
Полная версия
Неведомый шедевр: метод параллельного погружения

Оноре де Бальзак
Неведомый шедевр: метод параллельного погружения
I (Глава I) Gillette (Жилетт)
Vers la fin de l’année 1612, (Под конец 1612 года; vers – около, ближе к; fin – конец.) par une froide matinée de décembre, (в холодное декабрьское утро; matinée – утро; froide – холодный.) un jeune homme (молодой человек; jeune – молодой.) dont le vêtement était de très mince apparence, (одежда которого имела очень скромный вид; vêtement – одежда; mince – скудный, убогий; apparence – внешний вид.) se promenait devant la porte d’une maison (прохаживался перед дверью одного дома; se promener – прогуливаться.) située rue des Grands-Augustins, à Paris. (расположенного на улице Гран-Огюстен в Париже; située – расположенный.)
I
Gillette
Vers la fin de l’année 1612, par une froide matinée de décembre, un jeune homme dont le vêtement était de très mince apparence, se promenait devant la porte d’une maison située rue des Grands-Augustins, à Paris.
Après avoir assez longtemps marché dans cette rue (После того как он довольно долго ходил по этой улице; après avoir – после того как; assez longtemps – достаточно долго; marcher – ходить.) avec l’irrésolution d’un amant (с нерешительностью влюблённого; irrésolution – нерешительность.) qui n’ose se présenter chez sa première maîtresse, (который не решается предстать перед своей первой возлюбленной; oser – осмеливаться; se présenter – являться.) quelque facile qu’elle soit, (какой бы доступной она ни была; quelque … qu’elle soit – уступительное оборот.) il finit par franchir le seuil de cette porte, (он в конце концов переступил порог этой двери; finir par – в итоге сделать; franchir – переступить; seuil – порог.) et demanda si maître François Porbus était en son logis. (и спросил, находится ли у себя мастер Франс Порбус; maître – мастер; logis – жилище, дом.)
Après avoir assez longtemps marché dans cette rue avec l’irrésolution d’un amant qui n’ose se présenter chez sa première maîtresse, quelque facile qu’elle soit, il finit par franchir le seuil de cette porte, et demanda si maître François PORBUS était en son logis.
Sur la réponse affirmative que lui fit une vieille femme (На утвердительный ответ, который ему дала старуха; réponse affirmative – утвердительный ответ.) occupée à balayer une salle basse, (занятая тем, что подметала низкую комнату; balayer – подметать; salle basse – нижнее помещение.) le jeune homme monta lentement les degrés, (молодой человек медленно поднялся по ступеням; degrés – ступени.) et s’arrêta de marche en marche, (и останавливался на каждой ступени; de marche en marche – шаг за шагом.) comme quelque courtisan de fraîche date, (подобно какому-нибудь недавнему придворному; courtisan – придворный; de fraîche date – недавний.) inquiet de l’accueil que le roi va lui faire. (тревожащемуся о том, какой приём окажет ему король; accueil – приём.) Quand il parvint en haut de la vis, (Когда он достиг верха винтовой лестницы; vis – винтовая лестница.) il demeura pendant un moment sur le palier, (он на мгновение задержался на площадке; palier – лестничная площадка.) incertain s’il prendrait le heurtoir grotesque (не решаясь, взяться ли за причудливый дверной молоток; heurtoir – дверной молоток; grotesque – причудливый.) qui ornait la porte de l’atelier (который украшал дверь мастерской; orner – украшать.) où travaillait sans doute le peintre de Henri IV délaissé pour Rubens par Marie de Médicis. (где, по всей вероятности, работал живописец Генриха IV, оставленный ради Рубенса Марией Медичи; délaissé – покинутый.)
Sur la réponse affirmative que lui fit une vieille femme occupée à balayer une salle basse, le jeune homme monta lentement les degrés, et s’arrêta de marche en marche, comme quelque courtisan de fraîche date, inquiet de l’accueil que le roi va lui faire. Quand il parvint en haut de la vis, il demeura pendant un moment sur le palier, incertain s’il prendrait le heurtoir grotesque qui ornait la porte de l’atelier où travaillait sans doute le peintre de Henri IV délaissé pour Rubens par Marie de Médicis.
Le jeune homme éprouvait cette sensation profonde (Молодой человек испытывал то глубокое чувство; éprouver – испытывать; sensation – ощущение.) qui a dû faire vibrer le cœur des grands artistes (которое, должно быть, заставляло трепетать сердце великих художников; faire vibrer – заставлять дрожать, волновать.) quand, au fort de la jeunesse et de leur amour pour l’art, (когда, в расцвете молодости и своей любви к искусству; au fort de – в разгаре.) ils ont abordé un homme de génie (они впервые подходили к человеку гения; aborder – подойти, вступить в общение.) ou quelque chef-d’œuvre. (или к какому-нибудь шедевру; chef-d’œuvre – шедевр.)
Le jeune homme éprouvait cette sensation profonde qui a dû faire vibrer le cœur des grands artistes quand, au fort de la jeunesse et de leur amour pour l’art, ils ont abordé un homme de génie ou quelque chefd’œuvre.
Il existe dans tous les sentiments humains une fleur primitive, (Во всех человеческих чувствах существует первоцвет; fleur primitive – первозданный цветок, первооснова.) engendrée par un noble enthousiasme (порождённый благородным энтузиазмом; engendrer – порождать.) qui va toujours faiblissant (который неизменно слабеет; faiblissant – ослабевающий.) jusqu’à ce que le bonheur ne soit plus qu’un souvenir (до тех пор, пока счастье не становится лишь воспоминанием; souvenir – воспоминание.) et la gloire un mensonge. (а слава – обманом; mensonge – ложь.) Parmi ces émotions fragiles, (Среди этих хрупких чувств; fragile – хрупкий.) rien ne ressemble à l’amour (ничто так не похоже на любовь.) comme la jeune passion d’un artiste commençant (как юная страсть начинающего художника; jeune passion – юная страсть.) le délicieux supplice de sa destinée de gloire et de malheur, (вступающего в сладостную пытку своей судьбы – славы и несчастья; supplice – мучение.) passion pleine d’audace et de timidité, (страсть, полная дерзости и робости; audace – дерзость; timidité – робость.) de croyances vagues et de découragements certains. (смутных верований и несомненных разочарований; croyances vagues – смутные верования; découragement – уныние, разочарование.)
Il existe dans tous les sentiments humains une fleur primitive, engendrée par un noble enthousiasme qui va toujours faiblissant jusqu’à ce que le bonheur ne soit plus qu’un souvenir et la gloire un mensonge. Parmi ces émotions fragiles, rien ne ressemble à l’amour comme la jeune passion d’un artiste commençant le délicieux supplice de sa destinée de gloire et de malheur, passion pleine d’audace et de timidité, de croyances vagues et de découragements certains.
À celui qui, léger d’argent, (Тому, кто беден деньгами; léger d’argent – небогатый, без средств.) qui, adolescent de génie, (кто, будучи гениальным подростком; adolescent – юноша.) n’a pas vivement palpité en se présentant devant un maître, (не испытывал сильного трепета, представая перед мастером; palpiter – трепетать; se présenter – предстать.) il manquera toujours une corde dans le cœur, (тому всегда будет недоставать одной струны в сердце; corde – струна.) je ne sais quelle touche de pinceau, (какого-то мазка кисти; touche de pinceau – мазок.) un sentiment dans l’œuvre, (одного чувства в произведении.) une certaine expression de poésie. (некоторого поэтического выражения; poésie – поэзия.) Si quelques fanfarons bouffis d’eux-mêmes croient trop tôt à l’avenir, (Если же некоторые самодовольные хвастуны слишком рано верят в своё будущее; fanfarons – хвастуны; bouffis d’eux-mêmes – надутые самодовольством.) ils ne sont gens d’esprit que pour les sots. (то они кажутся людьми ума лишь для глупцов; gens d’esprit – люди ума; sots – глупцы.)
À celui qui léger d’argent, qui adolescent de génie, n’a pas vivement palpité en se présentant devant un maître, il manquera toujours une corde dans le cœur, je ne sais quelle touche de pinceau, un sentiment dans l’œuvre, une certaine expression de poésie. Si quelques fanfarons bouffis d’eux-mêmes croient trop tôt à l’avenir, ils ne sont gens d’esprit que pour les sots.
À ce compte, le jeune inconnu paraissait avoir un vrai mérite, (При таком подходе молодой незнакомец, по-видимому, обладал подлинным достоинством; à ce compte – при таком раскладе; mérite – достоинство.) si le talent doit se mesurer sur cette timidité première, (если талант следует измерять по этой первоначальной робости; se mesurer sur – измеряться по; timidité – робость.) sur cette pudeur indéfinissable (по этой невыразимой стыдливости; pudeur – стыдливость, целомудрие.) que les gens promis à la gloire savent perdre dans l’exercice de leur art, (которую люди, предназначенные к славе, умеют утрачивать в практике своего искусства; promis à – предназначенные; exercice – практика.) comme les jolies femmes perdent la leur dans le manège de la coquetterie. (так же как красивые женщины утрачивают свою – в круговороте кокетства; manège – приёмы, игра; coquetterie – кокетство.) L’habitude du triomphe amoindrit le doute, (Привычка к триумфу уменьшает сомнение; amoindrir – уменьшать, ослаблять.) et la pudeur est un doute peut-être. (а стыдливость – быть может, и есть сомнение.)
À ce compte, le jeune inconnu paraissait avoir un vrai mérite, si le talent doit se mesurer sur cette timidité première, sur cette pudeur indéfinissable que les gens promis à la gloire savent perdre dans l’exercice de leur art, comme les jolies femmes perdent la leur dans le manège de la coquetterie. L’habitude du triomphe amoindrit le doute, et la pudeur est un doute peutêtre.
Accablé de misère et surpris en ce moment de son outrecuidance, (Раздавленный нищетой и в этот миг поражённый собственной дерзостью; accablé – подавленный; misère – нищета; outrecuidance – самонадеянная дерзость.) le pauvre néophyte ne serait pas entré chez le peintre (бедный неофит не решился бы войти к живописцу; néophyte – новичок.) auquel nous devons l’admirable portrait de Henri IV, (которому мы обязаны восхитительным портретом Генриха IV.) sans un secours extraordinaire que lui envoya le hasard. (без необычайной помощи, которую ему послал случай; secours – помощь; hasard – случай.) Un vieillard vint à monter l’escalier. (На лестницу стал подниматься старик; vieillard – старик.)
Accablé de misère et surpris en ce moment de son outrecuidance, le pauvre néophyte ne serait pas entré chez le peintre auquel nous devons l’admirable portrait de Henri IV, sans un secours extraordinaire que lui envoya le hasard. Un vieillard vint à monter l’escalier.
À la bizarrerie de son costume, (По странности его костюма; bizarrerie – странность.) à la magnificence de son rabat de dentelle, (по великолепию его кружевного жабо; rabat – жабо; dentelle – кружево.) à la prépondérante sécurité de sa démarche, (по преобладающей уверенности его походки; démarche – походка.) le jeune homme devina dans ce personnage (молодой человек угадал в этом персонаже.) ou le protecteur ou l’ami du peintre ; (либо покровителя, либо друга живописца; protecteur – покровитель.) il se recula sur le palier pour lui faire place, (он отступил на площадке, чтобы дать ему пройти; se reculer – отступать.) et l’examina curieusement, (и с любопытством его разглядывал; curieusement – с любопытством.) espérant trouver en lui la bonne nature d’un artiste (надеясь обнаружить в нём добрый нрав художника; bonne nature – добродушие.) ou le caractère serviable des gens qui aiment les arts ; (или услужливый характер людей, любящих искусства; serviable – услужливый.) mais il aperçut quelque chose de diabolique dans cette figure, (но он заметил в этом лице нечто дьявольское; apercevoir – заметить.) et surtout ce je ne sais quoi qui affriande les artistes. (и прежде всего то невыразимое «нечто», которое манит художников; je ne sais quoi – невыразимое нечто; affriander – привлекать, соблазнять.)
À la bizarrerie de son costume, à la magnificence de son rabat de dentelle, à la prépondérante sécurité de sa démarche, le jeune homme devina dans ce personnage ou le protecteur ou l’ami du peintre ; il se recula sur le palier pour lui faire place, et l’examina curieusement, espérant trouver en lui la bonne nature d’un artiste ou le caractère serviable des gens qui aiment les arts ; mais il aperçut quelque chose de diabolique dans cette figure, et surtout ce je ne sais quoi qui affriande les artistes.
Imaginez un front chauve, bombé, proéminent, (Представьте себе лысый лоб, выпуклый, выдающийся; front – лоб; chauve – лысый; bombé – выпуклый; proéminent – выступающий.) retombant en saillie sur un petit nez écrasé, (нависающий выступом над маленьким приплюснутым носом; retomber en saillie – нависать выступом; écrasé – приплюснутый.) retroussé du bout comme celui de Rabelais ou de Socrate ; (с приподнятым кончиком, как у Рабле или у Сократа; retroussé – вздёрнутый.) une bouche rieuse et ridée, (смеющийся и морщинистый рот; rieuse – смеющаяся; ridée – морщинистая.) un menton court, fièrement relevé, (короткий подбородок, гордо приподнятый; menton – подбородок.) garni d’une barbe grise taillée en pointe, (украшенный седой бородой, заострённо подстриженной; taillée en pointe – заострённой формы.) des yeux vert de mer ternis en apparence par l’âge, (глаза цвета морской зелени, по всей видимости потускневшие от возраста; ternir – тускнеть.) mais qui par le contraste du blanc nacré dans lequel flottait la prunelle (но которые, благодаря контрасту перламутровой белизны, в которой словно плавал зрачок; blanc nacré – перламутровая белизна; prunelle – зрачок.) devaient parfois jeter des regards magnétiques (порой должны были метать магнетические взгляды; jeter des regards – бросать взгляды.) au fort de la colère ou de l’enthousiasme. (в разгар гнева или воодушевления; au fort de – в разгаре; enthousiasme – воодушевление.)
Imaginez un front chauve, bombé, proéminent, retombant en saillie sur un petit nez écrasé, retroussé du bout comme celui de Rabelais ou de Socrate ; une bouche rieuse et ridée, un menton court, fièrement relevé, garni d’une barbe grise taillée en pointe, des yeux vert de mer ternis en apparence par l’âge, mais qui par le contraste du blanc nacré dans lequel flottait la prunelle devaient parfois jeter des regards magnétiques au fort de la colère ou de l’enthousiasme.
Le visage était d’ailleurs singulièrement flétri par les fatigues de l’âge, (Лицо, впрочем, было необычайно увядшим от тягот возраста; flétri – увядший, измождённый; fatigues de l’âge – тяготы возраста.) et plus encore par ces pensées qui creusent également l’âme et le corps. (и ещё более – от тех мыслей, которые одинаково изнуряют и душу, и тело; creuser – разъедать, подтачивать.) Les yeux n’avaient plus de cils, (На глазах уже не было ресниц; cils – ресницы.) et à peine voyait-on quelques traces de sourcils (и едва можно было различить какие-то следы бровей; à peine – едва.) au-dessus de leurs arcades saillantes. (над их выступающими надбровными дугами; arcades saillantes – выступающие дуги.)
Le visage était d’ailleurs singulièrement flétri par les fatigues de l’âge, et plus encore par ces pensées qui creusent également l’âme et le corps. Les yeux n’avaient plus de cils, et à peine voyait-on quelques traces de sourcils au-dessus de leurs arcades saillantes.
Mettez cette tête sur un corps fluet et débile, (Поместите эту голову на тщедушное и слабое тело; fluet – худощавый; débile – слабый.) entourez-la d’une dentelle étincelante de blancheur (окружите её кружевом, сияющим белизной; étincelante – сверкающая.) et travaillée comme une truelle à poisson, (и выделанным, словно рыбная лопатка; truelle à poisson – лопатка для рыбы.) jetez sur le pourpoint noir du vieillard (набросьте на чёрный камзол старика; pourpoint – камзол.) une lourde chaîne d’or, (тяжёлую золотую цепь.) et vous aurez une image imparfaite de ce personnage (и вы получите лишь несовершенный образ этого персонажа.) auquel le jour faible de l’escalier (которому слабый свет лестницы.) prêtait encore une couleur fantastique. (придавал ещё и фантастический оттенок; prêter – придавать.) Vous eussiez dit d’une toile de Rembrandt (Вы бы сказали, что это полотно Рембрандта.) marchant silencieusement et sans cadre (движущееся молча и без рамы.) dans la noire atmosphère (в чёрной атмосфере.) que s’est appropriée ce grand peintre. (которую присвоил себе этот великий живописец.)
Mettez cette tête sur un corps fluet et débile, entourez-la d’une dentelle étincelante de blancheur et travaillée comme une truelle à poisson, jetez sur le pourpoint noir du vieillard une lourde chaîne d’or, et vous aurez une image imparfaite de ce personnage auquel le jour faible de l’escalier prêtait encore une couleur fantastique. Vous eussiez dit d’une toile de Rembrandt marchant silencieusement et sans cadre dans la noire atmosphère que s’est appropriée ce grand peintre.
Le vieillard jeta sur le jeune homme (Старик бросил на молодого человека; jeter un regard – бросить взгляд.) un regard empreint de sagacité, (взгляд, исполненный проницательности; empreint de – исполненный; sagacité – проницательность.) frappa trois coups à la porte, (трижды постучал в дверь; frapper – стучать; trois coups – три удара.) et dit à un homme valétudinaire, (и сказал человеку болезненному; valétudinaire – хилый, болезненный.) âgé de quarante ans environ, (лет около сорока.) qui vint ouvrir : (который вышел открыть.) – Bonjour, maître. (– Здравствуйте, мастер.)
Le vieillard jeta sur le jeune homme un regard empreint de sagacité, frappa trois coups à la porte, et dit à un homme valétudinaire, âgé de quarante ans environ, qui vint ouvrir : – Bonjour, maître.
Porbus s’inclina respectueusement, (Порбус почтительно поклонился; s’incliner – кланяться.) il laissa entrer le jeune homme (он позволил молодому человеку войти.) en le croyant amené par le vieillard (полагая, что того привёл старик; croire – считать.) et s’inquiéta d’autant moins de lui (и тем меньше обращал на него внимание; s’inquiéter de – беспокоиться о.) que le néophyte demeura sous le charme (поскольку неофит оставался под очарованием; demeurer – пребывать; charme – очарование.) que doivent éprouver les peintres-nés (которое должны испытывать прирождённые художники; peintres-nés – художники от природы.) à l’aspect du premier atelier qu’ils voient (при виде первой мастерской, которую они видят.) et où se révèlent quelques-uns des procédés matériels de l’art. (и где раскрываются некоторые материальные приёмы искусства; procédés matériels – технические приёмы.) Un vitrage ouvert dans la voûte (Стеклянное окно, пробитое в своде; vitrage – остекление; voûte – свод.) éclairait l’atelier de maître Porbus. (освещало мастерскую мастера Порбуса; éclairer – освещать.)
Porbus s’inclina respectueusement, il laissa entrer le jeune homme en le croyant amené par le vieillard et s’inquiéta d’autant moins de lui que le néophyte demeura sous le charme que doivent éprouver les peintres-nés à l’aspect du premier atelier qu’ils voient et où se révèlent quelquesuns des procédés matériels de l’art. Un vitrage ouvert dans la voûte éclairait l’atelier de maître Porbus.
Concentré sur une toile accrochée au chevalet, (Сосредоточенный на полотне, укреплённом на мольберте; chevalet – мольберт.) et qui n’était encore touchée (и которое было ещё лишь тронуто.) que de trois ou quatre traits blancs, (всего тремя или четырьмя белыми штрихами; trait – штрих.) le jour n’atteignait pas (свет не достигал.) jusqu’aux noires profondeurs des angles (до чёрных глубин углов.) de cette vaste pièce ; (этой обширной комнаты.) mais quelques reflets égarés (но несколько случайных отблесков; égaré – блуждающий.) allumaient dans cette ombre rousse (зажигали в этом рыжеватом полумраке; ombre rousse – рыжеватая тень.) une paillette argentée (серебристую искру; paillette – блёстка.) au ventre d’une cuirasse de reître (на выпуклости кирасы рейтара; reître – рейтар) suspendue à la muraille, (подвешенной к стене.) rayaient d’un brusque sillon de lumière (прочерчивали резкой бороздой света; sillon – борозда.) la corniche sculptée et cirée (резной и навощённый карниз.) d’un antique dressoir (старинного буфета; dressoir – буфет.) chargé de vaisselles curieuses, (нагруженного диковинной посудой.) ou piquaient de points éclatants (или усыпали яркими точками.) la trame grenue (зернистую ткань; trame – ткань, переплетение.) de quelques vieux rideaux (некоторых старых занавесей.) de brocart d’or (из золотой парчи.) aux grands plis cassés, (с большими ломаными складками.) jetés là comme modèles. (брошенных там как образцы.)
Concentré sur une toile accrochée au chevalet, et qui n’était encore touchée que de trois ou quatre traits blancs, le jour n’atteignait pas jusqu’aux noires profondeurs des angles de cette vaste pièce ; mais quelques reflets égarés allumaient dans cette ombre rousse une paillette argentée au ventre d’une cuirasse de reître suspendue à la muraille, rayaient d’un brusque sillon de lumière la corniche sculptée et cirée d’un antique dressoir chargé de vaisselles curieuses, ou piquaient de points éclatants la trame grenue de quelques vieux rideaux de brocart d’or aux grands plis cassés, jetés là comme modèles.






