
Полная версия
Госпожа Фирмиани: метод параллельного погружения

Оноре де Бальзак
Госпожа Фирмиани: метод параллельного погружения
Madame Firmiani (Госпожа Фирмиани)
Cher Alexandre de Berny, (Дорогой Александр де Берни;)
Son vieil ami, (его старый друг;)
DE BALZAC. (ДЕ БАЛЬЗАК)
Cher Alexandre de Berny,
Son vieil ami,
DE BALZAC.
Beaucoup de récits, riches de situations (Многие рассказы, богатые положениями и ситуациями; récits – рассказы; riches – богатые; situations – ситуации) ou rendus dramatiques par les innombrables jets du hasard, (или сделанные драматическими бесчисленными ударами случая; rendus dramatiques – сделанные драматическими; innombrables – бесчисленные; jets du hasard – удары, броски случая) emportent avec eux leurs propres artifices (несут с собой собственные художественные приёмы; emporter avec eux – уносить с собой; artifices – приёмы, ухищрения) et peuvent être racontés artistement ou simplement par toutes les lèvres, (и могут быть рассказаны искусно или просто любыми устами; artistement – художественно; simplement – просто; par toutes les lèvres – всеми устами) sans que le sujet y perde la plus légère de ses beautés ; (так, что сюжет не теряет при этом ни малейшей своей красоты; sujet – сюжет; perdre – терять; la plus légère – малейшую; beautés – красоты) mais il est quelques aventures de la vie humaine (но есть некоторые приключения человеческой жизни; aventures – приключения; vie humaine – человеческая жизнь) auxquelles les accents du cœur seuls rendent la vie, (которым лишь интонации сердца придают жизнь; accents du cœur – акценты, интонации сердца; rendre la vie – оживлять) il est certains détails pour ainsi dire anatomiques (есть определённые, так сказать, анатомические подробности; pour ainsi dire – так сказать; anatomiques – анатомические) dont les fibres déliées ne reparaissent dans une action éteinte (чьи тончайшие волокна не проявляются вновь в угасшем действии; fibres déliées – тонкие волокна; reparaître – вновь появляться; action éteinte – угасшее действие) que sous les infusions les plus habiles de la pensée ; (иначе как под самыми искусными настоями мысли; infusions – настои; habiles – искусные; pensée – мысль) puis, il est des portraits qui veulent une âme (затем, есть портреты, которым нужна душа; portraits – портреты; veulent – требуют) et ne sont rien sans les traits les plus délicats de leur physionomie mobile ; (и которые ничто без самых тонких черт их подвижной физиономии; traits – черты; délicats – тонкие; physionomie mobile – подвижное лицо) enfin, il se rencontre de ces choses (наконец, встречаются такие вещи; il se rencontre – встречается) que nous ne savons dire ou faire (которые мы не умеем ни сказать, ни сделать; ne savons – не умеем) sans je ne sais quelles harmonies inconnues (без каких-то неведомых гармоний; je ne sais quelles – какие-то; harmonies inconnues – неизвестные гармонии) auxquelles président un jour, une heure, (которым покровительствуют день, час; présider – главенствовать, покровительствовать) une conjonction heureuse dans les signes célestes (счастливое соединение в небесных знаках; conjonction heureuse – счастливая конъюнкция; signes célestes – небесные знаки) ou de secrètes prédispositions morales. (или тайные нравственные предрасположенности; secrètes – тайные; prédispositions morales – моральные предрасположенности.)
Beaucoup de récits, riches de situations ou rendus dramatiques par les innombrables jets du hasard, emportent avec eux leurs propres artifices et peuvent être racontés artistement ou simplement par toutes les lèvres, sans que le sujet y perde la plus légère de ses beautés ; mais il est quelques aventures de la vie humaine auxquelles les accents du cœur seuls rendent la vie, il est certains détails pour ainsi dire anatomiques dont les fibres déliées ne reparaissent dans une action éteinte que sous les infusions les plus habiles de la pensée ; puis, il est des portraits qui veulent une âme et ne sont rien sans les traits les plus délicats de leur physionomie mobile ; enfin, il se rencontre de ces choses que nous ne savons dire ou faire sans je ne sais quelles harmonies inconnues auxquelles président un jour, une heure, une conjonction heureuse dans les signes célestes ou de secrètes prédispositions morales.
Ces sortes de révélations mystérieuses (Подобного рода таинственные откровения; révélations – откровения; mystérieuses – таинственные) étaient impérieusement exigées (настойчиво, властно требовались; impérieusement – властно, настоятельно; exiger – требовать) pour dire cette histoire simple (чтобы рассказать эту простую историю; dire – рассказывать; histoire – история; simple – простая) à laquelle on voudrait pouvoir intéresser (к которой хотелось бы суметь привлечь интерес; vouloir – хотеть; pouvoir – мочь; intéresser – заинтересовать) quelques-unes de ces âmes naturellement mélancoliques et songeuses (некоторые из тех душ, по природе меланхоличных и мечтательных; âmes – души; naturellement – по природе; mélancoliques – меланхоличные; songeuses – мечтательные) qui se nourrissent d’émotions douces. (которые питаются тихими, нежными эмоциями; se nourrir de – питаться; émotions douces – мягкие, нежные эмоции.)
Ces sortes de révélations mystérieuses étaient impérieusement exigées pour dire cette histoire simple à laquelle on voudrait pouvoir intéresser quelques-unes de ces âmes naturellement mélancoliques et songeuses qui se nourrissent d’émotions douces.
Si l’écrivain, semblable à un chirurgien près d’un ami mourant, (Если писатель, подобно хирургу у постели умирающего друга; semblable – подобный; chirurgien – хирург; près de – возле; ami mourant – умирающий друг) s’est pénétré d’une espèce de respect pour le sujet qu’il maniait, (проникся своего рода уважением к предмету, с которым он работал; se pénétrer de – проникнуться; espèce – род, разновидность; respect – уважение; sujet – предмет, тема; manier – обращаться, работать с чем-либо) pourquoi le lecteur ne partagerait-il pas ce sentiment inexplicable ? (почему же читатель не разделил бы это необъяснимое чувство?; partager – разделять; sentiment – чувство; inexplicable – необъяснимый) Est-ce une chose difficile que de s’initier à cette vague et nerveuse tristesse (Разве трудно приобщиться к этой смутной и нервной печали; s’initier à – приобщиться; vague – смутный; nerveux – нервный; tristesse – печаль) qui, n’ayant point d’aliment, répand des teintes grises autour de nous, (которая, не имея пищи, разливает вокруг нас серые оттенки; n’ayant point – не имея; aliment – пища, подпитка; répandre – распространять; teintes grises – серые тона) demi-maladie dont les molles souffrances plaisent parfois ? (полуболезнь, чьи мягкие страдания порой даже доставляют удовольствие?; demi-maladie – полуболезнь; mou – мягкий, вялый; souffrances – страдания; plaire – нравиться; parfois – иногда.)
Si l’écrivain, semblable à un chirurgien près d’un ami mourant, s’est pénétré d’une espèce de respect pour le sujet qu’il maniait, pourquoi le lecteur ne partagerait-il pas ce sentiment inexplicable ? Est-ce une chose difficile que de s’initier à cette vague et nerveuse tristesse qui, n’ayant point d’aliment, répand des teintes grises autour de nous, demi-maladie dont les molles souffrances plaisent parfois ?
Si vous pensez par hasard aux personnes chères que vous avez perdues ; (Если вы случайно думаете о дорогих вам людях, которых вы потеряли; par hasard – случайно; personnes chères – дорогие люди; perdre – терять) si vous êtes seul, s’il est nuit ou si le jour tombe, (если вы один, если сейчас ночь или если день клонится к вечеру; être seul – быть одному; il est nuit – ночь; le jour tombe – день меркнет, подходит к концу) poursuivez la lecture de cette histoire ; (продолжайте чтение этой истории; poursuivre – продолжать; lecture – чтение) autrement, vous jetteriez le livre, ici. (иначе вы бросили бы книгу прямо здесь; autrement – иначе; jeter – бросать) Si vous n’avez pas enseveli déjà quelque bonne tante infirme ou sans fortune, (Если вы ещё не похоронили какую-нибудь добрую тётушку, немощную или без состояния; ensevelir – хоронить; bonne tante – добрая тётя; infirme – немощная; sans fortune – без состояния) vous ne comprendrez point ces pages. (вы вовсе не поймёте этих страниц; ne point – вовсе не; comprendre – понимать) Aux uns, elles sembleront imprégnées de musc ; (Одним они покажутся пропитанными мускусом; aux uns – одним; sembler – казаться; imprégnées – пропитанные; musc – мускус) aux autres, elles paraîtront aussi décolorées, aussi vertueuses (другим они покажутся столь же блеклыми, столь же добродетельными; aux autres – другим; paraître – казаться; décolorées – выцветшие, блеклые; vertueuses – добродетельные) que peuvent l’être celles de Florian. (какими только могут быть страницы Флориана; pouvoir l’être – мочь быть; celles – таковые, страницы.)
Si vous pensez par hasard aux personnes chères que vous avez perdues ; si vous êtes seul, s’il est nuit ou si le jour tombe, poursuivez la lecture de cette histoire ; autrement, vous jetteriez le livre, ici. Si vous n’avez pas enseveli déjà quelque bonne tante infirme ou sans fortune, vous ne comprendrez point ces pages. Aux uns, elles sembleront imprégnées de musc ; aux autres, elles paraîtront aussi décolorées, aussi vertueuses que peuvent l’être celles de Florian.
Pour tout dire, (Словом, если сказать всё; pour tout dire – одним словом, в сущности) le lecteur doit avoir connu la volupté des larmes, (читатель должен был познать сладостную прелесть слёз; volupté – сладостная прелесть; larmes – слёзы) avoir senti la douleur muette d’un souvenir qui passe légèrement, (должен был испытать немую боль воспоминания, которое легко проходит; douleur muette – немая боль; souvenir – воспоминание; passer légèrement – проходить легко) chargé d’une ombre chère, mais d’une ombre lointaine ; (нагруженного дорогой тенью, но тенью далёкой; chargé de – наполненный; ombre chère – дорогая тень; lointaine – далёкая) il doit posséder quelques-uns de ces souvenirs (он должен обладать некоторыми из тех воспоминаний; posséder – обладать; quelques-uns – некоторые) qui font tout à la fois regretter ce que vous a dévoré la terre, (которые заставляют одновременно сожалеть о том, что поглотила земля; tout à la fois – одновременно; dévorer – пожирать; terre – земля) et sourire d’un bonheur évanoui. (и улыбаться исчезнувшему счастью; sourire de – улыбаться чему-либо; bonheur – счастье; évanoui – исчезнувший.)
Pour tout dire, le lecteur doit avoir connu la volupté des larmes, avoir senti la douleur muette d’un souvenir qui passe légèrement, chargé d’une ombre chère, mais d’une ombre lointaine ; il doit posséder quelques-uns de ces souvenirs qui font tout à la fois regretter ce que vous a dévoré la terre, et sourire d’un bonheur évanoui.
Maintenant, croyez que, pour les richesses de l’Angleterre, (Теперь поверьте, что и за все богатства Англии; maintenant – теперь; croyez – поверьте; richesses – богатства) l’auteur ne voudrait pas extorquer à la poésie (автор не захотел бы вымогать у поэзии; extorquer – вымогать, вырывать) un seul de ses mensonges pour embellir sa narration. (ни единой её лжи, чтобы приукрасить своё повествование; mensonges – ложь; embellir – приукрашивать; narration – повествование) Ceci est une histoire vraie (Это – правдивая история; histoire vraie – истинная, правдивая история) et pour laquelle vous pouvez dépenser les trésors de votre sensibilité, (и ради которой вы можете расточить сокровища своей чувствительности; dépenser – тратить; trésors – сокровища; sensibilité – чувствительность) si vous en avez. (если они у вас есть; en avoir – иметь их.)
Maintenant, croyez que, pour les richesses de l’Angleterre, l’auteur ne voudrait pas extorquer à la poésie un seul de ses mensonges pour embellir sa narration. Ceci est une histoire vraie et pour laquelle vous pouvez dépenser les trésors de votre sensibilité, si vous en avez.
Aujourd’hui, notre langue a autant d’idiomes (Сегодня в нашем языке столько же идиом; idiomes – идиомы, языковые формы) qu’il existe de variétés d’hommes dans la grande famille française. (сколько существует разновидностей людей в великой французской семье; variétés – разновидности; grande famille française – большая французская семья) Aussi est-ce vraiment chose curieuse et agréable (Поэтому действительно любопытно и приятно; chose curieuse – любопытная вещь; agréable – приятная) que d’écouter les différentes acceptions ou versions (слушать различные толкования или версии; acceptions – значения, толкования; versions – версии) données sur une même chose ou sur un même événement (данные об одной и той же вещи или об одном и том же событии; même – тот же самый; événement – событие) par chacune des Espèces qui composent la monographie du Parisien, (каждой из «пород», составляющих монографию парижанина; Espèces – виды, породы; composer – составлять; monographie – монография) le Parisien étant pris pour généraliser la thèse. (при этом парижанин берётся как обобщающий тип для всей этой тезы; être pris pour – быть взятым как; généraliser – обобщать; thèse – теза.)
Aujourd’hui, notre langue a autant d’idiomes qu’il existe de variétés d’hommes dans la grande famille française. Aussi est-ce vraiment chose curieuse et agréable que d’écouter les différentes acceptions ou versions données sur une même chose ou sur un même événement par chacune des Espèces qui composent la monographie du Parisien, le Parisien étant pris pour généraliser la thèse.
Ainsi, vous eussiez demandé à un sujet appartenant au genre des Positifs : (Так, если бы вы задали вопрос человеку, принадлежащему к разряду Позитивных; ainsi – таким образом; eussiez demandé – спросили бы; sujet – человек, субъект; appartenant – принадлежащий; genre – род, тип; Positifs – Позитивные) – Connaissez-vous madame Firmiani ? (– Знаете ли вы госпожу Фирмиани?; connaître – знать) cet homme vous eût traduit madame Firmiani par l’inventaire suivant : (этот человек перевёл бы для вас госпожу Фирмиани в следующий перечень; traduire par – сводить к; inventaire – опись, перечень; suivant – следующий) – Un grand hôtel situé rue du Bac, (– Большой особняк, расположенный на улице дю Бак; grand hôtel – большой дом, особняк; situé – расположенный) des salons bien meublés, (гостиные, хорошо меблированные; salons – гостиные; bien meublés – хорошо обставленные) de beaux tableaux, (прекрасные картины; beaux – красивые; tableaux – картины) cent bonnes mille livres de rente, (добрых сто тысяч ливров ренты; cent mille – сто тысяч; livres – ливры; rente – рента, доход) et un mari, jadis receveur-général dans le département de Montenotte. (и муж, некогда генеральный сборщик налогов в департаменте Монтенотте; jadis – некогда; receveur-général – главный сборщик; département – департамент.)
Ainsi, vous eussiez demandé à un sujet appartenant au genre des Positifs : – Connaissezvous madame Firmiani ? cet homme vous eût traduit madame Firmiani par l’inventaire suivant : – Un grand hôtel situé rue du Bac, des salons bien meublés, de beaux tableaux, cent bonnes mille livres de rente, et un mari, jadis receveurgénéral dans le département de Montenotte.
Ayant dit, le Positif, homme gros et rond, (Сказав это, Позитивный – человек тучный и округлый; ayant dit – сказав; gros – толстый; rond – округлый) presque toujours vêtu de noir, (почти всегда одетый в чёрное; vêtu – одетый; presque toujours – почти всегда) fait une petite grimace de satisfaction, (делает лёгкую гримасу удовлетворения; grimace – гримаса; satisfaction – удовлетворение) relève sa lèvre inférieure en la fronçant (поднимает нижнюю губу, морща её; relever – поднимать; lèvre inférieure – нижняя губа; froncer – морщить) de manière à couvrir la supérieure, (так, чтобы она прикрывала верхнюю; de manière à – так, чтобы; supérieure – верхняя) et hoche la tête (и кивает головой; hocher la tête – кивать головой) comme s’il ajoutait : (словно добавляя;) Voilà des gens solides et sur lesquels il n’y a rien à dire. («Вот люди основательные, и о них нечего сказать»; gens solides – основательные люди; il n’y a rien à dire – нечего сказать) Ne lui demandez rien de plus ! (Не спрашивайте у него большего!; demander – спрашивать) Les Positifs expliquent tout par des chiffres, (Позитивные объясняют всё цифрами; expliquer – объяснять; chiffres – цифры) par des rentes ou par les biens au soleil, (рентами или «имуществом под солнцем»; rentes – ренты; biens au soleil – недвижимость, открытое имущество) un mot de leur lexique. (словечко из их словаря; lexique – лексикон.)
Ayant dit, le Positif, homme gros et rond, presque toujours vêtu de noir, fait une petite grimace de satisfaction, relève sa lèvre inférieure en la fronçant de manière à couvrir la supérieure, et hoche la tête comme s’il ajoutait : Voilà des gens solides et sur lesquels il n’y a rien à dire. Ne lui demandez rien de plus ! Les Positifs expliquent tout par des chiffres, par des rentes ou par les biens au soleil, un mot de leur lexique.
Tournez à droite, allez interroger cet autre (Поверните направо, подойдите и расспросите вот этого другого; tourner à droite – повернуть направо; interroger – расспрашивать) qui appartient au genre des Flâneurs, (который принадлежит к разряду Фланёров; appartenir – принадлежать; genre – род, тип; Flâneurs – фланёры, праздные гуляки) répétez-lui votre question : (повторите ему ваш вопрос;) – Madame Firmiani ? (– Госпожа Фирмиани?) dit-il, oui, oui, je la connais bien, je vais à ses soirées. (– говорит он, – да, да, я её хорошо знаю, я бываю у неё на вечерах; connaître bien – хорошо знать; aller à – ходить; soirées – вечера) Elle reçoit le mercredi ; (она принимает по средам; recevoir – принимать гостей) c’est une maison fort honorable. (это весьма почтенный дом; maison – дом; fort honorable – весьма почтенный) Déjà, madame Firmiani se métamorphose en maison. (И вот уже госпожа Фирмиани превращается в дом; déjà – уже; se métamorphoser – превращаться) Cette maison n’est plus un amas de pierres superposées architectoniquement ; (Этот дом – уже не нагромождение камней, архитектурно сложенных друг на друга; amas – нагромождение; pierres – камни; superposées – наложенные; architectoniquement – архитектурно) non, ce mot est, dans la langue des Flâneurs, un idiotisme intraduisible. (нет, это слово в языке Фланёров – идиотизм, не поддающийся переводу; idiotisme – идиотизм, своеобразный оборот; intraduisible – непереводимый.)
Tournez à droite, allez interroger cet autre qui appartient au genre des Flâneurs, répétez-lui votre question : – Madame Firmiani ? dit-il, oui, oui, je la connais bien, je vais à ses soirées. Elle reçoit le mercredi ; c’est une maison fort honorable. Déjà, madame Firmiani se métamorphose en maison. Cette maison n’est plus un amas de pierres superposées architectoniquement ; non, ce mot est, dans la langue des Flâneurs, un idiotisme intraduisible.
Ici, le Flâneur, homme sec, à sourire agréable, (Здесь Фланёр – человек сухощавый, с приятной улыбкой; homme sec – сухощавый человек; sourire agréable – приятная улыбка) disant de jolis riens, (говорящий милые пустяки; jolis riens – приятные пустяки) ayant toujours plus d’esprit acquis que d’esprit naturel, (обладающий всегда большим количеством приобретённого остроумия, чем природного; esprit acquis – приобретённый ум, остроумие; esprit naturel – природный ум) se penche à votre oreille, (наклоняется к вашему уху; se pencher – наклоняться; oreille – ухо) et, d’un air fin, vous dit : (и, с утончённым видом, говорит вам;) – Je n’ai jamais vu monsieur Firmiani. (– Я никогда не видел господина Фирмиани; jamais – никогда; voir – видеть) Sa position sociale consiste à gérer des biens en Italie ; (его общественное положение заключается в управлении имуществом в Италии; position sociale – общественное положение; consister à – заключаться в; gérer – управлять; biens – имущество) mais madame Firmiani est Française, (но госпожа Фирмиани – француженка; Française – француженка) et dépense ses revenus en Parisienne. (и тратит свои доходы по-парижски; dépenser – тратить; revenus – доходы; en Parisienne – по-парижски) Elle a d’excellent thé ! (У неё превосходный чай!; excellent – превосходный; thé – чай.)
Ici, le Flâneur, homme sec, à sourire agréable, disant de jolis riens, ayant toujours plus d’esprit acquis que d’esprit naturel, se penche à votre oreille, et, d’un air fin, vous dit : – Je n’ai jamais vu monsieur Firmiani. Sa position sociale consiste à gérer des biens en Italie ; mais madame Firmiani est Française, et dépense ses revenus en Parisienne. Elle a d’excellent thé !
C’est une des maisons aujourd’hui si rares (Это один из тех домов, столь редких в наше время; maisons – дома; aujourd’hui – ныне; si rares – столь редкие) où l’on s’amuse (где умеют развлекаться; s’amuser – развлекаться) et où ce que l’on vous donne est exquis. (и где всё, чем вас угощают, изысканно; donner – давать, угощать; exquis – изысканный) Il est d’ailleurs fort difficile d’être admis chez elle. (Впрочем, попасть к ней чрезвычайно трудно; d’ailleurs – впрочем; fort difficile – очень трудно; être admis – быть допущенным) Aussi la meilleure société se trouve-t-elle dans ses salons ! (Поэтому-то лучшее общество и собирается в её гостиных!; meilleure société – лучшее общество; se trouver – находиться; salons – гостиные) Puis, le Flâneur commente ce dernier mot (Затем Фланёр поясняет это последнее слово; commenter – комментировать; dernier mot – последнее слово) par une prise de tabac saisie gravement ; (торжественно взятой щепоткой табака; prise de tabac – щепотка табака; saisir – брать; gravement – важно, серьёзно) il se garnit le nez à petits coups, (он набивает себе нос мелкими движениями; se garnir le nez – набивать нос табаком; petits coups – лёгкие толчки) et semble vous dire : (и словно говорит вам;) – Je vais dans cette maison, (– Я бываю в этом доме,) mais ne comptez pas sur moi pour vous y présenter. (но не рассчитывайте на меня, чтобы я вас туда представил; compter sur – рассчитывать на; présenter – представить.)






