артикль. "Breakfast" – ситуация, в которой я был, не отдельное событие и не набор блюд.


То же самое можно проделать и с lunch, dinner, church, school, bed: в ситуации, в роли границы исчезают.


I had a breakfast of toast and coffee. – У меня был такой завтрак – тосты и кофе.


Неопределённый артикль "a". Здесь уже описан конкретный случай, один вариант из множества вариантов. Мог и вчерашним борщом позавтракать, например.


"A" + "breakfast" становится событием, его можно описать, вспомнить как отдельное и сравнить с другими: другими событиями или другими завтраками. С обедом или свадьбой, с завтраком из бутербродов или завтраком из чая с пирожным.


The breakfast was wonderful. – Этот завтрак был чудесен.


Определённый артикль "the". Речь о конкретном завтраке, который известен или как минимум просто упомянут.



SCHOOL – ДА, ОПЯТЬ ШКОЛА

Children go to school at six.


Дети идут в школу вообще, как функцию.


Нулевой артикль. Для детей в данном случае школа – не здание, а роль – в шесть лет они становятся учениками.


The school is near my house. – Эта школа рядом с домом.


Определённый артикль "the". Речь о конкретной школе, здание на карте.


Артикль фиксирует пространство: «эта школа – это здание или это учреждение образования», не ситуация.


A school opened in the village. – В деревне открылась школа (а не ресторан, открылся один тип заведения из разных возможных).


Неопределённый артикль "a". School становится элементом городской среды, а не частью детства.



MONEY


Money talks. – Деньги говорят.


Нулевой артикль. "Money" употреблено как сила, явление, универсальный принцип. Без артикля – тут выражена идея о деньгах: «влияние денег существует». Не купюры говорящие, а такая энергия, сила как деньги.


The money is gone. – Эти деньги ушли.


Определённый артикль "the" указывает на конкретные деньги – те самые, о которых шла речь, известные обеим сторонам. Это уже не философия, а бухгалтерия. Конкретная сумма или доля, конкретный случай.


Wealth brings freedom. – Богатство приносит свободу.


Нулевой артикль: речь о богатстве вообще, как явлении. Афористично сказано, универсально.


Fortune favors the brave. – Судьба благоволит смелым.


Нулевой артикль, потому что "fortune" здесь – сила, явление.


The fortune was inherited. – Это состояние было унаследовано.


"The" обозначает конкретное богатство – те деньги, то имущество. (Это еще одно значение слова "fortune" – «состояние»).


A fortune can disappear overnight. – Состояние может исчезнуть за ночь.


"A" – указывает на одно из многих возможных состояний. Одно состояние может исчезнуть, например, если им плохо распоряжаться. А другое состояние может расти.


"The price of anything is the amount of life you exchange for it." – Генри Дэвид Торо.


"The price" – та цена, которую мы обсуждаем, в данном предложении хоть и обсуждается «цена чего-либо», все равно это достаточно конкретно. Артикль "the" указывает абсолютно точно: не «любая цена», а «цена каждой вещи, о которой идёт речь».


"A penny saved is a penny earned." – Бенджамин Франклин.


A penny – любая одна монета, типовая единица, «каждый отдельный цент». Артикль превращает пословицу в правило: каждый случай экономит нам один цент.



MARRIAGE


Marriage is complicated. – Брак сложная вещь.


Без артикля (нулевой артикль), потому что речь о браке как о явлении вообще – не об одном конкретном браке, а о понятии «брака». Английский нулевой артикль придает слову значение «идеи», «института».


The marriage is over. – Этот брак окончен.


Определённый артикль "the" показывает, что речь идёт о конкретном браке – известном говорящему и слушателю. Разговор о конкретной истории, завершившейся для конкретных людей.


A marriage built on trust lasts longer. – Брак на доверии дольше.


Неопределённый артикль "a" указывает, что обсуждается пример одного типа брака, одного из возможных. Ведь бывают и браки, построенные, например, на принуждении.



WORK, JOB


Work gives dignity. – Работа даёт достоинство.


Нулевой артикль: "work" – понятие неисчисляемое, обозначает труд вообще. Здесь английский язык сразу, простым отсутствием артикля, делает мысль философской.


The work is done. – Эта работа сделана.


Определённый артикль "the" делает речь речью о конкретной работе, известной из контекста. Можно почти услышать выдох: вот она – та самая работа, она сделана теперь.


A job can change your life. – Работа может изменить жизнь.


Неопределённый артикль "a" выделяет «одну из возможных работ». Это не работа вообще, а одна из тех, которые человек может получить. Есть и разница в значении слов: "work" – процесс и состояние, а "job" – один конкретный источник занятости.


Art imitates life. – Искусство подражает жизни.


Нулевой артикль – "art" и "life" названы как обобщённые явления. Это закон, наблюдение о мире в целом.


The art of conversation is dying. – Искусство разговора умирает.


Определённый артикль "the" выделяет особую область искусства – именно искусство разговора, как уникальную и конкретную категорию человеческого опыта.


A work of art can change a nation. – Произведение искусства может изменить страну. В русском варианте этого предложения нет и половины той конкретности, которая есть в английском варианте.


Русский вариант сам по себе не содержит ответов на массу совершенно законных вопросов. Какое произведение, какое-то конкретное или любое? Какую страну, любую или только конкретную? Только одну страну, не несколько – в этом смысл? Русский вариант предполагает, что все это либо ясно из контекста, либо может быть уточнено при необходимости, либо просто оставляет все это без ответа.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
2 из 2