
Полная версия
Почему английский такой нерусский
Главное, что русскоязычному человеку нужно узнать об английском, обычно остается неизвестным даже прилежным ученикам. Это различие между английским как “аналитическим” языком, и русским как “синтетическим”. Например, русское слово самой своей формой сообщает, к какой оно части речи принадлежит, в каком оно числе, роде, времени или падеже. Поэтому порядок слов в русском выражении может быть почти любым, а окончательная точность — в контексте и интонации. Английское слово обычно выглядит одинаково, даже когда работает как разные части речи — “to shoulder responsibility”, например. Таких различий в самом фундаменте языков очень много. Но именно о них ученики чаще всего и не знают. Поэтому английский для них выглядит как “неразумный”, “запутанный”. Им даже неизвестно, что у английского есть и логика, и ясность - только другая. Эти различия — тот “стеклянный потолок”, который тормозит наше понимание , оставляя нам только зубрежку. Книга делает эти различия доступными для понимания.

