
Полная версия
Госпожа Фирмиани: метод параллельного погружения
C’est une des maisons aujourd’hui si rares où l’on s’amuse et où ce que l’on vous donne est exquis. Il est d’ailleurs fort difficile d’être admis chez elle. Aussi la meilleure société se trouve-t-elle dans ses salons ! Puis, le Flâneur commente ce dernier mot par une prise de tabac saisie gravement ; il se garnit le nez à petits coups, et semble vous dire : – Je vais dans cette maison, mais ne comptez pas sur moi pour vous y présenter.
Madame Firmiani tient pour les Flâneurs une espèce d’auberge sans enseigne. (Госпожа Фирмиани для Фланёров – нечто вроде постоялого двора без вывески; tenir pour – считаться; espèce de – своего рода; auberge – постоялый двор; sans enseigne – без вывески)
– Que veux-tu donc aller faire chez madame Firmiani ? (– Да что тебе, собственно, делать у госпожи Фирмиани?; que veux-tu donc – что же ты хочешь; aller faire – идти делать) mais l’on s’y ennuie autant qu’à la cour. (ведь там скучно не меньше, чем при дворе; s’ennuyer – скучать; autant que – так же, как; la cour – двор) À quoi sert d’avoir de l’esprit, (К чему иметь ум, остроумие; à quoi sert – к чему служит; esprit – ум, остроумие) si ce n’est à éviter des salons (если не затем, чтобы избегать гостиных; si ce n’est – если не; éviter – избегать; salons – гостиные) où, par la poésie qui court, (где, по последней поэтической моде; poésie qui court – ходячая, модная поэзия) on lit la plus petite ballade fraîchement éclose ? (читают самую крошечную, только что появившуюся балладу?; ballade – баллада; fraîchement éclose – свежераспустившаяся, только что появившаяся.)
Madame Firmiani tient pour les Flâneurs une espèce d’auberge sans enseigne.
– Que veux-tu donc aller faire chez madame Firmiani ? mais l’on s’y ennuie autant qu’à la cour. À quoi sert d’avoir de l’esprit, si ce n’est à éviter des salons où, par la poésie qui court, on lit la plus petite ballade fraîchement éclose ?
Vous avez questionné l’un de vos amis classé parmi les Personnels, (Вы расспросили одного из своих друзей, отнесённого к разряду Персональных; questionner – расспрашивать; classé parmi – отнесённый к; Personnels – Персональные) gens qui voudraient tenir l’univers sous clef (людей, которые хотели бы держать вселенную под замком; tenir sous clef – держать под замком; univers – вселенная) et n’y rien laisser faire sans leur permission. (и не позволять в ней делать ничего без их разрешения; laisser faire – позволять делать; permission – разрешение) Ils sont malheureux de tout le bonheur des autres, (Они несчастны от всякого счастья других; malheureux de – страдать из-за; bonheur – счастье) ne pardonnent qu’aux vices, aux chutes, aux infirmités, (прощают лишь пороки, падения и немощи; pardonner – прощать; vices – пороки; chutes – падения; infirmités – увечья, слабости) et ne veulent que des protégés. (и желают иметь только подопечных; protégés – протеже, подопечные) Aristocrates par inclination, (Аристократы по склонности; inclination – склонность) ils se font républicains par dépit, (они становятся республиканцами из досады; se faire – становиться; dépit – досада) uniquement pour trouver beaucoup d’inférieurs parmi leurs égaux. (единственно затем, чтобы находить множество низших среди своих равных; uniquement – исключительно; inférieurs – низшие; égaux – равные.)
Vous avez questionné l’un de vos amis classé parmi les Personnels, gens qui voudraient tenir l’univers sous clef et n’y rien laisser faire sans leur permission. Ils sont malheureux de tout le bonheur des autres, ne pardonnent qu’aux vices, aux chutes, aux infirmités, et ne veulent que des protégés. Aristocrates par inclination, ils se font républicains par dépit, uniquement pour trouver beaucoup d’inférieurs parmi leurs égaux.
– Oh ! madame Firmiani, mon cher, (– О! госпожа Фирмиани, мой дорогой; mon cher – мой дорогой) est une de ces femmes adorables (– одна из тех восхитительных женщин; adorables – восхитительные) qui servent d’excuse à la nature (которые служат оправданием природе; servir d’excuse – служить оправданием) pour toutes les laides qu’elle a créées par erreur ; (за всех безобразных, которых она создала по ошибке; laides – безобразные; par erreur – по ошибке) elle est ravissante ! (она очаровательна!; ravissante – очаровательная) elle est bonne ! (она добра!; bonne – добрая) Je ne voudrais être au pouvoir, devenir roi, posséder des millions, (Я не захотел бы ни быть у власти, ни стать королём, ни владеть миллионами; être au pouvoir – быть у власти; devenir roi – стать королём; posséder – владеть) que pour (ici trois mots dits à l’oreille). (если бы не ради (здесь три слова, сказанные на ухо); dire à l’oreille – сказать шёпотом) Veux-tu que je t’y présente ?… (Хочешь, я тебя туда представлю?; présenter – представить.)
– Oh ! madame Firmiani, mon cher, est une de ces femmes adorables qui servent d’excuse à la nature pour toutes les laides qu’elle a créées par erreur ; elle est ravissante ! elle est bonne ! Je ne voudrais être au pouvoir, devenir roi, posséder des millions, que pour (ici trois mots dits à l’oreille). Veux-tu que je t’y présente ?…
Ce jeune homme est du genre Lycéen (Этот молодой человек относится к разряду Лицеистов; genre – тип, разряд; Lycéen – лицеист) connu pour sa grande hardiesse entre hommes (известному своей большой дерзостью среди мужчин; hardiesse – дерзость, смелость; entre hommes – в мужском обществе) et sa grande timidité à huis-clos. (и своей великой робостью за закрытыми дверями; timidité – робость; à huis-clos – при закрытых дверях, наедине.)
Ce jeune homme est du genre Lycéen connu pour sa grande hardiesse entre hommes et sa grande timidité à huis-clos.
– Madame Firmiani ? (– Госпожа Фирмиани?; s’écrier – восклицать) s’écrie un autre en faisant tourner sa canne sur elle-même, (– восклицает другой, вертя свою трость; faire tourner – крутить; canne – трость) je vais te dire ce que j’en pense : (я скажу тебе, что о ней думаю; dire ce que l’on pense – высказать своё мнение) c’est une femme entre trente et trente-cinq ans, (это женщина лет между тридцатью и тридцатью пятью; entre – между) figure passée, (лицо уже увядшее; figure passée – прошедшая красота) beaux yeux, (красивые глаза; beaux – красивые) taille plate, (плоская талия; taille – талия; plate – плоская) voix de contralto usée, (изношенный голос контральто; contralto – контральто; usée – изношенная) beaucoup de toilette, (много нарядов; toilette – туалет, наряд) un peu de rouge, (немного румян; rouge – румяна) charmantes manières ; (очаровательные манеры; manières – манеры) enfin, mon cher, (наконец, мой дорогой;) les restes d’une jolie femme (остатки былой красивой женщины; restes – остатки) qui néanmoins valent encore la peine d’une passion. (которые, тем не менее, всё ещё стоят страсти; valoir la peine – стоить того; passion – страсть.)
– Madame Firmiani ? s’écrie un autre en faisant tourner sa canne sur elle-même, je vais te dire ce que j’en pense : c’est une femme entre trente et trente-cinq ans, figure passée, beaux yeux, taille plate, voix de contralto usée, beaucoup de toilette, un peu de rouge, charmantes manières ; enfin, mon cher, les restes d’une jolie femme qui néanmoins valent encore la peine d’une passion.
Cette sentence est due à un sujet du genre Fat (Этот приговор принадлежит человеку из разряда Щёголей; sentence – суждение; due à – принадлежащая; genre – тип; Fat – щёголь) qui vient de déjeuner, (который только что позавтракал; venir de – только что; déjeuner – завтракать) ne pèse plus ses paroles (уже не взвешивает своих слов; peser ses paroles – взвешивать слова) et va monter à cheval. (и собирается садиться на лошадь; monter à cheval – ехать верхом) En ces moments, les Fats sont impitoyables. (В такие минуты Щёголи беспощадны; impitoyable – беспощадный)
– Il y a chez elle une galerie de tableaux magnifiques, (– У неё есть галерея великолепных картин; galerie – галерея; tableaux – картины; magnifiques – великолепные) allez la voir ! (сходите к ней!; aller voir – пойти посмотреть) vous répond un autre. (– отвечает вам другой;) Rien n’est si beau ! (Ничто не может быть столь прекрасным!; rien n’est si – ничто не так.)
Cette sentence est due à un sujet du genre Fat qui vient de déjeuner, ne pèse plus ses paroles et va monter à cheval. En ces moments, les Fats sont impitoyables.
– Il y a chez elle une galerie de tableaux magnifiques, allez la voir ! vous répond un autre. Rien n’est si beau !
Vous vous êtes adressé au genre Amateur. (Вы обратились к разряду Любителей; s’adresser à – обращаться к; genre – тип; Amateur – любитель) L’individu vous quitte pour aller chez Pérignon ou chez Tripet. (Этот человек оставляет вас, чтобы отправиться к Периньону или к Трипе; vous quitter – покидать вас; aller chez – идти к; имена собственные) Pour lui, madame Firmiani est une collection de toiles peintes. (Для него госпожа Фирмиани – всего лишь коллекция живописных полотен; collection – коллекция; toiles peintes – написанные холсты)
UNE FEMME. – Madame Firmiani ? (ЖЕНЩИНА. – Госпожа Фирмиани?) Je ne veux pas que vous alliez chez elle. (Я не хочу, чтобы вы ходили к ней; ne pas vouloir que – не хотеть, чтобы; aller chez – ходить к кому-либо.)
Vous vous êtes adressé au genre Amateur. L’individu vous quitte pour aller chez Pérignon ou chez Tripet. Pour lui, madame Firmiani est une collection de toiles peintes.
UNE FEMME. – Madame Firmiani ? Je ne veux pas que vous alliez chez elle.
Cette phrase est la plus riche des traductions. (Эта фраза – самая насыщенная из всех переводов; phrase – фраза; riche – богатая; traductions – переводы) Madame Firmiani ! femme dangereuse ! une sirène ! (Госпожа Фирмиани! женщина опасная! сирена!; dangereuse – опасная; sirène – сирена) elle se met bien, (она хорошо одевается; se mettre – одеваться) elle a du goût, (у неё есть вкус; avoir du goût – обладать вкусом) elle cause des insomnies à toutes les femmes. (она причиняет бессонницу всем женщинам; causer – причинять; insomnies – бессонницы) L’interlocutrice appartient au genre des Tracassiers. (Собеседница принадлежит к разряду Тракассьеров; interlocutrice – собеседница; appartenir – принадлежать; genre – тип; Tracassiers – Тракассьеры, склонные к подозрениям)
Cette phrase est la plus riche des traductions. Madame Firmiani ! femme dangereuse ! une sirène ! elle se met bien, elle a du goût, elle cause des insomnies à toutes les femmes. L’interlocutrice appartient au genre des Tracassiers.
UN ATTACHÉ D’AMBASSADE. (АТТАШЕ ПРИ ПОСОЛЬСТВЕ.) – Madame Firmiani ! (– Госпожа Фирмиани!) N’est-elle pas d’Anvers ? (Разве она не из Антверпена?; Anvers – Антверпен) J’ai vu cette femme-là bien belle il y a dix ans. (Я видел эту женщину очень красивой десять лет назад; bien belle – очень красивая) Elle était alors à Rome. (Тогда она была в Риме.) Les sujets appartenant à la classe des Attachés (Люди, принадлежащие к классу Атташе; appartenant à – принадлежащие; classe – класс) ont la manie de dire des mots à la Talleyrand, (имеют манию говорить словечками в духе Талейрана; manie – мания; dire des mots – бросать слова; à la Talleyrand – в манере Талейрана) leur esprit est souvent si fin, (их ум часто столь тонок; esprit – ум; fin – тонкий) que leurs aperçus sont imperceptibles ; (что их наблюдения становятся неуловимыми; aperçus – прозрения, наблюдения; imperceptibles – неощутимые) ils ressemblent à ces joueurs de billard (они похожи на тех игроков в бильярд; ressembler à – быть похожим) qui évitent les billes avec une adresse infinie. (которые с бесконечной ловкостью избегают шаров; éviter – избегать; adresse – ловкость) Ces individus sont généralement peu parleurs ; (Эти люди обычно немногословны; peu parleurs – немногословные) mais quand ils parlent, (но когда они говорят,) ils ne s’occupent que de l’Espagne, de Vienne, de l’Italie ou de Pétersbourg. (они говорят только об Испании, Вене, Италии или Петербурге.) Les noms de pays sont chez eux comme des ressorts, (Названия стран у них – словно пружины; ressorts – пружины) pressez-les, (нажмите на них,) la sonnerie vous dira tous ses airs. (и звонок проиграет вам все свои мелодии; sonnerie – звонок; airs – напевы.)
UN ATTACHÉ D’AMBASSADE. – Madame Firmiani ! N’est-elle pas d’Anvers ? J’ai vu cette femme-là bien belle il y a dix ans. Elle était alors à Rome. Les sujets appartenant à la classe des Attachés ont la manie de dire des mots à la Talleyrand, leur esprit est souvent si fin, que leurs aperçus sont imperceptibles ; ils ressemblent à ces joueurs de billard qui évitent les billes avec une adresse infinie. Ces individus sont généralement peu parleurs ; mais quand ils parlent, ils ne s’occupent que de l’Espagne, de Vienne, de l’Italie ou de Pétersbourg. Les noms de pays sont chez eux comme des ressorts, pressez-les, la sonnerie vous dira tous ses airs.
– Cette madame Firmiani ne voit-elle pas beaucoup le faubourg Saint-Germain ? (– А эта госпожа Фирмиани разве не часто бывает в предместье Сен-Жермен?; voir beaucoup – часто бывать; faubourg Saint-Germain – предместье Сен-Жермен) Ceci est dit par une personne qui veut appartenir au genre Distingué. (Это сказано человеком, который хочет принадлежать к разряду Изысканных; vouloir appartenir – хотеть принадлежать; genre – тип; Distingué – изысканный, светский) Elle donne le de à tout le monde, (Она задаёт тон всем подряд; donner le de – задавать тон) à monsieur Dupin l’aîné, à monsieur Lafayette ; (и господину Дюпену-старшему, и господину Лафайету;) elle le jette à tort et à travers, (она разбрасывает этот «тон» направо и налево; à tort et à travers – как попало, без разбору) elle en déshonore les gens. (она тем самым компрометирует людей; déshonorer – бесчестить, компрометировать) Elle passe sa vie à s’inquiéter de ce qui est bien ; (Она проводит жизнь, тревожась о том, что считается приличным; s’inquiéter de – беспокоиться о; ce qui est bien – что принято, что прилично) mais, pour son supplice, elle demeure au Marais, (но, к её мучению, она живёт в квартале Маре; supplice – мучение; demeurer – жить) et son mari a été avoué, (а её муж был стряпчим; avoué – стряпчий, судебный поверенный) mais avoué à la Cour royale. (правда, стряпчим при Королевском суде.)
– Cette madame Firmiani ne voit-elle pas beaucoup le faubourg Saint-Germain ? Ceci est dit par une personne qui veut appartenir au genre Distingué. Elle donne le de à tout le monde, à monsieur Dupin l’aîné, à monsieur Lafayette ; elle le jette à tort et à travers, elle en déshonore les gens. Elle passe sa vie à s’inquiéter de ce qui est bien ; mais, pour son supplice, elle demeure au Marais, et son mari a été avoué, mais avoué à la Cour royale.
– Madame Firmiani, monsieur ? je ne la connais pas. (– Госпожа Фирмиани, сударь? я её не знаю.; connaître – знать) Cet homme appartient au genre des Ducs. (Этот человек принадлежит к разряду Герцогов; appartenir – принадлежать; genre – тип; Ducs – герцоги) Il n’avoue que les femmes présentées. (Он признаёт лишь тех женщин, которых ему официально представили; n’avouer que – признавать только; présentées – представленные) Excusez-le, il a été fait duc par Napoléon. (Извините его: он был возведён герцогом Наполеоном; être fait – быть возведённым; duc – герцог)
– Madame Firmiani ? (– Госпожа Фирмиани?) N’est-ce pas une ancienne actrice des Italiens ? (Разве это не бывшая актриса Итальянского театра?; ancienne actrice – бывшая актриса; les Italiens – Итальянский театр) Homme du genre Niais. (Человек из разряда Простаков; Niais – простак, недотёпа) Les individus de cette classe veulent avoir réponse à tout. (Люди этого класса хотят иметь ответ на всё; vouloir – хотеть; réponse – ответ) Ils calomnient plutôt que de se taire. (Они скорее оклевещут, чем промолчат; calomnier – клеветать; se taire – молчать.)
– Madame Firmiani, monsieur ? je ne la connais pas. Cet homme appartient au genre des Ducs. Il n’avoue que les femmes présentées. Excusez-le, il a été fait duc par Napoléon.
– Madame Firmiani ? N’est-ce pas une ancienne actrice des Italiens ? Homme du genre Niais. Les individus de cette classe veulent avoir réponse à tout. Ils calomnient plutôt que de se taire.
DEUX VIEILLES DAMES (femmes d’anciens magistrats). (ДВЕ СТАРЫЕ ДАМЫ (жёны бывших магистратов).) LA PREMIÈRE. (ПЕРВАЯ.) (Elle a un bonnet à coques, sa figure est ridée, son nez est pointu, elle tient un Paroissien, voix dure.) ((На ней чепец с жёсткими складками, лицо её морщинисто, нос острый, в руках она держит молитвенник, голос жёсткий.)) – Qu’est-elle en son nom, cette madame Firmiani ? (– Кто она, собственно, по происхождению, эта госпожа Фирмиани?; en son nom – по имени, по происхождению) LA SECONDE. (ВТОРАЯ.) (Petite figure rouge ressemblant à une vieille pomme d’api, voix douce.) ((Небольшое красное личико, похожее на старое яблоко апи, голос мягкий.)) – Une Cadignan, ma chère, (– Кадиньян, дорогая моя; Cadignan – фамилия) nièce du vieux prince de Cadignan (племянница старого князя де Кадиньяна) et cousine par conséquent du duc de Maufrigneuse. (и, следовательно, двоюродная сестра герцога де Мофриньёз.)
DEUX VIEILLES DAMES (femmes d’anciens magistrats). LA PREMIÈRE. (Elle a un bonnet à coques, sa figure est ridée, son nez est pointu, elle tient un Paroissien, voix dure.) – Qu’est-elle en son nom, cette madame Firmiani ? LA SECONDE. (Petite figure rouge ressemblant à une vieille pomme d’api, voix douce.) – Une Cadignan, ma chère, nièce du vieux prince de Cadignan et cousine par conséquent du duc de Maufrigneuse.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.






