Линдт и Шпрюнгли
Линдт и Шпрюнгли

Полная версия

Линдт и Шпрюнгли

Язык: Русский
Год издания: 2024
Добавлена:
Серия «История в романах»
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
3 из 3

– Загляни в нее, – попросила мать.

Сверху лежала куртка из белого льна, не новая, но свежестиранная и глаженная. Под ней – белый поварской колпак и передник.

– Откуда это? – удивился Рудольф.

– Откуда бы им взяться? – отозвалась мать. – Сама сшила. И с весны все вот думаю: не вырастешь ли ты из них уже к сентябрю.

Рудольф примерил колпак. Да найдется ли в Цюрихе второй такой кондитер, чтобы в первый свой день выходил в пекарню такой весь наглаженный, новенький? Задразнят же пекари, ох, задразнят, засмеют подмастерья, только появись перед ними таким щеголем, – ведь засмеют?

– Ну, давай, переодевайся и бегом в пекарню.

Катарина

С площади Ноймаркт Катарина вошла в дом со старинным знаком над дверью – раскрытыми ножницами – символом швейной гильдии, взбежала по лестнице на второй этаж и, как всякий день, открыла окованную дверь швейной мастерской. Что-то изменилось! Девушка остановилась и пригляделась. Фрау Висс беседовала с заказчицей в примерочной. Две швеи в рабочей комнате шептались, тихо-тихо, но так бывает всегда, когда приходят заказчики. Ни звука больше, и вот это-то и странно. Катарина подумала, прошлась по ателье и поняла: в кухне в том конце коридора – тихо. Что же там такое? Птичья клетка с проволочными прутьями – как всегда, на буфете; канарейка – по своему обыкновению на верхней жердочке, с виду совершенно здорова, только не издает ни звука.

– Доброго утра, Хансик, миленький, отчего ты нынче не поёшь?

Обычно птаха верещала, трещала и свиристела с утра до вечера без остановки. Подражала синицам и дроздам, а иногда крошка пытался даже каркать по-вороньи. Катарина открыла окно: может, услышит птичка шум из переулка – да и откликнется. Да нет, молчит. Уж не заболел ли, правда.

– Что с Хансиком? – обратилась Катарина к швеям.

– А что такое? – Одна из женщин подняла голову от работы. – Разве он не в клетке?

И она подвинулась к окну, где светлее, чтобы продеть шелковую нить в игольное ушко.

– В клетке, только не поет.

Марайли, обрабатывая краевой строчкой шов на рукаве, лишь пожала плечами.

Оглохли они обе, что ли? Птаха щебечет дни напролет, но стоит ей замолчать, никто и не заметит.

– А кто сегодня пришел на примерку? – Катарина повязала передник и приколола верхнюю часть двумя булавками к платью.

– Дочь нашего мирового судьи, – шепнула Гритли, – хозяйка ее заново обмеряет. Кажется, барышня успела снова поправиться после последней примерки.

– Мы везде целый дюйм добавили, на вырост, должно хватить, – напомнила Катарина.

– Тогда придется поторопиться, а то мамзель пышнеет быстрее, чем мы шьем.

– Торопимся изо всех сил, – хихикнула Марайли, – я уже все пальцы исколола, болят.

– Ты наперсток дома забываешь, – отозвалась Катарина и прислушалась.

Ничего. Тишина.

Рудольф

Рудольф хорошо знал, как попасть в пекарню, знал эту захватанную, уж стершуюся дверь. Но никогда прежде не входил сюда в белом переднике и колпаке. Привычный запах свежей, только что из печи выпечки встретил нового подмастерье на пороге. Ули, старший подмастерье, отвлекся от тортов на большом столе; Симон и Кристоф, помощники, повернули головы. Их руки оставались по самые локти в кадке с тестом.

– Доброго утра, – поздоровался Рудольф.

– И он уже на ногах, этот Руди, – отозвался Ули, – и одет как мастер.

В углу отец Рудольфа отвешивал на безмене муку и сахар. Поднял голову, кивнул и насыпал совком еще муки на весы. Ули вытер фартуком пальцы, достал из-под стола ведро и передал Рудольфу.

– И что мне с ним делать? – спросил Руди.

– Ступай набери листьев, – велел подмастерье.

– Прямо сейчас?

– Разумеется, сейчас. Нам они скоро понадобятся, поторопись.

Ули вернулся к работе. Помощники месили тесто, отец взвешивал муку и пересыпал ее в миску для смешивания. Рудольф взял ведро и отправился в переулок. Где он нынче возьмет целое ведро листьев? Он убрал колпак в карман, фартук – в другой. Побежал на берег Лиммата, через Овощной мост. Миновал квартал Шипфе, вышел в Линденхоф. Воробьи на липах галдели – будто смеялись над парнем.

– Нет, ну вы только поглядите, – Ули проверил ведро, – тут только половина.

Симон почесал в затылке:

– Что, так мало? Стало быть, не будет сегодня слоеного теста [4].

– Не беда, – заметил Кристоф, – все равно слишком жарко сегодня. Масло само в руках тает.

Оба помощника ухмылялись до ушей. Симон забрал у Рудольфа ведро и высыпал листья в огонь, а Рудольф стоял и глядел, как дурак.

– Хватит, – объявил отец, – займитесь своим делом. А ты, Рудольф, помоги Симону смазать маслом формы для выпечки.

Катарина

Хозяйка вышла из примерочной – кудри, сразу видно, завиты только что, утром. Невысокая, но полная и оттого весьма солидного вида и, как и положено портнихе, со вкусом одета и элегантно убрана.

– Фройляйн Вундерли желает, чтобы ты помогла ей снять платье, Катрина. – Фрау Висс погладила Катарину по руке, как будто это была великая честь: фройляйн дочка мирового судьи соизволила позвать на помощь. – Принесу еще сливового ликера, фройляйн его так любит.

– Что стряслось с Хансиком? – Катарина последовала за хозяйкой. – Отчего он не поет? Заболел?

– Да полно, заболел, пустое! – Фрау Висс знала толк в канарейках, Хансик у нее был уже четвертый или пятый. – Все с ним хорошо. Хансик у нас еще молодой. Накануне первой линьки все канарейки на пару недель умолкают. И не приманивают на окно ни воробьев, ни своих самок. Сперва сменит оперение, а потом снова запоет. А теперь ступай к барышне, она ждет.

Как только бедненький выдержит такое? Две недели без музыки, ужасно!

Катарина постучала в примерочную. Отворив дверь, девушка сперва увидала огромный соломенный капор на голове фройляйн Вундерли. Такого размера, что Катарина только диву давалась: как дочка мирового судьи с эдакой штукой на голове пролезает в двери? Барышня, не старше самой Катарины, обернулась, Катарина присела в легком книксе. Дочь мирового судьи сняла свою исполинскую шляпу. Ее белокурые волосы были разделены на пробор и гладко зачесаны на две стороны. С обеих сторон, около уха, две толстые пряди закручены в плотные кудри и закреплены. На затылке толстая коса свернута в узел. Вот же горничной забота по утрам – барышню одеть и причесать на выход, с ног сбивается, должно быть. Катарина принялась расстегивать на спине заказчицы круглые пуговицы, обтянутые тканью. Фройляйн Вундерли выбралась из шуршащего шелкового платья, и Катарина аккуратно повесила его на вешалку. Исподнее и корсет фройляйн перед примеркой не снимала. Катарина поглядела на руки фройляйн от локтя до плеча и подумала: хорошо, что фрау Висс придумала сшить платье с запасом. Вероятно, в доме мирового судьи всякий день подают к столу пироги, а у барышни всех забот – сидеть в доме или в саду и вышивать парадную подушку, отпивая горячего шоколада из чашки. По вечерам музицируют, и фройляйн Эстер, должно быть, бренчала немного на клавесине. Катарина невольно запела себе под нос одну песенку, из народных, и барышня подхватила напев своим несколько неуклюжим сопрано:

                   Радуйтесь жизни, горит огонек.                   Сорвите розу – ее день не далек.                   Иным только роза мила,                   Все подвиги, все дела.                   Шипов бы им да колючек.                   И роз бы – колючих злючек.                   А скромной фиалки, увы,                   Не заметят среди травы.

Фрау Висс вошла с подносом в руках, поставила на стол рюмки с ликером и хлопнула в ладоши.

– Ступай, Катрина! Ступай, дитя, трудись!

С легким поклоном Катарина удалилась. Уже на пороге хозяйка окликнула ее:

– И не забудь: прилежно трудись, шей – не ленись.

И хозяйка звонко рассмеялась собственной шутке, уже весьма не новой и затасканной. Ха-ха, как смешно, что веселого? Этого Катарина никогда не понимала. Кроме того, она никогда не ленилась и шила ровно, как следует, стежок к стежку, шов за швом, не длиннее и не короче, чем положено. Марайли это глупая шутка подошла бы больше, вовсе не Катарине. Девушка еще раз навестила Хансика в кухне. Он по-прежнему молчал.

Рудольф

До самого обеда Рудольф трудился в поте лица, новая рубашка липла к телу, пальцы болели. Намазать маслом формы для выпечки – дело не мудреное, только ведь вот это надо делать «Хоп-хоп, шустрей!» А потом эти формы еще посыпать мукой. А если поторопишься – опять не так: «Эй, Руди, не халтурь, посыпай без дыр, иначе пирог потом из формы не достать!»

Ули вел себя так, будто мечтает оттаскать парня за уши. Может, и правда хотел. Все-то Рудольф делал не так: и кадку из-под теста не так выскреб, и пол-то не так метет! Ули не переставал придираться и все отпихивал мальчика в сторону: вот, мол, гляди, покажу, как надо.

Наконец, второй завтрак, а к нему – травяной чай и булочки прямо из печи, потом старший подмастерье опять взялся школить парня, да еще возмущался, если малой не понимал чего-то с первого раза.

– Гляди как следует, показываю, как яйца взбивать, – говорил Ули, хватал яйцо, стучал о край миски, пока скорлупа ни треснет, разламывал пальцами посередине, так что в каждой руке оказывалось по половинке, отделял белок от желтка, да так аккуратно, что ни капли желтка не оставалось в белке, а потом взбивал белок венчиком, добавлял щепотку соли, и получался в миске вроде как маленький сугроб.

За обедом Рудольф уже и сам со смехом рассказывал матери про ведро с листьями. О прочих насмешках рассказывать не стал. Еще поглядим, они еще удивятся, как скоро он всему выучится и станет не хуже их! Три года точно не понадобятся, быстрее управится.

– Когда вы меня научите готовить слоеное тесто? – спрашивал Рудольф отца, пока мать подкладывала ему в тарелку картофельной запеканки.

– Через год-полтора, – отвечал отец, жуя, – обучись сперва кое-каким приемам. Это совсем не так легко, как ты думаешь.

– А я и не думаю, что это легко, – возразил сын, – но я-то уж освою.

– Не все сразу, Рудольф. Не торопись.

– Я уже умею маслить формы для выпечки и посыпать их мукой.

– Да, да, – отец отодвинул стул и встал, – нетерпение… Поспешишь – людей насмешишь.

И прилег на канапе вздремнуть после обеда.

Катарина

Когда Катарина пришла домой обедать, стол был уже накрыт, лишь отца не было еще дома. Подле тарелки дочери мать положила на стол письмо. Катарина немедленно узнала почерк. Соломон Фер, «ее» студент, а кроме него, никто ей и не писал больше. Он теперь переехал из Цюриха в Берн и служил в адвокатской конторе своего дядюшки, кажется посыльным. В письмах своих он жаловался, что не поручают ему никаких важных дел и что не удалось пока ему продвинуться в учении и стать судебным заседателем.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

«Кошачий язык» – швейцарский шоколадный деликатес. (Здесь и далее – примечания переводчика).

2

Haus zum Rech – «Дом на правой» (стороне) – старейшее, еще средневековое здание в центре Цюриха. Ныне – музей.

3

И. В. Гёте. «Страдания юного Вертера». Перевод Н. Касаткиной.

4

Слоеное тесто по-немецки зовется Blätterteig, дословно – листовое тесто.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
3 из 3