Звездный дар. Сборник стихов / Урмала савгъат
Звездный дар. Сборник стихов / Урмала савгъат

Полная версия

Звездный дар. Сборник стихов / Урмала савгъат

Язык: Русский
Год издания: 2025
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
1 из 2

Аминат Абдулманапова

Звездный дар

Сборник стихов

Урмала савгъат

* * *

© Аминат Абдулманапова, текст, 2025

© Марина Ахмедова-Колюбакина, перевод, 2025

© Валерий Латынин, перевод, 2025

© Кирилл Пермяков, вёрстка, 2025

Солнечная душа

О народном поэте Дагестана Аминат Абдулманаповой

В нынешнюю эпоху царящего на постсоветском пространстве неокапитализма, межнациональной напряжённости, духовного и материального обнищания большинства населения страны так называемый период застоя видится временем благополучным и даже счастливым. Ни у кого из граждан СССР в любом его регионе не возникало неприязненного настроения: «понаехали тут!» – к любым представителям наций и народов единого Отечества. Вместе строили страну, поднимали целину, осваивали космос, развивали науку, культуру. Человека оценивали не по национальности, а по способностям, качествам личности. Каждый делал свой индивидуальный взнос в копилку общих достижений и этим был интересен и ценен.

В 1981 году я впервые переступил порог знаменитого дома Герцена в Москве – Литературного института Союза писателей СССР им. А. М. Горького, оказавшись в счастливой многонациональной семье студентов-заочников. Наш курс, как и все другие, представлял почти всю пёструю карту союзных и автономных республик и областей Советского Союза. Мы быстро перезнакомились друг с другом, не особо вникая в национальные особенности новых товарищей, больше интересуясь содержанием их творчества. Вместе ездили на занятия на 3-м номере московского троллейбуса; вместе засиживались после лекций и экзаменов на лавочках Тверского бульвара или гуляли по Москве; вместе устраивали в складчину студенческие вечеринки в общежитии – со стихами, песнями, игрой на национальных инструментах. Многие из нас впервые оказались в столице, приехав из отдалённых областей и республик, и заново открывали для себя географию страны и её многонациональный колорит.

Мне – уроженцу казачьего Дона, где много веков бок о бок с русскими проживают калмыки и армяне, имеющему родственные связи с Северной Осетией, закончившему школу и высшее военное училище в Казахстане, – такая национальная пестрота была не в новинку. Но в Литинституте наш интернациональный круг оказался ещё шире. Здесь я познакомился с азербайджанцем Машаллахом Набиевым, кабардинцем Бати Балкизовым, украинцем Анатолием Орлом, черкешенкой Ханной Коховой-Ордоковой, аваркой Баху Расуловой, даргинкой Аминат Абдулманаповой, тувинцем Караолом Наттий-оолом, русскими собратьями из Молдавии, Ярославской, Владимирской, Вологодской, Нижегородской, Челябинской областей. С большинством из них с первого курса установились тёплые братские отношения, о которых в песне поётся: «И хлеба горбушку, и ту – пополам».

Особенно «солнечным» характером выделялась в нашей компании даргинская поэтесса и многодетная мать Аминат Абдулманапова. Своей неизменной улыбкой, заливистым жизнерадостным смехом она могла растормошить любого, озабоченного какими-то проблемами сокурсника, поднять ему настроение. Как старшая заботливая сестра, она нередко выручала нас в трудную минуту, когда под конец сессии, излишне погорячившись с отмечанием успешно сданного экзамена, мы оказывались на финансовой мели и без запаса продуктов. Вот тут-то сказывалась её хозяйская сметка и умение приготовить еду из, казалось бы, невероятных продуктов – крапивы, листьев одуванчиков, одного-двух плавленых сырков, остатков муки. Кто вкушал её салаты, супы, курзе (пельмени) с начинкой из крапивы, навсегда остались благодарны Аминат за умелые руки и неиссякаемую выдумку.

Только она одна знала все травы, деревья и кустарники в парке за нашим общежитием, постоянно собирала неведомый нам «гербарий» и готовила из него удивительные блюда и чаи, точнее – взвары, как говорят у нас на Дону.

Мы никогда не видели её в бездействии. Помимо подготовки к экзаменам и хозяйских забот о непрактичной поэтической братии, она никогда не забывала о своей семье и многочисленных родственниках. Постоянно звонила им с допотопного общежитского таксофона, интересовалась каждым прожитым без неё днём, делами в школе и на работе, собирала заказы на необходимые вещи и предметы быта. А потом, как марафонец, бегала по магазинам и рынкам Москвы с неподъёмными сумками. Казалось, что она готова согреть своим вниманием и заботой не только детей и мужа, но и родное село Харбук, и всех близких и дальних родственников, друзей, сослуживцев, соседей…

Эти прекрасные человеческие качества заботливой и любящей матери, жены, сестры она, сознательно или подсознательно, вкладывала и в своё творчество. Её стихи заметно выделялись на общем студенческом фоне зрелостью размышлений, социальной значимостью, умелым сочетанием образной и смысловой нагрузки, национальным колоритом и пониманием общечеловеческих ценностей. Не помню, чтобы когда-нибудь наш руководитель поэтического семинара, известный поэт Владимир Иванович Фирсов или кто-то из собратьев по перу делали ей принципиальные замечания на занятиях. Аминат уже в ту пору была в группе лидеров.

На одном из творческих семинаров В. И. Фирсов заговорил о важности поэтических переводов для становления и популяризации национальных авторов. Когда он предложил русским поэтам попробовать свои силы в переводах иноязычных коллег, я с большой охотой взял несколько подстрочников Аминат Абдулманаповой. Вникая в смысл первого же стихотворения, обратил внимание на широту взгляда автора. Она нигде не описывала мелкие личные неурядицы и проблемы, ежедневно раздражающие нас и часто перетекающие в стихи, а глобально, будто из космоса, смотрела на нашу многострадальную планету и говорила с ней как с матерью человечества. Магнетизм её мыслей и чувств буквально притянул меня на творческую орбиту этой неординарной поэтессы.

В тот же вечер я перевёл стихотворение «Разум»:

Земля моя! Ты миллионы летМечтала разум вывести на свет.Во тьме блуждая, выбрала светило,По каплям и по крохам накопилаБогатую земную благодать,Чтоб человека наконец создать.Потом тянулась из последних сил,Чтоб каждый отрок сытно ел и пил.Молилась иступлённо небесам,И род людской всё рос, не угасал…Кому теперь мне плач свой вознести,Чтобы тебя от гибели спасти?!

На одном творческом запале сделал перевод ещё нескольких стихотворений Аминат.

Прочитав переводы на следующем семинарском занятии, Владимир Иванович без лишних слов резюмировал: «Подборку ставлю в очередной номер советско-болгарского журнала „Дружба“. Берись за перевод книги, я помогу издать её в Москве. Аминат, несомненно, чудовищно талантлива. Нужно, чтобы её читали на русском языке по всей стране». «Чудовищно» на лексиконе нашего руководителя было высшей похвалой.

Сомневаться в словах и намерениях Владимира Ивановича не приходилось. Он уже помог многим талантливым студентам Литературного института, не только из своего семинара, опубликоваться в престижных литературных журналах, выпустить книги в центральных издательствах. В популярной библиотечке журнала «Молодая гвардия» были изданы сборники моих друзей – Сергея Хомутова, Петра Суханова, готовилась к выходу и моя первая книга «Увольнение из детства». Так что слов на ветер наш наставник не бросал. Добротные книги имели все шансы выйти к читателям.

Вернувшись после сессии в Новосибирск, где в то время проходил офицерскую службу в должности редактора дивизионной газеты 85-й мотострелковой дивизии, я засел за переводы стихов своей однокурсницы. Через несколько месяцев рукопись книги была готова. Вскоре представилась возможность проверить качество переводов в профессиональной и взыскательной среде – на 8-м Всесоюзном совещании молодых писателей в Москве, куда нас с Аминат пригласили по инициативе Владимира Ивановича. Кто бывал на таких форумах, знает, как въедливо там анализируют творчество друг друга начинающие авторы. Аминат и мне повезло – «в ощип» собратьев мы не попали. Коллеги и руководители семинара поддержали наше творчество.

Аминат на этом совещании была рекомендована для приёма в Союз писателей СССР. Её поэтические подборки в моём переводе были опубликованы журналами «Огонёк», «Советский воин», «Студенческий меридиан», в республиканских СМИ Дагестана. Творчеством талантливой даргинской поэтессы заинтересовались авторитетный детский писатель Валентин Берестов, известная далеко за пределами Дагестана поэт и переводчик Марина Ахмедова-Колюбакина, московская переводчица Зинаида Палванова, редактор издательства «Современник», писатель Марат Акчюрин. Её начали активно переводить на русский и другие языки. В 1987 году большая подборка стихов Аминат Абдулманаповой в переводе Марины Ахмедовой-Колюбакиной и Зинаиды Палвановой вышла в издательстве «Современник» в прекрасно оформленной, подарочной антологии «Горянки». Следом «Молодая гвардия» выпустила её книгу «Беспокойство» в моём переводе. Голос Аминат стал слышен в многоязыком хоре дагестанской поэзии. Она уверенно входила в число ярких национальных авторов.

Но в это время период «застоя» сменился горбачёвской «перестройкой», и она перестроила нашу многонациональную страну до полного распада, похоронив под обломками СССР и экономические, и культурные связи народов. Единый дом развалился на части. Многие наши бывшие сокурсники оказались гражданами иных государств. А Северный Кавказ доморощенные «прорабы перестройки» и их заокеанские консультанты превратили в запальный шнур к взрывному устройству, заложенному под российскую государственность. Безголовая ельцинская «семья» стала раздавать суверенитеты налево и направо, окончательно добивая единое культурное пространство страны. Плановое хозяйство было угроблено. Страна без руля и парусов направлялась в бушующий океан стихийного рынка. Издательства, оказавшись в «свободном плавании», стали выбрасывать за борт тяжёлый груз воспитывающей и просвещающей литературы, оставляя только лёгкое и бездумное чтиво. Пророки и сеятели вечных истин оказались не нужны торговцам. До поэзии ли в такой обстановке? Не стало слышно голосов не только молодых поэтов, но и маститых. Их вытеснили из эфира, с газетных и журнальных страниц самореклама властей, сводки из «горячих точек», стёб «элитных» тусовок, оры и визги «инкубаторских бройлеров» с окололитературных и эстрадных площадок.

Сиротливо стало совестливым душам в атмосфере чистогана и рвачества. Многие ушли в мир иной, не найдя себе достойного места на грешной земле. Многие оставили литературный труд как неприбыльный, занялись добыванием хлеба насущного иными способами. Выживали кто как мог.

Выпустив к 1992 году восемь книг стихов и поэтических переводов, став членом Союза писателей России, я тоже замолчал на несколько лет. Владимир Иванович Фирсов пытался взбодрить мой творческий запал, опубликовал в 1995 году на страницах своего журнала «Россияне» так называемую книгу в журнале с моими стихами. Но огонёк вдохновения в душе не разгорался. Видимо, удушливая общественная атмосфера не позволяла…

А что же Аминат? Как ей жилось и писалось в эпоху социальных потрясений, на рубеже смены веков и тысячелетий? Как и большинству людей в нашей стране, – тяжело жилось. Особенно после смерти мужа, когда все семейные заботы обрушились на её женские плечи. Но сдаваться на милость обстоятельствам не в её характере. Рано оставшись без матери, она с детства научилась не пасовать перед трудностями. Днём трудилась, не покладая рук, чтобы дать детям достойное образование, позволяющее выживать в жестоком мире. (Насколько удалось ей осуществить эту цель, можно судить хотя бы по её книгам, которые талантливо иллюстрировала дочь Альбина.) По ночам писала стихи и прозу. Внимание к собственным детям, их повседневной жизни и проблемам направили и творчество поэтессы на создание произведений для подрастающего поколения. Этому способствовала и редакторская работа в детском журнале «Соколёнок». Её «взрослые» и «детские» книги выходили не только на родном даргинском языке, но и в переводах на другие языки народов Дагестана, а также на русском. Валентин Берестов помог выпустить красочную детскую книгу в Москве. Помимо этого, Аминат много ездила по республике, писала очерки о достойных земляках – тех, кто защищает труд мирных граждан, работает на полях и фермах, заводах и фабриках, рыбачит, стоит на страже здоровья, учит школьников и студентов.

За серию ярких публицистических статей и очерков она была награждена республиканской премией «Золотой орёл». Известные кавказские композиторы стали писать музыку на стихи Аминат. Эти песни зазвучали по радио и телевидению, с эстрады. Их набралось более трёх сотен, а песня «Русская сестра» заняла призовое место на Всероссийском музыкальном конкурсе «Песня года». Аминат стала лауреатом нескольких престижных литературных премий. Её активная творческая работа сумела привлечь внимание общества и властей. Её стали приглашать на творческие встречи в библиотеки и школы республики, в концертные залы. В 2010 году Аминат Абдулманапова была удостоена высокого звания народного поэта Республики Дагестан.

Радуясь успехам однокурсницы, я тоже постарался напомнить о талантливой горской поэтессе российским читателям, опубликовав большие подборки переводов её стихов в литературных журналах «Москва», «День и ночь», «Молодая гвардия», «Дон», «Литературный Дагестан», в «Литературной газете» и электронных СМИ. Перевёл и подготовил для московских издательств рукописи новых поэтических книг: «Спасательный круг» (издательство «Вече», 2012), «Созвездие родственных душ» (4 поэта Северного Кавказа, издательство «У Никитских ворот», 2016), двухтомник избранных произведений «Стихотворения» (РИД «Российский писатель», 2020).

Драматизм времени не мог не отразиться на поэзии Аминат. В её новых книгах, конечно же, намного больше боли и тревоги за судьбу человечества, чем в студенческую пору. Как, например, в стихотворении «Раны»:

Вся в ранах, как моя земля,Сама земною болью стала.Воспринимаю сердцем яВсю мощь тротила и металла.И эту боль не исцелить —Нет от людских раздоров средства.Земными болями болитИ кровью истекает сердце.

Но, как и прежде, в стихах не иссякает любовь к людям совестливым и порядочным, к матушке-земле, к величавым Кавказским горам, к стойкости человеческого духа, к героизму защитников Отечества, выполняющих воинский долг в зоне Специальной военной операции; не иссякает надежда на очищение родной страны от либерального мусора «западных ценностей», на выздоровление соотечественников от эпидемии стяжательства, аморальности и культурного одичания.

Аминат осталась всё тем же солнечным человеком, готовым в любую минуту броситься на помощь незнакомым людям, не дожидаясь их просьбы об этом, просто по зову собственной души. Её жизненное кредо неизменно все годы – горение во тьме времён, чтобы на нашей грешной земле было больше света:

Огонь души, я верю, не погаснет,Когда золой и пеплом стану я.Ведь творчество сжигает не напрасноНас на кострах земного бытия?!Любить людей – учение Аллаха,Моя неугасимая звезда —Светить для них в житейской мгле без страха.Такой огонь не гаснет никогда.В душе тревожной свечку зажигаю,Пускай горит приветливым огнём.Иной достойной миссии не знаюВ греховном мире, где сейчас живём.Горю в стихах, чтоб средствами искусстваБлагие мысли людям передать,Чтоб донести им искренние чувстваИ Божий дар в пути не растерять.Пусть разлетятся огоньки по свету,Пусть обогреют всех людей Земли,Чтоб все внимали Божьему завету,Чтоб жить по Божьим замыслам могли.До самой крайней капельки истрачусь,Но станет больше огоньков во мгле.Не стоит браться за стихи иначе,Не стоит жить иначе на земле.«Творческое горение»

Её искренней исповедальной поэзии верят читатели, и, что немаловажно, ей внимают и представители власти. Аминат Абдулманапова в 2021 году стала лауреатом Государственной премии Республики Дагестан в области литературы, а недавно награждена орденом «За заслуги перед Республикой Дагестан».

Я всем сердцем желаю моей даргинской сестре, чтобы её поэтическая душа светила как можно дольше, даря многим людям надежду на победу добра и человеколюбия на земле!

БебкIаагарти

Дарган мезличирад шурдатурти сари Марина ГIяхIмадова-Колюбакинани

Бессмертники

Перевод с драгинского языка Марины Ахмедовой-Колюбакиной

Ухъна

Гумайла къаркъубачиКайили сай ца ухъна,ХIергъули цархIилталаАурсин сайра къаркъа.Дархибти шяхIруманиДалхахъи сари дяхIра,Шявдиуб хIулбазирадКIантIкадикIар нургъбира.Багьесли саб, анцIкьилаЦIали верцIибсиван сай,КIидехI дургъбала бикьриКъаркъа ветаурсин сай.Сунела гIязиз дурхIниАхиратлизиб саби,Сунечи кьанбирусиБебкIалис ургъули сай.Буркьбиубси къабтайчирОрденти ухули сар,Гъабзадешла гьунартасДургъбазир сархибти сар.Урцуйзирад дарибтиЯрагъла хIяз биранти,ДурхIнара асар бируГумайлавси ухъначи.Гумай бацIбухъунхIелраУхънацун кайили сай,Убяхъибси гIяйсачилСе сарил лукIули сай.ГIярабла хатIли делкIиВанзализи къел-хIерзи,ГIямрула дурсрачилаСари марли хIисабти.Ил дигIяндеш чисалраГьаргбирар мурт – биалра,ЛехIдешла гIякьлуми сарКъаркъа аурси ухънала.

Старик

Застыв как незыблемый камень,Похожий на тёплый гранит,На шумном всегда годеканеСтарик молчаливый сидит.Морщин неразборчивый почеркЧело его избороздил.Сынов своих старших и дочекДавно уже дед пережил.Сидит в гимнастёрке линялой,На посох ладони сложив,Как будто бы смерть обвиняетЗа то, что здоров он и жив.Глаза его застланы влагой,Но жарко под буркой горятПростая медаль «За отвагу»И славных Георгиев ряд.Сидит молчаливый свидетельДвух огненных бурь мировых…А рядом аульские детиГарцуют на палках своих.Пластмассовым машут оружьемИ пыль поднимают столбом,Пока их не кликнут на ужинУсталые матери в дом.А хмурый старик не уходит,Сидит он в сгустившейся мглеИ посохом медленно водитПо бурой родимой земле.И что он там пишет, не знаю,Мудрец, аксакал, нелюдим…Я с крыши своей наблюдаюС тоскою щемящей за ним.О, как бы понять я хотелаАрабские те письмена!..И, может быть, жизньДо пределаВдруг стала проста и ясна.Но тайна останется тайной…Молчание старец хранит,Как будто быНа годеканеОн сам превратился в гранит.

Мешудеш

ХIерикIули дяхIличиНабзи серил викIули,Гъамиуб пулан хъяшаНешла дяхI гьанаурли.Агь, талихI! РиубрагуЛявварили хIейсахъес,УрхIла дурхIялисра нуНешличи мешурикес.Марлира, дила дугьбиВанатири илцадра,Нешла дяхI хIедагьурсиНешлагъунтира дяхIра.Дила биштIаси Ванза,АкIубла ляврикIулра,ТIашаа балагьуни, —Нешван бусраврикIулра.Дила халаси Ванза,ДурхIяван цIумрикIулра,Нешла хIулбачил хIеръаИнсантачи цайналра.

Сходство

Чужой ребёнок плакал в сторонеИ вдругРучонки протянул ко мне…Заулыбался,Всхлипывая редко,И отломил мне корочку чурека[1].Чужой малыш…Тебе мои черты,Лишённые изящной красоты,Наверное,Напомнили другие —Естественно, на свете дорогие.И тут жеПозабылся глупый страх,И высохли слезинки на щеках.В моём лицеУвидел ты опятьТо, что навек боялся потерять.Дитя чужое…Я в слезах стою…Спасибо за доверчивость твою.Она дороже мне всего на свете,Ведь истинаДоступна только детям.Чужой ребёнок…Нет чужих детей!Земля моя вращается быстрей,Из года в годВокруг своей осиОна кружится, выбившись из сил.О, как тебя боюсь я потерять,Земля моя,Похожая на мать!На острой граниМира и войныМои ладони вверх устремлены.

ХIяжатли сай наб гьункья

ХIяжатли сай наб гьункьяГIямрула архIяличив,Бархьдешла гьундурачирАхирличи раайчи.ХIяжатлигу наб гьункьяДигайла майдунтачив,Катругуни, кьавкьавтиХIерумсули ахъайчи.КарцIайла бурямтаниКIариван пяхIхIейруси,ГIямрула давлуманиХанван хамхIейрахъуси.Дурабси дугIла бецIванБугIяр чилла бучIалли,Дила мякьлар дугурбиВанали хIердируси.ХIяжатли сай наб гьункьяГIямруван варх валгунси.Закла зубарти кьяйдаШалали хIерикIуси.ГIямулти хIедагьурлиГIямру мяхIкамдируси,Дила кабурхул яхIлисДаим къарауйчивси.

Мне нужен попутчик

На жизненной дорогеПопутчика найдуИ все свои тревогиРукою разведу.Я с ним преодолеюЛюбой крутой подъём —Намного веселееШагается вдвоём.Холодною зимоюНельзя идти одной —Протяжно волки воют,Укрывшись за горой.Попутчик мне протянетШирокую ладонь,Раздует на полянеСпасительный огонь.И осенью укроетОт зябкого дождя —Из хвороста устроитПросторный дом шутя.Да, нужен мне попутчикПовсюду и во всём —Коль зной меня измучит,Он станет родником.И если тьма густаяЗастигнет на ходу,Он с неба мне достанетЯрчайшую звезду.Накинет шаль на плечиИ скажет: – Не грусти…Вдвоём намного легчеНа жизненном пути.

Батирайлис

Буцибкъира хьанцI миъли,Далай тIашхIеиб хIеркIли,Балас, хIела сабхIели —БучIусину гьархIели.Аргъибмад лусентараТикрарбирахъу верхIна,ХIела далай аргъилаГъайкадухъун илдира.КIапIбарили берхIилиЧуйна буцалра бацра,ХIела далай аргъиблаШавлахIебиуб илра.ХIела далайли бургарБерхIи бурсибарибси,Дунъя алавбашулиШала харжбирахъуси.

Батыраю

Даже и под ледяною короюРечка поёт и играет волною,Сонную рыбу вспугнув невзначай.Может, твоя это песнь,Батырай?Если её мертвый камень услышит,Как человек, он тревожно задышит.Гулко ему отзовётся гора.Верно, твоя это песнь,Батырай.Если она до луны донесётся,Птицей ночною луна встрепенётсяИ запоёт, прославляя наш край.Видно, твоя это песнь,Батырай.Если она и до солнца достанет,Ярче намного пылать оно станет,Чтобы созрел на земле урожай.Значит, твоя это песнь,Батырай!

Къаркъуби

Къаркъуби, эй, къаркъуби,Къалурбазир далгунтиИнсантала кьисматлисКъакъбяхъван удяхъибти.Къаркъуби уркIилизирМургьи-шандан дихIянти,ХIушазир акIубти сарБикIар марли уранти.Къуймуртала тIулбачирЗубартиван уханти,ЦIуб арцла уркIилизирДергурли хIердиранти.ГIянтIикIала хъябличирАръа кьяйда рурхIянти,ВатIан дазурбираХIедуахъи дихIянти.Давлачебтала дунъяВачуртазиб бихIянти,Къаркъуби инсанталаКьисматуни ирзанти.Иш дунъя баргаэсраБалгахъесра диранти,Адамла цIумъалараДиадалри иргъанти.

Камни

О, камни, ваши судьбы так разнятся:Одни горят в оправе золотой,Другие на обочине пылятся,А третьи крепостей хранят покой.Да, и в камнях безмолвных, как ни странно,Невидимая мощь заключена.Вот уголь мирный, вот кусок урана,В котором дремлет страшная война.Вот малахит, как сочная осока.Вот чистая, как небо, бирюза.А вот хрусталь, как озеро, глубокий.А вот агат, как чёрные глаза.О, камни, вас красавицы лелеютИ подлецы за пазуху кладут…Из вас сооружают мавзолеи,Торгуют вами, хвастают и бьют.Но не о вас моё стихотворенье…Оно о тех великих и простых,Что на краю родимого селеньяОберегают прадедов моих.Ещё о тех, что в вечном караулеС суровой непреклонностью солдатИ в городе огромном, и в ауле,Не ведая усталости, стоят.В них наша боль и горестная памятьСоединились, времени назло.До них порой дотронешься рукамиИ чувствуешь ответное тепло.О, камни, ваши судьбы так различны,Но я желаю только одного,Чтоб правнуки, по горскому обычью,Склонились возле камня моего.

Гьарбизахъес

Хамдеш дуаб гъабзала —Гъазализир дебшалли,Мардеш дегъаб рурсила —Вачуртази дашалли.ТIама буаб чатIала —Къянбас далайбикIалли,УбяхIбикаб чIакараЧякначиб ахъхIебиралли.Дегъаб зубрала забра —РяхIму барх хIебихалли,Кадиркаб зубартира —Адалкес хIедиралли.Шала буаб Бацлара —КарцIай шалахIейралли,Ранг дуаб берхIилара —Дигай ванахIейралли!

Заклинания

Пусть с гордостью расстанется джигит,Когда он с поля боя побежит.Пусть девушка о верности забудет,Коль ею торговать умело будет.У ласточки пусть голос пропадёт,Когда она сорокам подпоёт.И пусть орла сразит свинец шальной,Коль он не вознесётся над горой.Пусть не прольётся дождь из облаков,Когда не напоит он стебельков.Пусть звезды канут в сумрачную тьму,Коль свет их не поможет никому.И пусть померкнет полная луна,Коль не разбудит милого она.И солнце тоже потускнеет пусть,Коль не растопит ледяную грусть.

ХIеб

Чархлизиб ва хIилизибПалакатдеш леб набзиб,Иличила чизилраБагьахъес хIейгулира.Чегьурли читла хIеваБекIличи гулмендира,Се чебиисал дурабНура дурарулхъулра.Янилис ахир агу,ХIерлира ну хIебличи.Гьанаруливан сариБулбултала далуйти.Дигайла пикруманиАсар барили набчи,БархIехъуназир гIурраЛукIулра назмуртани.Дила улкьайла дурарДяхIурбала бекIни сар,Гьарахъларти дубуртаКьапIни чекадиили сар.УркIила улкьай-унзаКьяли-кьяйчи гьаргли сар,Дигайлис даг делкIунтиГъяркайулра кагъурти.Гьанна дила пикрумиЦархIилти журала сар,Илдачила далуйтиУркIилар лукьули сар.Чархлизиб ва хIилизибПалкатдеш кали саб,Илдачила сеналраХIебурисра чизилра.Чегьурли читла хIева,БекIличи гулмендира.Нура дурарулхъасраАркьяс хIулби хIердикIна.

Весна

В крови моей весенняя сумятица,Но никомуО ней не расскажу…Опять наденуСитцевое платьицеИ лёгкую косынку повяжу.Зима, казалось,Никогда не кончится…А вот ведь снова свищут соловьи,А вечерами ласковыми хочетсяПисать стихиИ думать о любви.Ещё вчераОвечьими папахамиЩетинились сугробы за окном…А нынче,Точно дверь, душа распахнута —И всё в нейПеревернуто вверх дном.Ещё вчераВ мучительном отчаяньеЧерновики на части я рвала…А нынчеДаже образы печальныеЯ на язык любви перевела.В крови моей весенняя сумятица,Но никомуО ней не расскажу…Надену лучшеСитцевое платьицеИ лёгкую косынку повяжу.
На страницу:
1 из 2