
Полная версия
Венера Илльская: метод параллельного погружения
– Voilà bien l’ignorance, la sainte ignorance de la province ! (—Вот уж невежество, святое невежество провинции!; ignorance – невежество; sainte ignorance – «святое» невежество) interrompit M. de Peyrehorade. (перебил Пейрорад) Comparer un antique admirable (Сравнивать восхитительный антик; antique – антик) aux plates figures de Coustou ! (с плоскими фигурами Кусту!; plates – плоские)
Comme avec irrévérence parle des dieux ma ménagère ! (С какой непочтительностью говорит о богах моя хозяйка!; irrévérence – непочтительность; ménagère – хозяйка)
Savez-vous que ma femme voulait que je fondisse ma statue (Знаете ли вы, что моя жена хотела, чтобы я переплавил мою статую; fondre – переплавлять) pour en faire une cloche à notre église. (чтобы сделать из неё колокол для нашей церкви) C’est qu’elle en eût été la marraine. (Потому что она стала бы его крестной; marraine – крёстная) Un chef-d’œuvre de Myron, monsieur ! (Шедевр Мирона, сударь!; chef-d’œuvre – шедевр)
– Voilà bien l’ignorance, la sainte ignorance de la province ! interrompit M. de Peyrehorade. Comparer un antique admirable aux plates figures de Coustou!
Comme avec irrévérence
Parle des dieux ma ménagère!
Savez-vous que ma femme voulait que je fondisse ma statue pour en faire une cloche à notre église. C’est qu’elle en eût été la marraine. Un chef-d’œuvre de Myron, monsieur !
– Chef-d’œuvre ! chef-d’œuvre ! (—Шедевр! шедевр!; chef-d’œuvre – шедевр) un beau chef-d’œuvre qu’elle a fait ! (хороший же шедевр она сотворила!; beau – «прекрасный» иронически) casser la jambe d’un homme ! (сломать человеку ногу!; casser – ломать)
– Ma femme, vois-tu ? (—Моя жена, понимаешь?; vois-tu – понимаешь) dit M. de Peyrehorade d’un ton résolu, (– сказал Пейрорад решительным тоном; ton résolu – решительный тон) et tendant vers elle sa jambe droite (и протягивая к ней свою правую ногу) dans un bas de soie chinée, (в пёстром шёлковом чулке; bas de soie – шёлковый чулок; chinée – пёстрый) si ma Vénus m’avait cassé cette jambe-là, (если бы моя Венера сломала мне именно эту ногу) je ne la regretterais pas. (я бы о ней не пожалел)
– Chef-d’œuvre ! chef-d’œuvre ! un beau chef-d’œuvre qu’elle a fait ! casser la jambe d’un homme !
– Ma femme, vois-tu ? dit M. de Peyrehorade d’un ton résolu, et tendant vers elle sa jambe droite dans un bas de soie chinée, si ma Vénus m’avait cassé cette jambe-là, je ne la regretterais pas.
– Bon Dieu ! Peyrehorade, (—Боже мой, Пейрорад!; bon Dieu – боже мой) comment peux-tu dire cela ! (как ты можешь такое говорить!; comment peux-tu – как ты можешь) Heureusement que l’homme va mieux… (К счастью, этот человек идёт на поправку…; heureusement – к счастью; aller mieux – поправляться) Et encore je ne peux pas prendre sur moi (И всё же я не могу заставить себя; prendre sur soi – пересилить себя) de regarder la statue (смотреть на статую) qui fait des malheurs comme celui-là. (которая причиняет такие несчастья, как это; faire des malheurs – творить беды) Pauvre Jean Coll ! (Бедный Жан Колль!)
– Bon Dieu ! Peyrehorade, comment peux-tu dire cela ! Heureusement que l’homme va mieux… Et encore je ne peux pas prendre sur moi de regarder la statue qui fait des malheurs comme celui-là. Pauvre Jean Coll !
– Blessé par Vénus, monsieur, (—Ранен Венерой, сударь;) dit M. de Peyrehorade riant d’un gros rire, (– сказал Пейрорад, разражаясь громким смехом; rire d’un gros rire – громко смеяться) blessé par Vénus, le maraud se plaint. (ранен Венерой – и плут жалуется; maraud – плут, пройдоха)
Veneris nec praemia noris. (Ты не знаешь и награды Венеры; Veneris nec praemia noris (лат). – ты не ведаешь награды Венеры; Veneris – Венеры; praemia – награды; noris (лат). – знаешь;)
Qui n’a été blessé par Vénus ? » (Кто не был ранен Венерой?)
– Blessé par Vénus, monsieur, dit M. de Peyrehorade riant d’un gros rire, blessé par Vénus, le maraud se plaint.
Veneris nec praemia noris.
Qui n’a été blessé par Vénus ? »
M. Alphonse, (Альфонс,) qui comprenait le français mieux que le latin, (который понимал французский лучше, чем латынь; comprendre – понимать) cligna de l’œil d’un air d’intelligence, (подмигнул с понимающим видом; cligner de l’œil – подмигнуть; air d’intelligence – понимающий вид) et me regarda comme pour me demander : (и посмотрел на меня, словно спрашивая:) Et vous, Parisien, comprenez-vous ? (А вы, парижанин, понимаете?)
M. Alphonse, qui comprenait le français mieux que le latin, cligna de l’œil d’un air d’intelligence, et me regarda comme pour me demander : Et vous, Parisien, comprenez-vous ?
Le souper finit. (Ужин закончился; finir – заканчиваться) Il y avait une heure que je ne mangeais plus. (Уже целый час я больше не ел; il y avait une heure que – уже час как) J’étais fatigué, (Я был утомлён) et je ne pouvais parvenir à cacher (и не мог суметь скрыть; parvenir à – суметь) les fréquents bâillements (частые зевки; bâillement – зевок) qui m’échappaient. (которые у меня вырывались; échapper – вырываться) Madame de Peyrehorade (Госпожа Пейрорад) s’en aperçut la première, (первая это заметила; s’apercevoir de – замечать) et remarqua qu’il était temps d’aller dormir. (и заметила, что пора идти спать) Alors commencèrent de nouvelles excuses (Тогда начались новые извинения) sur le mauvais gîte que j’allais avoir. (по поводу плохого ночлега, который меня ожидал; gîte – ночлег) Je ne serais pas comme à Paris. (Это будет не так, как в Париже) En province on est si mal ! (В провинции так плохо!) Il fallait de l’indulgence pour les Roussillonnais. (Нужно было проявить снисходительность к руссильонцам; indulgence – снисходительность)
Le souper finit. Il y avait une heure que je ne mangeais plus. J’étais fatigué, et je ne pouvais parvenir à cacher les fréquents bâillements qui m’échappaient. Madame de Peyrehorade s’en aperçut la première, et remarqua qu’il était temps d’aller dormir. Alors commencèrent de nouvelles excuses sur le mauvais gîte que j’allais avoir. Je ne serais pas comme à Paris. En province on est si mal ! Il fallait de l’indulgence pour les Roussillonnais.
J’avais beau protester (Я напрасно уверял; avoir beau – напрасно стараться) qu’après une course dans les montagnes (что после перехода по горам) une botte de paille me serait un coucher délicieux, (охапка соломы была бы для меня восхитительной постелью; botte de paille – охапка соломы; coucher – ночлег, постель; délicieux – восхитительный) on me priait toujours de pardonner (меня всё равно просили извинить) à de pauvres campagnards (бедных сельских жителей) s’ils ne me traitaient aussi bien (если они обращались со мной не так хорошо) qu’ils l’eussent désiré. (как им хотелось бы; désirer – желать) Je montai enfin à la chambre (Я наконец поднялся в комнату) qui m’était destinée, (которая была мне предназначена) accompagné de M. de Peyrehorade. (в сопровождении Пейрорада) L’escalier, (Лестница,) dont les marches supérieures étaient en bois, (верхние ступени которой были деревянными) aboutissait au milieu d’un corridor, (выходила в середину коридора; aboutir à – выходить, вести к) sur lequel donnaient plusieurs chambres. (на который выходили несколько комнат)
J’avais beau protester qu’après une course dans les montagnes une botte de paille me serait un coucher délicieux, on me priait toujours de pardonner à de pauvres campagnards s’ils ne me traitaient aussi bien qu’ils l’eussent désiré. Je montai enfin à la chambre qui m’était destinée, accompagné de M. de Peyrehorade. L’escalier, dont les marches supérieures étaient en bois, aboutissait au milieu d’un corridor, sur lequel donnaient plusieurs chambres.
« À droite, (—Справа; à droite – справа) me dit mon hôte, (– сказал мой хозяин) c’est l’appartement que je destine à la future madame Alphonse. (это покои, которые я предназначаю будущей госпоже Альфонс; destiner à – предназначать) Votre chambre est au bout du corridor opposé. (Ваша комната – в конце противоположного коридора) Vous sentez bien, (Вы ведь понимаете;) ajouta-t-il d’un air qu’il voulait rendre fin, (– добавил он с видом, который хотел сделать утончённым;) vous sentez bien qu’il faut isoler de nouveaux mariés. (вы понимаете, что молодых супругов нужно изолировать) Vous êtes à un bout de la maison, (Вы – на одном конце дома,) eux à l’autre. » (а они – на другом)
« À droite, me dit mon hôte, c’est l’appartement que je destine à la future madame Alphonse. Votre chambre est au bout du corridor opposé. Vous sentez bien, ajouta-t-il d’un air qu’il voulait rendre fin, vous sentez bien qu’il faut isoler de nouveaux mariés. Vous êtes à un bout de la maison, eux à l’autre. »
Nous entrâmes dans une chambre bien meublée, (Мы вошли в хорошо меблированную комнату) où le premier objet (где первым предметом,) sur lequel je portai la vue, (на который я обратил взгляд,) fut un lit long de sept pieds, (была кровать длиной в семь футов;) large de six, (шириной в шесть,) et si haut (и такой высокой,) qu’il fallait un escabeau (что требовалась скамеечка) pour s’y guinder. (чтобы на неё взобраться; se guinder – взбираться) Mon hôte m’ayant indiqué la position de la sonnette, (Мой хозяин указал мне, где находится звонок) et s’étant assuré par lui-même (и лично убедившись) que le sucrier était plein, (что сахарница полна,) les flacons d’eau de Cologne (флаконы одеколона) dûment placés sur la toilette, (надлежащим образом расставлены на туалетном столике,) après m’avoir demandé plusieurs fois (после того как он несколько раз спросил меня,) si rien ne me manquait, (не нужно ли мне чего-нибудь,) me souhaita une bonne nuit (пожелал мне доброй ночи) et me laissa seul. (и оставил меня одного)
Nous entrâmes dans une chambre bien meublée, où le premier objet sur lequel je portai la vue fut un lit long de sept pieds, large de six, et si haut qu’il fallait un escabeau pour s’y guinder. Mon hôte m’ayant indiqué la position de la sonnette, et s’étant assuré par lui-même que le sucrier était plein, les flacons d’eau de Cologne dûment placés sur la toilette, après m’avoir demandé plusieurs fois si rien ne me manquait, me souhaita une bonne nuit et me laissa seul.
Les fenêtres étaient fermées. (Окна были закрыты; fenêtres – окна) Avant de me déshabiller, (Прежде чем раздеться; se déshabiller – раздеваться) j’en ouvris une (я открыл одно из них) pour respirer l’air frais de la nuit, (чтобы вдохнуть свежий ночной воздух; air frais – свежий воздух) délicieux après un long souper. (восхитительный после долгого ужина; délicieux – восхитительный; souper – ужин) En face était le Canigou, (Напротив был Канигу; en face – напротив) d’un aspect admirable en tout temps, (прекрасный на вид во всякое время; aspect – вид, облик; admirable – восхитительный) mais qui me parut ce soir-là (но который показался мне в тот вечер; paraître – казаться) la plus belle montagne du monde, (самой красивой горой в мире) éclairé qu’il était par une lune resplendissante. (освещённый сияющей луной; éclairer – освещать; resplendissant – ослепительно сияющий) Je demeurai quelques minutes (Я пробыл несколько минут; demeurer – пребывать) à contempler sa silhouette merveilleuse, (созерцая его чудесный силуэт; contempler – созерцать; silhouette – силуэт) et j’allais fermer ma fenêtre, (и уже собирался закрыть окно; aller faire – собираться сделать) lorsque, baissant les yeux, (когда, опустив глаза; baisser – опускать) j’aperçus la statue (я заметил статую; apercevoir – заметить) sur un piédestal (на пьедестале; piédestal – пьедестал) à une vingtaine de toises de la maison. (примерно в двадцати туазах от дома; toise – туаз, старая мера длины)
Les fenêtres étaient fermées. Avant de me déshabiller, j’en ouvris une pour respirer l’air frais de la nuit, délicieux après un long souper. En face était le Canigou, d’un aspect admirable en tout temps, mais qui me parut ce soir-là la plus belle montagne du monde, éclairé qu’il était par une lune resplendissante. Je demeurai quelques minutes à contempler sa silhouette merveilleuse, et j’allais fermer ma fenêtre, lorsque, baissant les yeux, j’aperçus la statue sur un piédestal à une vingtaine de toises de la maison.
Elle était placée à l’angle d’une haie vive (Она была установлена на углу живой изгороди; haie vive – живая изгородь) qui séparait un petit jardin d’un vaste carré parfaitement uni, (которая отделяла маленький сад от большого, совершенно ровного четырёхугольника; séparer – отделять; vaste – обширный; parfaitement uni – совершенно ровный) qui, je l’appris plus tard, (который, как я узнал позже; apprendre – узнавать) était le jeu de paume de la ville. (был городской площадкой для игры в мяч; jeu de paume – игра в мяч) Ce terrain, propriété de M. de Peyrehorade, (Этот участок, собственность Пейрорада; propriété – собственность) avait été cédé par lui à la commune, (был им передан общине; céder – уступать, передавать; commune – община) sur les pressantes sollicitations de son fils. (по настойчивым просьбам его сына; pressant – настойчивый; sollicitations – просьбы, ходатайства)
Elle était placée à l’angle d’une haie vive qui séparait un petit jardin d’un vaste carré parfaitement uni, qui, je l’appris plus tard, était le jeu de paume de la ville. Ce terrain, propriété de M. de Peyrehorade, avait été cédé par lui à la commune, sur les pressantes sollicitations de son fils.
À la distance où j’étais, (На том расстоянии, на каком я находился; distance – расстояние) il m’était difficile de distinguer l’attitude de la statue ; (мне было трудно различить позу статуи; distinguer – различать; attitude – поза) je ne pouvais juger que de sa hauteur, (я мог судить лишь о её высоте; juger de – судить о) qui me parut de six pieds environ. (которая показалась мне примерно в шесть футов; environ – приблизительно) En ce moment, (В этот момент) deux polissons de la ville (двое городских сорванцов; polisson – сорванец) passaient sur le jeu de paume, (проходили по площадке для игры в мяч; jeu de paume – игра в мяч) assez près de la haie, (довольно близко к изгороди; haie
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.




