
Полная версия
Венера Илльская: метод параллельного погружения
– Cassée net comme un échalas, sa pauvre jambe ! Pécaïre ! quand j’ai vu cela, moi, j’étais furieux. Je voulais défoncer l’idole à coups de pioche, mais M. de Peyrehorade m’a retenu. Il a donné de l’argent à Jean Coll, qui tout de même est encore au lit depuis quinze jours que cela lui est arrivé, et le médecin dit qu’il ne marchera jamais de cette jambe-là comme de l’autre. C’est dommage, lui qui était notre meilleur coureur et, après monsieur le fils, le plus malin joueur de paume. C’est que M. Alphonse de Peyrehorade en a été triste, car c’est Coll qui faisait sa partie. Voilà qui était beau à voir comme ils se renvoyaient les balles. Paf ! paf ! Jamais elles ne touchaient terre. »
Devisant de la sorte, (Беседуя таким образом; deviser – беседовать) nous entrâmes à Ille, (мы вошли в Илль) et je me trouvai bientôt en présence de M. de Peyrehorade. (и я вскоре оказался в присутствии Пейрорада) C’était un petit vieillard (Это был маленький старичок) vert encore et dispos, (ещё бодрый и подвижный; vert – бодрый; dispos – проворный) poudré, (напудренный) le nez rouge, (с красным носом) l’air jovial et goguenard. (с весёлым и насмешливым видом; jovial – весёлый; goguenard – насмешливый) Avant d’avoir ouvert la lettre de M. de P., (Ещё не успев открыть письмо господина П.,) il m’avait installé devant une table bien servie, (он усадил меня за богато накрытый стол; installer – усаживать; bien servi – хорошо накрытый) et m’avait présenté à sa femme et à son fils (и представил меня своей жене и своему сыну) comme un archéologue illustre, (как знаменитого археолога) qui devait tirer le Roussillon de l’oubli (который должен был вывести Руссильон из забвения; tirer de l’oubli – вытащить из забвения) où le laissait l’indifférence des savants. (в котором его оставляло равнодушие учёных)
Devisant de la sorte, nous entrâmes à Ille, et je me trouvai bientôt en présence de M. de Peyrehorade. C’était un petit vieillard vert encore et dispos, poudré, le nez rouge, l’air jovial et goguenard. Avant d’avoir ouvert la lettre de M. de P., il m’avait installé devant une table bien servie, et m’avait présenté à sa femme et à son fils comme un archéologue illustre, qui devait tirer le Roussillon de l’oubli où le laissait l’indifférence des savants.
Tout en mangeant de bon appétit, (Уплетая с большим аппетитом; de bon appétit – с аппетитом) car rien ne dispose mieux que l’air vif des montagnes, (ибо ничто так не располагает к еде, как свежий горный воздух; disposer – располагать; air vif – свежий воздух; montagnes – горы) j’examinais mes hôtes. (я рассматривал своих хозяев; examiner – рассматривать; hôtes – хозяева) J’ai dit un mot de M. de Peyrehorade ; (Я уже сказал несколько слов о Пейрораде) je dois ajouter que c’était la vivacité même. (должен добавить, что он был сама живость; vivacité – живость) Il parlait, (Он говорил) mangeait, (ел) se levait, (вставал) courait à sa bibliothèque, (бегал к своей библиотеке; courir – бегать; bibliothèque – библиотека) m’apportait des livres, (приносил мне книги) me montrait des estampes, (показывал мне гравюры; estampes – гравюры) me versait à boire ; (наливал мне выпить; verser – наливать) il n’était jamais deux minutes en repos. (он ни минуты не сидел спокойно; en repos – в покое) Sa femme, (Его жена,) un peu trop grasse, (чуть чересчур полная) comme la plupart des Catalanes (как большинство каталонок) lorsqu’elles ont passé quarante ans, (когда им перевалило за сорок лет) me parut une provinciale renforcée, (показалась мне подчёркнуто провинциальной; provinciale renforcée – закоренелая провинциалка) uniquement occupée des soins de son ménage. (целиком занятой заботами о своём хозяйстве; soins du ménage – заботы по дому)
Tout en mangeant de bon appétit, car rien ne dispose mieux que l’air vif des montagnes, j’examinais mes hôtes. J’ai dit un mot de M. de Peyrehorade ; je dois ajouter que c’était la vivacité même. Il parlait, mangeait, se levait, courait à sa bibliothèque, m’apportait des livres, me montrait des estampes, me versait à boire ; il n’était jamais deux minutes en repos. Sa femme, un peu trop grasse, comme la plupart des Catalanes lorsqu’elles ont passé quarante ans, me parut une provinciale renforcée, uniquement occupée des soins de son ménage.
Bien que le souper fût suffisant pour six personnes au moins, (Хотя ужина хватило бы по меньшей мере на шестерых; bien que – хотя; suffisant – достаточный; au moins – по меньшей мере) elle courut à la cuisine, (она бросилась на кухню; courir – бежать) fit tuer des pigeons, (велела зарезать голубей; faire tuer – велеть убить; pigeons – голуби) frire des miliasses, (жарить милиассы; frire – жарить; miliasses – лепёшки из кукурузной муки) ouvrit je ne sais combien de pots de confitures. (открыла невесть сколько банок варенья; je ne sais combien – невесть сколько; confitures – варенье) En un instant la table fut encombrée de plats et de bouteilles, (В одно мгновение стол оказался завален блюдами и бутылками; encombrer – загромождать) et je serais certainement mort d’indigestion (и я бы наверняка умер от несварения) si j’avais goûté seulement à tout ce qu’on m’offrait. (если бы попробовал хотя бы всё то, что мне предлагали; goûter – пробовать; offrir – предлагать) Cependant, à chaque plat que je refusais, (Между тем, при каждом блюде, от которого я отказывался;) c’étaient de nouvelles excuses. (следовали новые извинения; excuses – извинения) On craignait que je ne me trouvasse bien mal à Ille. (Боялись, как бы мне не стало совсем худо в Илле; craindre que – бояться, как бы; se trouver mal – почувствовать себя плохо) Dans la province on a peu de ressources, (В провинции средств немного; ressources – средства, возможности) et les Parisiens sont si difficiles ! (а парижане такие привередливые!; difficile – привередливый)
Bien que le souper fût suffisant pour six personnes au moins, elle courut à la cuisine, fit tuer des pigeons, frire des miliasses, ouvrit je ne sais combien de pots de confitures. En un instant la table fut encombrée de plats et de bouteilles, et je serais certainement mort d’indigestion si j’avais goûté seulement à tout ce qu’on m’offrait. Cependant, à chaque plat que je refusais, c’étaient de nouvelles excuses. On craignait que je ne me trouvasse bien mal à Ille. Dans la province on a peu de ressources, et les Parisiens sont si difficiles !
Au milieu des allées et venues de ses parents, (Среди суеты и беготни его родителей; allées et venues – хождения взад и вперёд) M. Alphonse de Peyrehorade ne bougeait pas plus qu’un Terme. (Альфонс из Пейрорадов не шевелился больше, чем герма; ne pas bouger plus que – не двигаться вовсе; Terme – герма, столб-статуя античного типа) C’était un grand jeune homme de vingt-six ans, (Это был высокий молодой человек двадцати шести лет) d’une physionomie belle et régulière, (с красивыми и правильными чертами лица; physionomie – внешность) mais manquant d’expression. (но лишёнными выражения; manquer de – быть лишённым) Sa taille et ses formes athlétiques (Его рост и атлетическое сложение) justifiaient bien la réputation (вполне оправдывали репутацию) d’infatigable joueur de paume (неутомимого игрока в мяч; joueur de paume – игрок в мяч) qu’on lui faisait dans le pays. (которую ему приписывали в округе) Il était ce soir-là habillé avec élégance, (В тот вечер он был одет с изяществом) exactement d’après la gravure du dernier numéro (точно по гравюре из последнего номера) du Journal des modes. (Журнала мод)
Au milieu des allées et venues de ses parents, M. Alphonse de Peyrehorade ne bougeait pas plus qu’un Terme. C’était un grand jeune homme de vingt-six ans, d’une physionomie belle et régulière, mais manquant d’expression. Sa taille et ses formes athlétiques justifiaient bien la réputation d’infatigable joueur de paume qu’on lui faisait dans le pays. Il était ce soir-là habillé avec élégance, exactement d’après la gravure du dernier numéro du Journal des modes.
Mais il me semblait gêné dans ses vêtements ; (Но мне казалось, что в своей одежде он чувствует себя неловко; sembler – казаться; gêné – стеснённый, неловкий) il était roide comme un piquet dans son col de velours, (он был прямой, как кол, в своём бархатном воротнике; roide – жёсткий, негнущийся; piquet – кол) et ne se tournait que tout d’une pièce. (и поворачивался лишь всем корпусом сразу; tout d’une pièce – целиком, разом) Ses mains grosses et hâlées, (Его руки, большие и загорелые; hâlé – загорелый) ses ongles courts, (его короткие ногти) contrastaient singulièrement avec son costume. (странно контрастировали с его костюмом; contraster – контрастировать; singulièrement – странно) C’étaient des mains de laboureur (Это были руки землепашца; laboureur – землепашец) sortant des manches d’un dandy. (выходящие из рукавов щёголя; dandy – щёголь) D’ailleurs, (Впрочем,) bien qu’il me considérât de la tête aux pieds fort curieusement, (хотя он и разглядывал меня с головы до ног с большим любопытством; considérer – рассматривать; de la tête aux pieds – с головы до ног) en ma qualité de Parisien, (в моём качестве парижанина) il ne m’adressa qu’une seule fois la parole dans toute la soirée, (он обратился ко мне лишь один раз за весь вечер; adresser la parole – обратиться) ce fut pour me demander (и то – чтобы спросить меня) où j’avais acheté la chaîne de ma montre. (где я купил цепочку для своих часов; chaîne – цепочка; montre – часы)
Mais il me semblait gêné dans ses vêtements ; il était roide comme un piquet dans son col de velours, et ne se tournait que tout d’une pièce. Ses mains grosses et hâlées, ses ongles courts, contrastaient singulièrement avec son costume. C’étaient des mains de laboureur sortant des manches d’un dandy. D’ailleurs, bien qu’il me considérât de la tête aux pieds fort curieusement, en ma qualité de Parisien, il ne m’adressa qu’une seule fois la parole dans toute la soirée, ce fut pour me demander où j’avais acheté la chaîne de ma montre.
« Ah çà ! mon cher hôte, (—Ну-ка! мой дорогой гость; ah çà – ну-ка; cher hôte – дорогой гость) me dit M. de Peyrehorade, (– сказал мне Пейрорад) le souper tirant à sa fin, (когда ужин подходил к концу; tirer à sa fin – подходить к концу) vous m’appartenez, (вы теперь принадлежите мне; appartenir à – принадлежать) vous êtes chez moi. (вы у меня дома) Je ne vous lâche plus, (я вас больше не отпущу; lâcher – отпускать) sinon quand vous aurez vu tout ce que nous avons de curieux dans nos montagnes. (кроме как тогда, когда вы увидите всё любопытное, что есть в наших горах; curieux – любопытный) Il faut que vous appreniez à connaître notre Roussillon, (Нужно, чтобы вы научились узнавать наш Руссильон) et que vous lui rendiez justice. (и воздали ему должное; rendre justice – воздать должное) Vous ne vous doutez pas de tout ce que nous allons vous montrer. (Вы и не подозреваете всего того, что мы собираемся вам показать; se douter de – подозревать) Monuments phéniciens, celtiques, romains, arabes, byzantins, (финикийские, кельтские, римские, арабские, византийские памятники; monuments – памятники) vous verrez tout, (вы увидите всё) depuis le cèdre jusqu’à l’hysope. (от кедра до иссопа; depuis… jusqu’à – от… до…) Je vous mènerai partout (Я поведу вас повсюду; mener – водить) et ne vous ferai pas grâce d’une brique. » (и не пощажу вас ни одной кирпичины; ne pas faire grâce – не щадить)
« Ah çà ! mon cher hôte, me dit M. de Peyrehorade, le souper tirant à sa fin, vous m’appartenez, vous êtes chez moi. Je ne vous lâche plus, sinon quand vous aurez vu tout ce que nous avons de curieux dans nos montagnes. Il faut que vous appreniez à connaître notre Roussillon, et que vous lui rendiez justice. Vous ne vous doutez pas de tout ce que nous allons vous montrer. Monuments phéniciens, celtiques, romains, arabes, byzantins, vous verrez tout, depuis le cèdre jusqu’à l’hysope. Je vous mènerai partout et ne vous ferai pas grâce d’une brique. »
Un accès de toux l’obligea de s’arrêter. (Приступ кашля заставил его остановиться; accès de toux – приступ кашля; obliger de – заставлять) J’en profitai pour lui dire (Я воспользовался этим, чтобы сказать ему; en profiter pour – воспользоваться, чтобы) que je serais désolé de le déranger (что мне было бы очень жаль его беспокоить; être désolé de – сожалеть о) dans une circonstance aussi intéressante pour sa famille. (в обстоятельствах, столь важных для его семьи) S’il voulait bien me donner ses excellents conseils (Если бы он согласился дать мне свои превосходные советы; vouloir bien – быть любезным согласиться; conseils – советы) sur les excursions que j’aurais à faire, (относительно поездок, которые мне предстояло совершить; excursions – поездки, вылазки) je pourrais, (я мог бы,) sans qu’il prît la peine de m’accompagner… (не утруждая его сопровождением меня…; prendre la peine de – утруждаться; accompagner – сопровождать)
Un accès de toux l’obligea de s’arrêter. J’en profitai pour lui dire que je serais désolé de le déranger dans une circonstance aussi intéressante pour sa famille. S’il voulait bien me donner ses excellents conseils sur les excursions que j’aurais à faire, je pourrais, sans qu’il prît la peine de m’accompagner…
« Ah ! vous voulez parler du mariage de ce garçon-là, (—Ах! вы хотите говорить о свадьбе этого парня; vouloir parler de – хотеть говорить о) s’écria-t-il en m’interrompant. (воскликнул он, перебивая меня; s’écrier – восклицать; interrompre – перебивать) Bagatelle ! (Пустяки!; bagatelle – пустяк) ce sera fait après-demain. (всё будет сделано послезавтра; après-demain – послезавтра) Vous ferez la noce avec nous, en famille, (Вы отпразднуете свадьбу вместе с нами, в семейном кругу; faire la noce – праздновать свадьбу) car la future est en deuil d’une tante dont elle hérite. (потому что невеста в трауре по тётке, от которой она наследует; être en deuil – быть в трауре; hériter – наследовать) Ainsi point de fête, (Так что никакого праздника,) point de bal… (никакого бала…) C’est dommage… (Жаль…) vous auriez vu danser nos Catalanes… (вы бы увидели, как танцуют наши каталонки…) Elles sont jolies, (Они хорошенькие,) et peut-être l’envie vous aurait-elle pris (и, быть может, у вас возникло бы желание) d’imiter mon Alphonse. (подражать моему Альфонсу)
« Ah ! vous voulez parler du mariage de ce garçon-là, s’écria-t-il en m’interrompant. Bagatelle ! ce sera fait aprèsdemain. Vous ferez la noce avec nous, en famille, car la future est en deuil d’une tante dont elle hérite. Ainsi point de fête, point de bal… C’est dommage… vous auriez vu danser nos Catalanes… Elles sont jolies, et peut-être l’envie vous aurait-elle pris d’imiter mon Alphonse.
Un mariage, dit-on, en amène d’autres… (—Говорят, одна свадьба влечёт за собой другие…; dit-on – говорят; en amener – влечь за собой) Samedi, les jeunes gens mariés, (В субботу, когда молодые будут обвенчаны,) je suis libre, (я свободен,) et nous nous mettons en course. (и мы отправляемся в путь; se mettre en course – пускаться в дорогу) Je vous demande pardon de vous donner l’ennui d’une noce de province. (Прошу прощения за то, что доставлю вам скуку провинциальной свадьбы; donner l’ennui – доставлять скуку; noce de province – провинциальная свадьба) Pour un Parisien blasé sur les fêtes… (Для парижанина, пресыщенного праздниками…; blasé – пресыщенный) et une noce sans bal encore ! (да ещё и свадьба без бала!) Pourtant, vous verrez une mariée… (Однако вы увидите невесту…) une mariée… (невесту…) vous m’en direz des nouvelles… (вы мне потом о ней расскажете; en dire des nouvelles – рассказать впечатления) Mais vous êtes un homme grave (Но вы человек серьёзный) et vous ne regardez plus les femmes. (и уже не смотрите на женщин) J’ai mieux que cela à vous montrer. (У меня есть нечто получше, что вам показать) Je vous ferai voir quelque chose !… (Я покажу вам кое-что!) Je vous réserve une fière surprise pour demain. » (Я приберёг для вас славный сюрприз на завтра)
Un mariage, dit-on, en amène d’autres… Samedi, les jeunes gens mariés, je suis libre, et nous nous mettons en course. Je vous demande pardon de vous donner l’ennui d’une noce de province. Pour un Parisien blasé sur les fêtes… et une noce sans bal encore ! Pourtant, vous verrez une mariée… une mariée… vous m’en direz des nouvelles… Mais vous êtes un homme grave et vous ne regardez plus les femmes. J’ai mieux que cela à vous montrer. Je vous ferai voir quelque chose !… Je vous réserve une fière surprise pour demain. »
– Mon Dieu ! (—Боже мой!; mon Dieu – боже мой) lui dis-je, (– сказал я ему) il est difficile d’avoir un trésor dans sa maison (трудно иметь у себя в доме сокровище) sans que le public en soit instruit. (и чтобы публика об этом не узнала; être instruit de – быть осведомлённым) Je crois deviner la surprise (Я, кажется, догадываюсь о сюрпризе) que vous me préparez. (который вы мне готовите; préparer – готовить) Mais si c’est de votre statue qu’il s’agit, (Но если речь идёт о вашей статуе) la description que mon guide m’en a faite (то описание, которое дал мне мой проводник; faire une description – дать описание) n’a servi qu’à exciter ma curiosité (послужило лишь тому, чтобы возбудить моё любопытство; exciter – возбуждать) et à me disposer à l’admiration. (и настроить меня на восхищение; se disposer à – располагаться к)
– Mon Dieu ! lui dis-je, il est difficile d’avoir un trésor dans sa maison sans que le public en soit instruit. Je crois deviner la surprise que vous me préparez. Mais si c’est de votre statue qu’il s’agit, la description que mon guide m’en a faite n’a servi qu’à exciter ma curiosité et à me disposer à l’admiration.
– Ah ! il vous a parlé de l’idole, (—Ах! он говорил вам об идоле; parler de – говорить о) car c’est ainsi qu’ils appellent ma belle Vénus Tur… (потому что так они называют мою прекрасную Венеру Тур…; appeler – называть) mais je ne veux rien vous dire. (но я не хочу ничего вам говорить) Demain, au grand jour, (Завтра, при полном свете дня) vous la verrez, (вы её увидите) et vous me direz si j’ai raison de la croire un chef-d’œuvre. (и вы скажете мне, прав ли я, считая её шедевром; avoir raison de – быть правым; chef-d’œuvre – шедевр) Parbleu ! (Чёрт побери!; parbleu – междометие удивления) vous ne pouviez arriver plus à propos ! (вы не могли приехать более кстати!) Il y a des inscriptions (Есть надписи) que moi, pauvre ignorant, (которые я, бедный невежда,) j’explique à ma manière… (объясняю по-своему…) mais un savant de Paris !… (а учёный из Парижа!…) Vous vous moquerez peut-être de mon interprétation… (Вы, быть может, посмеётесь над моим толкованием…; se moquer de – насмехаться) car j’ai fait un mémoire… (потому что я составил записку…) moi qui vous parle… (я, который с вами говорит…) vieil antiquaire de province, (старый провинциальный антиквар,) je me suis lancé… (я решился…) Je veux faire gémir la presse… (Я хочу заставить прессу стонать…; faire gémir – заставлять стонать) Si vous vouliez bien me lire et me corriger, (Если бы вы согласились прочитать меня и исправить;) je pourrais espérer… (я мог бы надеяться…) Par exemple, (К примеру,) je suis bien curieux de savoir (мне очень любопытно узнать) comment vous traduirez cette inscription sur le socle : CAVE… (как вы переведёте эту надпись на постаменте: CAVE…) Mais je ne veux rien vous demander encore ! (Но я не хочу пока ни о чём вас просить!) À demain, à demain ! (До завтра, до завтра!) Pas un mot sur la Vénus aujourd’hui ! » (Ни слова о Венере сегодня!)
– Ah ! il vous a parlé de l’idole, car c’est ainsi qu’ils appellent ma belle Vénus Tur… mais je ne veux rien vous dire. Demain, au grand jour, vous la verrez, et vous me direz si j’ai raison de la croire un chef-d’œuvre. Parbleu ! vous ne pouviez arriver plus à propos ! Il y a des inscriptions que moi, pauvre ignorant, j’explique à ma manière… mais un savant de Paris !… Vous vous moquerez peut-être de mon interprétation… car j’ai fait un mémoire… moi qui vous parle… vieil antiquaire de province, je me suis lancé… Je veux faire gémir la presse… Si vous vouliez bien me lire et me corriger, je pourrais espérer… Par exemple, je suis bien curieux de savoir comment vous traduirez cette inscription sur le socle : CAVE… Mais je ne veux rien vous demander encore ! À demain, à demain ! Pas un mot sur la Vénus aujourd’hui !
– Tu as raison, Peyrehorade, (—Ты прав, Пейрорад; avoir raison – быть правым) dit sa femme, (– сказала его жена) de laisser là ton idole. (оставить в покое своего идола; laisser là – оставить, бросить) Tu devrais voir que tu empêches monsieur de manger. (Тебе бы следовало заметить, что ты мешаешь господину есть; empêcher de – мешать) Va, (Да полно;) monsieur a vu à Paris de bien plus belles statues que la tienne. (господин видел в Париже куда более красивые статуи, чем твоя) Aux Tuileries, (В Тюильри) il y en a des douzaines, (их там десятки) et en bronze aussi. (и тоже из бронзы)
– Tu as raison, Peyrehorade, dit sa femme, de laisser là ton idole. Tu devrais voir que tu empêches monsieur de manger. Va, monsieur a vu à Paris de bien plus belles statues que la tienne. Aux Tuileries, il y en a des douzaines, et en bronze aussi.




