
Полная версия
Два источника морали и религии
22
Эти понятия впоследствии использовал и сделал широко известными австрийский и британский философ и социолог Карл Поппер. В своей книге «Открытое общество и его враги» он указывал, что заимствовал их в «Двух источниках» Бергсона. При этом, отмечая некоторую близость своей и бергсоновской трактовок этих понятий, он подчеркивал и существенное различие между ними, связанное с фундаментальными различиями в исходных философских позициях: в отличие от интуитивиста Бергсона Поппер был убежденным рационалистом. См.: Поппер К. Открытое общество и его враги. Т. 1. M., 1992. С. 251.
23
См.: Бергсон А. Два источника морали и религии / пер. с франц., послесл. и примеч. А.Б. Гофмана. М.: Канон, 1994. 2-е изд., испр. М.: КДУ, 2010.
24
В данном случае библейскую историю о запретном плоде (Бытие 2: 16–17), который, вопреки запрету Бога, вкусили в Эдемском саду от древа познания добра и зла Адам и Ева, автор использует в широком и переносном смысле. Согласно ему, запрет или ограничение доступности чего-либо желанного усиливает его притягательность. Этот смысл содержится, в частности, в идущем от древнеримского поэта Овидия выражении «Запретный плод сладок». – Примеч. пер.
25
Слово “cité”, как и английское “city”, происходит от латинского “civitas” («гражданство», «сообщество», «город»). Оно чрезвычайно многозначно и использовалось для обозначения различных явлений, хотя и связанных между собой. В ряде аспектов оно было близким таким словам, как «бург» (нем. “Burg”; англ. “burgh”; франц. “bourg”) или русское и, шире, славянское «град». Первоначально оно означало городское поселение, окруженное защитными сооружениями: стенами, земляными укреплениями (валами) и т. п. Помимо территории, их обитатели были связаны между собой общим или близким происхождением, единой идентичностью, общими обычаями и институтами, властью (светской или церковной), определенной самоорганизацией. Эти поселения часто расширялись за пределы собственно городских стен за счет предместий (например, посады или слободы в Древней Руси). В Античности такие образования нередко расширялись до масштабов городов-государств, точнее, даже «городов-государств-обществ» (греческий полис, например Афины, Спарта и т. д.; римская civitas). Жители таких поселений, горожане, в отличие от обитателей сельской местности, к началу Нового времени постепенно стали восприниматься как граждане (“citoyens”, “bourgeois”, франц.; “citizen”, англ.; “bürger”, нем.). Не случайно в ряде европейских языков слова «горожанин» и «гражданин» длительное время были синонимами (в России до XVIII в.).
Впоследствии слово “cité” (“city”) стало иногда обозначать наиболее старинную, центральную и важную часть города, сохранившуюся с древности (“City” в Лондоне или “Cité” в Париже и т. п.).
Учитывая вышесказанное, неудивительно, что перевод слова “cité” на русский всегда представлял значительные трудности. Нередко его переводят как «град», что естественно, учитывая его изначальную связь со словом «город».
Бергсон использует слово “cité” неоднократно и в достаточно широком смысле. В его интерпретации это некий первообраз «закрытого» общества, его исходная эталонная форма, создаваемая человеком в соответствии с первоначальным природным замыслом. Эта форма социальности подобна пчелиному рою или муравейнику, но не тождественна им, поскольку сообщества пчел и муравьев основаны на инстинкте, а человек наделен интеллектом и свободой, а потому способен жить не только в «закрытом» обществе, но и в «открытом».
В настоящем издании «Двух источников», как и в предыдущих, мы почти везде переводим слово “cité”, используемое Бергсоном, как «гражданская община». На наш взгляд, именно это словосочетание наилучшим образом выражает смысл слова “cité” в его интерпретации. При этом мы опираемся на уже давно существующие прецеденты такого рода. Примером могут служить переводы классического труда французского историка Фюстеля де Куланжа “La Cité antique” (1864), в котором это слово в ряде российских изданий было переведено на русский именно так. (См., в частности: Фюстель де Куланж Н.Д. Древняя гражданская община / пер. с послед. 14 изд. Н.Н. Спиридонова. 2-е изд., испр. М., 1904.) В некоторых случаях, в соответствии с контекстом, слово “cité” переведено как «град». – Примеч. пер.
26
Kipling. In the Rukh, в сборнике, озаглавленном «Many inventions».
27
См., например: «Тщетно старается человек скрыть свои поступки, сопровождающиеся лишением уважения к нему людей. Как только он вспомнит или станет судить о них с точки зрения беспристрастного постороннего наблюдателя, то не может не признать беззаконности своих побуждений» (Смит А. Теория нравственных чувств. СПб., 1895. С. 159). – Примеч. пер.
28
Коммуна во Франции и некоторых других государствах – поселение городского или сельского типа, составляющее низшую административно-территориальную единицу. – Примеч. пер.





