Потерянный бал
Потерянный бал

Полная версия

Потерянный бал

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
2 из 3

Джеймс улыбнулся ей почти дружески.

– Мы давно слышали о красоте поместья Монтрэйн, – сказал он. – Теперь понимаю, что слухи были слишком скромны.

Фраза была безупречно вежливой. И всё же в его глазах мелькнул интерес – не столько к дому, сколько к реакции Элеоноры.

Беседа продолжилась.

Говорили о море, о плаваниях, о верфях Хариссонов, о делах в Корнуолле – ровно настолько, насколько это было уместно при первом визите после долгих лет. Эдгар говорил сдержанно, с уважением, не позволяя разговору стать слишком личным. Джеймс чаще вставлял лёгкие замечания, оживляя беседу, и время от времени поглядывал на друга – будто проверяя, всё ли идёт так, как задумано.

Когда вечер подошёл к концу и свечи заметно укоротились, лорд Эдгар поднялся.

Он сделал паузу, словно выбирая слова.

– Мисс Элеонора, – произнёс он наконец, – я прибыл сюда не только по давнему знакомству наших семей. Наши отцы когда-то говорили о возможности союза между нами, и я счёл своим долгом отнестись к этому серьёзно. После сегодняшней встречи я лишь укрепился в желании узнать вас ближе. И, если со временем вы сочтёте это возможным, надеяться на ваше расположение.

В комнате повисла внимательная тишина.

Джеймс стоял чуть позади. Его улыбка оставалась прежней, но взгляд стал внимательнее, чем требовалось простому свидетелю.

Миссис Монтрэйн ответила первой.

– Подобные решения требуют времени, милорд. Мы благодарны вам за откровенность.

– Я готов ждать, – сказал Эдгар.

И он сказал это просто.

Без тени сомнения.

Позже, когда гости покинули дом, Элеонора вышла на веранду.

Вечер был прохладным. Перила под ладонями отдавали холодом, море внизу темнело, пахло солью и влажным камнем. Где-то вдалеке слышался глухой, ровный шум волн.

Она прислонилась к перилам и закрыла глаза.

В памяти снова всплыл его взгляд – спокойный, внимательный.

И это чувство, будто что-то в ней узнало его раньше, чем она успела подумать, не отпускало.

Эдгара Хариссона она видела лишь в детстве – слишком рано, чтобы сохранить воспоминание. Сейчас он был для неё новым человеком.

И всё же странно близким.

Почему?

Вопрос звучал тихо, без тревоги, но настойчиво – как шаг в пустом коридоре, который ещё не успели заметить.

Глава 5

Ночь прошла беспокойно.

Элеонора почти не спала – то погружалась в неглубокую дремоту, то вновь открывала глаза, возвращаясь к тем же мыслям. Образ лорда Эдгара возникал не как чёткое воспоминание, а как впечатление, оставшееся после взгляда или звучания голоса. Она ловила себя на том, что мысленно возвращается не к его словам, а к тому спокойствию, которое почувствовала рядом с ним.

Это удивляло её.

Их встреча была первой – в этом не могло быть сомнений. И всё же в глубине сознания жило странное чувство, будто между ними уже существовала некая нить – тонкая, почти неощутимая, но прочная. Мысль об этом не пугала, однако не давала покоя.

Когда в дверь тихо постучали, она уже не спала.

– Войдите, – сказала она негромко.

Миссис Монтрэйн вошла осторожно. На ней было тёмное утреннее платье из плотного муслина, простое и строгое, волосы убраны без украшений. В её лице не было обычной холодной собранности – лишь сосредоточенность и та спокойная серьёзность, с которой говорят о действительно важном.

– Элли, – сказала она, присаживаясь рядом, – я хотела поговорить с тобой, пока день ещё не начался.

Элеонора приподнялась на подушках и кивнула.

– Вчерашний вечер был значимым, – продолжила тётушка. – И я вижу, что он не прошёл для тебя бесследно.

Она говорила без нажима, словно не задавая вопрос, а делясь наблюдением.

– Я не стану повторять того, что ты уже знаешь, – добавила она после короткой паузы. – Ты достаточно взрослая, чтобы самой разобраться в своих чувствах. Но есть одна вещь, которую я считаю нужным сказать.

Миссис Монтрэйн ненадолго умолкла, словно подбирая слова.

– Когда ты родилась, – сказала она тише, – виконт Хариссон был здесь. У него уже был сын, Эдгару тогда было четыре года. Он говорил о вас с искренней радостью – как о счастливом совпадении.

На её губах появилась едва заметная, задумчивая улыбка.

– Твой отец и виконт Хариссон были очень близки. Они оба считали, что детям нельзя навязывать судьбу. Они лишь надеялись, что если однажды ты и Эдгар найдёте друг в друге тепло и понимание, это будет добрый союз.

Она посмотрела на Элеонору внимательно, но мягко.

– Твоя мать, Шарлотта, говорила то же самое. Она желала тебе не выгодного брака, а счастливого. Если бы она была здесь… – голос миссис Монтрэйн стал тише, – она бы хотела, чтобы ты слушала своё сердце, а не только долг.

Она осторожно коснулась руки племянницы.

– Я благословлю этот союз лишь в том случае, если ты сама будешь готова дать согласие. И если почувствуешь, что можешь быть с ним счастлива.

В её словах не было условия. Только поддержка.

Когда миссис Монтрэйн ушла, Элеонора ещё долго сидела неподвижно.

Разум соглашался со всем услышанным. Сердце же отвечало тише – но не противилось.

И это казалось самым странным.

После обеда гости вновь прибыли в поместье.

Элеонора спустилась в гостиную в светлом дневном платье цвета свежей лаванды, с высокой линией талии и длинными рукавами. Волосы были убраны просто, перехвачены лентой. Она заметила, как взгляд Эдгара задержался на ней чуть дольше, чем требовала вежливость, и от этого сердце дрогнуло – неожиданно и немного смущённо.

Она поймала себя на мысли, что он кажется ей очень красивым – не яркой, броской красотой, а спокойной гармонией черт и уверенной осанкой.

Прогулку предложила миссис Монтрэйн.

Они вышли в сад: Элеонора и лорд Хариссон впереди, миссис Монтрэйн и господин Хариссон – чуть позади. Джеймс Уэстмор не остался в стороне – он шёл рядом с господином Хариссоном, но время от времени его взгляд задерживался на паре впереди.

Сад был особенно хорош в этот час. Мощёные дорожки вились между клумбами, где цвели розы, лаванда и вереск. Старые вязы шелестели под лёгким ветром, а вдалеке поблёскивал пруд, окружённый жасмином. Воздух был наполнен запахом травы и цветущих кустов.

Некоторое время они шли молча.

– Вы часто бываете здесь, мисс Монтрэйн? – спросил Эдгар.

– Почти ежедневно, милорд, – ответила она. – Этот сад знает меня лучше, чем я сама.

Он чуть улыбнулся.

– Тогда мне предстоит познакомиться не только с вами, но и с вашим садом.

Она невольно улыбнулась.

– Он не всегда бывает приветлив к незнакомцам.

– В таком случае, – сказал он спокойно, – я постараюсь заслужить его расположение.

Она посмотрела на него внимательнее.

– Вы хорошо помните Корнуолл?

– Смутно, – признался он. – Мне было около семи лет, когда мы уехали. Помню лишь свет… и ощущение простора.

– Я совсем не знаю Лондон, – сказала она. – Только по рассказам.

– Возможно, нам обоим предстоит многое открыть.

В его голосе не было настойчивости – только тихое предложение.

Они прошли ещё несколько шагов.

– Вам здесь спокойнее? – спросила она.

Он ответил не сразу.

– Да. Здесь меньше ожиданий.

Она тихо кивнула.

– Это редкое чувство.

Он посмотрел на неё, и на этот раз в его взгляде было больше тепла, чем прежде.

– Если вы не сочтёте это поспешностью… в частной беседе мне было бы приятно, если бы вы называли меня по имени.

Сердце её дрогнуло.

Пауза была почти незаметной.

– Хорошо… Эдгар.

Имя прозвучало мягко, осторожно, словно она пробовала его впервые.

Он слегка склонил голову – благодарно, но без торжества.

В этот миг Элеонора ощутила не восторг и не смущение, а тихую уверенность, будто всё происходит именно так, как должно.

Позади послышался лёгкий смешок.

– Корнуолл, как видно, располагает к откровенности, – произнёс Джеймс, догоняя их. – Следует быть осторожнее, милорд. Здешний воздух опасен.

В его голосе не было явной насмешки – лишь тонкая, почти незаметная ирония.

Эдгар ответил спокойно:

– Воздух Корнуолла чист. Он не искажает намерений.

Джеймс на мгновение задержал взгляд на Элеоноре, затем отвёл его. Едва заметная тень – и снова лёгкая улыбка.

В этот момент Элеонора поняла: её привлекает не положение Эдгара и не разумность союза. Её привлекало то спокойствие, которое возникало рядом с ним.

Это было первое, ещё хрупкое чувство.

И оттого особенно ценное.

Гроза перемен ещё не разразилась. Но воздух уже был ею наполнен.

Глава 6

Прошло несколько дней после прогулки по саду.

Над Корнуоллом стояли долгие, прозрачные утра конца мая. Воздух был свеж, наполнен запахом моря и молодой зелени, и солнце, поднимаясь над утёсами, обещало ясный, спокойный день.

Элеонора вышла из дома рано, в лёгком прогулочном платье, и вскоре к ней присоединилась леди Клара Левенворт.

Клара была в приподнятом настроении – щёки её разрумянились от ветра, а в глазах читалось нетерпение.

– Ну что же, дорогая, – сказала она почти сразу, – теперь ты обязана мне всё рассказать. Каков он?

Элеонора рассмеялась – легко, по-девичьи.

– Он очень вежлив, – ответила она. – И спокоен. Совсем не таким я его себе представляла.

– Это уже приятно, – тут же сказала Клара. – А что ещё?

Элеонора на мгновение задумалась и слегка смутилась.

– С ним… легко говорить. И легко молчать. Это странно.

Клара остановилась и посмотрела на неё внимательнее.

– Это не странно, – сказала она с улыбкой. – Это редкость.

Они пошли дальше.

– А внешность? – не унималась Клара. – Он красив?

Элеонора отвела взгляд, чувствуя, как теплеют щёки.

– Думаю, да… – сказала она тише. – В нём нет ничего показного. Всё как будто на своём месте.

Клара улыбнулась – довольная и чуть лукавая.

– А с кем он прибыл?

– С дядей, господином Уильямом Хариссоном, – ответила Элеонора. – И с близким другом семьи, мистером Джеймсом Уэстмором.

Они шли по знакомой тропе, где трава уже поднялась высоко, а вдалеке виднелась светлая полоса моря. Клара говорила о пустяках – о новых шляпках в Полперро, о предстоящем лете, о том, как быстро всё меняется, – а Элеонора слушала и ловила себя на том, что улыбается чаще, чем обычно.

В этот день ей было особенно легко.

Будто всё вокруг складывалось так, как должно.

К вечеру миссис Монтрэйн пригласила гостей на ужин.

Стол накрыли в летней беседке – открытой, с тонкими занавесями, которые колыхались от морского ветра. Фонари отбрасывали тёплый свет на дорожки, серебро посуды мягко поблёскивало, а пламя свечей дрожало, отражаясь в стекле.

Элеонора появилась в вечернем платье из тонкой шерсти с высокой линией талии и аккуратным вырезом. Цвет был мягким – оттенка пыльной розы. Волосы убраны просто, на шее – тонкая цепочка с небольшим медальоном, память о матери.

Она чувствовала себя собранной и удивительно спокойной.

Эдгар был одет сдержанно, но безупречно: тёмный сюртук, светлый жилет, аккуратно завязанный галстук. В его облике не было показной торжественности – лишь уважение к моменту и естественная уверенность.

Ужин был скромным, но изысканным: свежая рыба с травами, тёплый хлеб, масло с морской солью, лёгкое вино из погреба Монтрэйн.

Разговор шёл легко, без натянутости.

Господин Хариссон говорил о делах семьи, о Корнуолле и море. Он упомянул, что в этом году на верфях Хариссонов заложен новый корабль – один из самых крупных за последнее время, – и говорил об этом без хвастовства, с деловой сосредоточенностью человека, привыкшего отвечать за результат.

Мистер Джеймс Уэстмор время от времени оживлял беседу.

– Признаюсь, – сказал он с улыбкой, – после столичных дорог ваши тропы кажутся настоящей роскошью.

– Они требуют привычки, – ответила Элеонора. – Но зато не позволяют забыть, где находишься.

Эдгар посмотрел на неё так, словно отметил это замечание.

Когда слуги отступили, миссис Монтрэйн выдержала паузу и заговорила.

– Лорд Хариссон, – произнесла она ровно, – я благодарю вас за уважение и терпение, с которым вы отнеслись к нашему дому.

Она слегка склонила голову.

– Я считаю возможным дать согласие на дальнейшие визиты и ухаживания. До официального объявления помолвки необходимо время – для знакомства и взаимного понимания. Это соответствует и традиции, и здравому смыслу.

Эдгар поднялся.

– Я признателен вам за доверие, мадам, – сказал он искренне. – Для меня это большая честь.

– Я хочу, чтобы моя племянница делала выбор не из чувства долга, а с ясным сердцем, – добавила миссис Монтрэйн. – Лето – самое подходящее время, чтобы понять себя.

Элеонора почувствовала, как внутри всё отозвалось тёплой, тихой радостью.

Разговор вновь стал легче.

– Надеюсь, мисс Элеонора, – заметил мистер Уэстмор с улыбкой, – вы однажды позволите показать вам наши суда. Они куда надёжнее, чем кажутся со стороны.

Он произнёс это легко, но взгляд его на мгновение задержался на Эдгаре.

– Возможно, – ответила она. – Когда-нибудь.

Эдгар посмотрел на неё.

– Я бы хотел, чтобы ваши первые морские впечатления были только радостными.

Она не ответила сразу, но улыбнулась.

И этого оказалось достаточно.

Позднее, когда солнце окончательно скрылось за линией моря и небо окрасилось в тёплые золотые оттенки, Элеонора на мгновение задержалась в беседке, прислушиваясь к шуму волн.

Решение было принято – не громко, не внезапно, но с той спокойной ясностью, которую не отменяют сомнения.

В ту ночь она спала тревожно.

Почти два месяца прошло с того сна – первого, яркого, пугающе живого, – и за это время он почти стёрся из памяти. Его вытеснили хлопоты, приезд Хариссонов, разговоры, прогулки, улыбки Эдгара.

Реальность оказалась слишком наполненной, чтобы оставлять место снам.

Но этой ночью он вернулся.

Сначала – как ощущение.

Тёплый воздух, наполненный ароматами духов и свечей. Свет, отражающийся в зеркалах. Музыка, отзывающаяся в груди прежде, чем её успеваешь услышать.

Люди кружились в танце – счастливые, нарядные, словно мир был соткан из одного лишь света и движения.

И всё же что-то было иначе.

Она не сразу поняла – что именно. Но в этом сне появилось смутное чувство несоответствия, будто знакомая сцена была повторена с едва заметным сдвигом.

Как мелодия, сыгранная в той же тональности, но с другой нотой.

Проснувшись, Элеонора ещё долго лежала неподвижно, прислушиваясь к тишине дома.

Сон не пугал её.

Но и не отпускал.

Глава 7

Начало июня выдалось тёплым и ясным.

Утро входило в дом вместе с запахом моря и свежескошенной травы. Сад стоял в полном цвету: розы раскрывались одна за другой, солнечный свет мягко ложился на каменные террасы, а открытые окна пропускали в комнаты ровный шум прибоя. Лето ощущалось во всём – в ленивом жужжании насекомых, в неторопливых шагах слуг, в прозрачном воздухе, наполненном теплом.

День рождения Элеоноры приближался.

Через несколько дней ей должно было исполниться семнадцать, и миссис Монтрэйн решила устроить в её честь приём. Были приглашены Хариссоны, мистер Джеймс Уэстмор, а также леди Клара Левенворт с семьёй.

За обедом разговор неизбежно вернулся к предстоящему вечеру.

– Мы примем гостей в большом зале, – говорила миссис Монтрэйн, раскладывая салфетку. – Цветы уже заказаны. Музыканты приедут из Труро. Ничего чрезмерного – лишь чтобы вечер был приятным.

Элеонора улыбнулась.

– Клара будет в восторге. Она уже несколько дней гадает, какое платье выбрать.

– В этом возрасте платье часто кажется важнее самого праздника, – ответила тётушка с едва заметной улыбкой. – Впрочем, и я когда-то была такой же.

Элеонора взглянула на неё внимательнее.

– Ты редко говоришь о себе в юности.

– Возможно, потому что она осталась далеко, – сказала миссис Монтрэйн, не поднимая глаз от тарелки. – А воспоминания не всегда стоит тревожить без необходимости.

Она перевела разговор на приготовления, перечисляя мелочи – цветы, музыку, время начала приёма. Элеонора слушала, но мысли её были заняты другим. Сон, вернувшийся прошлой ночью, не отпускал.

Она помедлила, прежде чем заговорить.

– Тётушка… я хочу рассказать тебе кое-что.

Миссис Монтрэйн подняла взгляд.

– Мне снится один и тот же сон, – сказала Элеонора тише. – Про южное крыло. Я вижу там большой зал. Свет, музыка, люди танцуют. Всё ощущается так отчётливо, будто я не сплю, а нахожусь среди них.

Она сжала пальцы, лежавшие на коленях.

– И каждый раз мне кажется, что я уже знаю этот зал. Эти шаги. Это движение.

На мгновение за столом стало тихо.

Миссис Монтрэйн медленно положила вилку на тарелку. Плечи её выпрямились почти незаметно, но в этом движении появилась напряжённость.

– Элли, – произнесла она мягко, без спешки, – сны бывают очень убедительными. Особенно когда жизнь меняется. Не стоит искать в них смысл.

– Но раньше такого не было, – ответила Элеонора. – И теперь всё кажется… слишком настоящим.

Тётушка посмотрела на неё внимательно, и взгляд её задержался дольше обычного.

Затем она улыбнулась – ровно, как всегда.

– Сны возвращаются, когда сердце встревожено. Это всего лишь сон.

Она сделала короткую паузу и добавила уже строже:

– И я надеюсь, ты помнишь, что в южное крыло вход по-прежнему запрещён.

Слова прозвучали спокойно, но в них было больше твёрдости, чем прежде.

– Я помню, – ответила Элеонора.

– Вот и хорошо. Теперь нам следует обсудить твоё платье.

Разговор продолжился – о тканях, оттенках, длине рукавов, – но Элеонора слушала рассеянно. Ей казалось, что за спокойными словами тётушки скрывается нечто большее, чем простое беспокойство.


После обеда она вышла на веранду с книгой.

Море шумело ровно, воздух был тёплым, и дом за её спиной оставался привычным, надёжным, таким же, как всегда. Она пыталась читать, но строки не складывались в смысл. Мысли снова возвращались к короткому напряжению за столом – к тому, как быстро тётушка оборвала разговор, и как её взгляд на мгновение стал другим.

Южное крыло всегда существовало в доме как нечто далёкое, не требующее вопросов.

Теперь эта мысль не исчезала.

Если за закрытой дверью действительно ничего нет – зачем столько осторожности?

Элеонора закрыла книгу и положила её рядом.

Она ещё не знала, что сделает.

Но впервые не отмахнулась от желания понять.

Глава 8

Утро было ясным и тихим, наполненным тем особым светом, который делает дом праздничным ещё до начала торжества. Свет пробивался сквозь шёлковые занавеси, наполняя комнату тёплым утренним сиянием. В доме уже слышались шаги, приглушённые голоса слуг, лёгкий звон посуды – поместье просыпалось необычно оживлённым, точно само готовилось к торжеству.

Элеонора стояла у окна и улыбалась – легко, по-настоящему. Сегодня ей исполнялось семнадцать. День обещал быть радостным, наполненным людьми, вниманием, смехом – и этого было более чем достаточно.

Она поймала себя на том, что ждёт его начала с тихим, почти детским нетерпением.

Элли надела своё новое платье – лёгкое, но торжественное, цвета сливок с жемчужной вышивкой, заказанное тётушкой заранее. Волосы были уложены в мягкий, воздушный узел с небрежной завитушкой у виска – как на старом портрете её матери, висевшем в галерее.

На первом этаже её уже ждали. Из кухни доносился звон посуды, по дому витал запах свежих цветов. Служанка Молли первой бросилась к ней – с тёплым, неловким объятием и свёртком, поспешно протянутым в руки.

Внутри оказалась закладка из красного бархата, вышитая вручную.

– Это немного, мисс, но я сама шила… Спасибо вам за то, что вы такая, какая есть, – пробормотала она, краснея.

Другие слуги тоже подходили с небольшими, но трогательными дарами: кружевным платком, засушенной розой в рамке, набором перьев для письма. В этих маленьких дарах было больше тепла, чем в самых дорогих вещах. Элеонора благодарила каждого с искренним теплом, удивлённая, сколько любви таится в этих людях, с которыми она делила стены дома, но так редко – душу.

После лёгкого завтрака, в предвкушении приёма, она села за фортепиано. Простая пьеса из старого сборника наполнила гостиную мягкой, утренней мелодией. Она играла не для гостей и не для себя – для дома, который, казалось, слушал каждую ноту.

Тётушка спустилась позже, в благодушном расположении духа. На ней было строгое, но элегантное платье из серого шёлка, а в руках – небольшая шкатулка.

– Элеонора, милая, с днём рождения. Желаю тебе ясного ума, спокойного сердца и той мудрости, которой, увы, так часто не хватает юности, – сказала она, вручая подарок.

Внутри лежала фамильная брошь: серебряная лилия, инкрустированная агатом. Элеонора узнала её – видела в шкатулке, когда была ещё ребёнком. Но теперь, в момент дарения, это казалось чем-то большим, чем просто украшение. Символом. Связью.

К полудню поместье преобразилось. Цветы, собранные с рассветом, украшали лестницы и колонны. В главном зале слуги заканчивали сервировку: длинный дубовый стол был заставлен серебряными блюдами, фарфором и хрусталём. Здесь были жареные фазаны, ореховые паштеты, копчёная форель, овощные пироги и булочки со сливочным соусом. Ароматы растекались от кухни до самых дальних комнат.

Гости начали прибывать после обеда.

Сначала – семья Левенворт.

Леди Мэри Левенворт, статная и приветливая, в светло-голубом платье, мистер Артур Левенворт – сдержанный, с внимательным взглядом, Клара – сияющая, в платье цвета лаванды. А следом – её младший брат, Томас Левенворт, лет десяти, державшийся чуть позади, с явно спрятанным за спиной свёртком.

– Элли! – Клара обняла её первой. – Ты сегодня просто чудо!

– Подождите! – вдруг вмешался Томас и протянул Элеоноре рисунок. – Это для вас. Я сам рисовал.

На бумаге был дом Монтрэйн – немного кривоватый, но узнаваемый, с башней и большим залом, залитым светом. Свет в зале был нарисован ярким – почти нереальным.

– Это… великолепно, Томас, – сказала Элеонора искренне. – Я сохраню его.

Мальчик покраснел от гордости.

Чуть позже прибыли Хариссоны.

Эдгар – сдержанный, безупречно одетый, с привычной спокойной улыбкой. Рядом с ним – мистер Джеймс Уэстмор, оживлённый и обаятельный, и господин Хариссон.

Когда все расселись за столом, поднялись первые тосты.

– Элеонора расцвела в истинную леди, – сказала леди Левенворт. – И пусть грядущий год принесёт ей не только свет, но и благословенное спокойствие.

– Пусть её сердце останется столь же ясным, как сегодня, – добавил господин Хариссон.

Клара подошла с тёплой улыбкой:

– Моя милая Элеонора, с днём рождения! Желаю, чтобы каждый день приносил тебе радость, а впереди было много удивительных открытий.

Мистер Джеймс подмигнул и добавил:

– И пусть ни один пират не уведёт её в открытое море… если только она сама не решит отплыть.

Смех и аплодисменты наполнили зал. Элеонора почувствовала подлинную радость. Тётушка, сидевшая во главе стола, наблюдала за происходящим со стороны – с лёгкой, едва уловимой печалью. На мгновение её взгляд скользнул к закрытым дверям зала – задержался, едва заметно, – и только потом вернулся к гостям.

Когда был подан десерт – высокий лимонный торт с кремом, украшенный цукатами и хрустящим сахаром, – гости вновь воскликнули:

– За хозяйку вечера!

– И пусть этот лимон – самая горькая нота в её жизни, – усмехнулся Уильям Хариссон.

После десерта, когда разговоры стали тише и гости разошлись небольшими группами, Эдгар подошёл к Элеоноре с подарком – резной коробкой из красного дерева с коваными петлями.

– Миледи, – сказал он, склоняясь, – позвольте преподнести вам нечто, что я сделал сам. Надеюсь, оно займёт место среди ваших сокровенных вещей.

Внутри была бутылка с кораблём. Паруса будто колыхались на ветру, мачты были прямыми, канаты – натянутыми. Всё, до мельчайших деталей, было выполнено с любовью и терпением.

– Это… невероятно, – прошептала она. – Такая тонкая работа… настоящий мир за стеклом.

– Это моё увлечение, – признался Эдгар. – Я люблю строить корабли. Это – продолжение нашего семейного дела.

В его голосе не было хвастовства – только спокойная гордость.


Позже гости вышли в сад. Свет фонарей мягко ложился на дорожки, разговоры и смех сливались в одно тёплое, живое мгновение.

На страницу:
2 из 3