Под сенью креста
Под сенью креста

Полная версия

Под сенью креста

Язык: Русский
Год издания: 2026
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
2 из 3

Лорд Мюррей, министр иностранных дел: холоден, поддерживает отца в научных кругах, но недолюбливает семью из‑за «неортодоксальных методов». Не касаться вопросов политики.

Леди Батлер, благотворительница— влиятельна, но любит сплетничает; избегай прямых высказываний. Лёгкий поклон, нейтральные фразы о погоде или искусстве.

Сэр Фишер, банкир и очень жаден, возможно, попробует выведать информацию о финансовых делах семьи. Никаких деталей. Улыбка, но без откровенности.

Графиня Изабелла де Винь, покровительница искусств— обожает поэзию. Если заговорит о стихах, упомяни классиков, но не своих.

Сэр Талбот военный советник— ценит прямоту. Чёткие ответы, без уклонений.

Энтони дочитывает список и в его мыслях мелькает вопрос, который он не решается произнести вслух: «А можно ли быть собой среди этих масок?». Генри, словно уловив невысказанное, делает шаг вперёд и произносит с чуть смягчившимся тоном:

— Знаю, это тяжело. Но ты— продолжение нас. Ты— будущее Джекиллов. И сегодня ты должен показать, что достоин этого имени.

Валнесса приблизилась к нему, резко откинула одеяло и окинула его с ног до головы критическим взглядом:

— Твоя пижама выглядит так, будто её изжевала собака, — произнесла она без тени сочувствия. — Томас должен был подготовить костюм. И я проверю, чтобы ни одна складка не выдала твою небрежность.

Она резко развернулась, щёлкнула пальцами, и в дверях тут же возник бледный дворецкий Томас, будто материализовавшись из тени:

— Приготовь для молодого господина лучший сюртук, — приказала Валнесса ледяным тоном. — И проследи, чтобы манжеты были идеально выглажены. Если я замечу хоть намёк на беспорядок, отвечать будешь ты.

Наконец Валнесса резко повернулась к двери, её юбка шелестнула, как змеиная чешуя:

— У тебя два часа, — бросила она через плечо. — Не разочаруй нас.

Генри последовал за ней. Дверь закрылась с тихим щелчком. Энтони медленно поднялся с постели, чувствуя, как утренний свет, пробивающийся сквозь шторы, будто вытягивает из него последние крупицы сна. Его худоба, всегда заметная, в этот момент казалась особенно резкой: костюм, который только что принес дворецкий, выглядел слишком просторным, словно был сшит для кого‑то более крепкого сложения. Костлявые запястья, выступающие ключицы, впалая грудь— всё выдавало в нём человека, который либо пренебрегает едой, либо его тело поглощено чем‑то более важным, чем простое поддержание сил. Энтони взял белый сюртук с золотой вышивкой. Дворецкий Томас, бесшумно стоявший в комнате, замер. В его взгляде промелькнуло едва уловимое беспокойство. Он давно замечал, что Энтони ест всё меньше, а его лицо становится всё бледнее:

— Вы выглядите… безупречно, сэр, — произнёс он сдержанно, хотя в голосе проскользнула нотка сожаления. — Уверен, никто не заподозрит, что вы… Не вполне здоровы.

Энтони ответил коротко:

— Здоровье здесь не главное, Томас. Главное— видимость.

Он отвернулся от зеркала, будто не желая больше встречаться взглядом с этим чужим человеком. Взял перчатки, проверил, нет ли складок на манжетах, затем медленно двинулся к двери.

В полдень разливался по гостиной особняка Джекиллов тёплым, почти золотым светом. Солнечные лучи пробивались сквозь кружевные занавеси. Горничные суетились, расставляя хрустальные бокалы, проверяя сервировку, а дворецкий тихо раздавал указания, следя, чтобы каждый элемент банкета соответствовал высочайшим стандартам дома Джекиллов. Валнесса Джекилл стояла перед высоким зеркалом в позолоченной раме, сосредоточенно поправляя кружевную перчатку. Её силуэт, строгий и прямой, казался частью этого безупречного порядка: платье из тафты цвета слоновой кости, ниспадающее тяжёлыми складками, подчёркивало аристократическую стройность, а бриллиантовая брошь на груди сверкала. Она сразу услышала за спиной шаги своего сына, но не обернулась. Энтони, только что спустившийся из своей спальни, замер в тени у лестницы, прислушиваясь к разговору:

— И кстати, не смей заикнуться, что ты поедешь в Америку учиться на священника! — резко бросила Валнесса, не оборачиваясь. Её голос, обычно мелодичный, сейчас звенел. — Ещё засмеют нас, подумают, что род Джекиллов вдруг обрёл смирение! Ты хочешь опозорить наш дом? Чтоб шептались за спинами: «Джекиллы— в рясах»? Нет! Ты наследник, а не послушник! И будешь вести себя, как подобает.

Она резко повернулась к сыну, и Энтони невольно отступил. Глаза матери горели негодованием, губы были плотно сжаты, а руки, сложенные на талии, дрожали от сдерживаемой страсти. В этот момент она казалась не просто матерью, она была воплощением рода. Генри медленно подошёл, мягко положил ладонь на плечо жены:

— Дорогая, — начал он тихо, — возможно, стоит выслушать Энтони. Может, у него есть причины…

— Знаешь ли ты, что скажут в обществе? Что напишут в газетах? «Джекилл в семинарии!» — повторила она, повышая голос. — Это не просто слух— это удар по репутации, по всему, что мы строили годами, Генри!

Генри поднял бровь, его взгляд оставался твёрдым, но в глазах промелькнула усталость. Энтони сделал шаг вперёд. В глазах не было вызова, лишь тихая, непоколебимая решимость:

— Простите, что прерываю, — сказал он негромко. — Я знаю, что вы обо мне думаете. Да, я размышлял об Америке, о священстве. Не потому, что хочу вас обидеть или бросить. Я думал о том, что мир— не только бал, не только гербы, приёмы, хрустальные бокалы. Есть боль. Есть голод. Есть те, кто не знает, где взять завтрашний хлеб, где найти надежду, где обрести опору. Я хочу быть тем, кто протянет руку. Кто разделит их страдания, а не будет лишь наблюдать со стороны, будто зритель в театре. Если ошибусь, — произнёс он мягко, но твёрдо, — это будет моя ошибка. Моя боль. Моя вина. Моя правда. Я не прошу благословения... Я прошу позволить мне попробовать. Хотя бы шаг.

Генри кивнул, его взгляд остался тёплым:

— Шаг можно, — сказал он. — Но помни: ты— Джекилл. И где бы ты ни был, храни и статус свой. Не позволяй обстоятельствам стереть ту честь, что в тебе заложена.

Валнесса долго молчала, её пальцы нервно теребили кружево перчатки. Затем она прошептала:

— Придёшь. Обязательно придёшь. Потому что ты наш.

Энтони увидел за маской строгости ту мать, которая когда-то читала ему сказки перед сном, пока отец занимался делами рода. Он склонил голову в знак согласия.

Парадный зал особняка Джекиллов сиял. Люстры, подвешенные на витых бронзовых цепях, рассыпали свет, он скользил по белоснежным скатертям, отражался в фарфоровых тарелках, выхватывал из полумрака лица гостей, превращая их в ожившие портреты. Стены, увешанные портретами предков в тяжёлых золочёных рамах, казались свидетелями столетий, а гирлянды из роз, свисающие с карнизов, источали аромат, густой и приторно-сладкий. Воздух висел между вином, шёпотом разговоров и сдержанным смехом, который то и дело вспыхивал, как искра, и тут же гас. Валнесса Джекилл, как дирижёр невидимого оркестра, расхаживала вдоль столов, отдавая приказы слугам:

— Ещё бокалы к правому краю стола, — приказала она, не повышая голоса. — И проверь, чтобы розы не начали вянуть. Каждый лепесток как нота в симфонии бала, и каждая нота должна звучать безупречно.

Она остановилась у центрального стола, провела пальцем по краю серебряного подноса, проверяя, нет ли невидимой пыли. Удовлетворённо кивнув, повернулась к старшей горничной:

— Убедитесь, что лёд для шампанского доставлен из погреба. Ни одна бутылка не должна быть теплее шести градусов. Гости заметят разницу, а мы не можем позволить себе оплошность.

Горничная склонила голову:

— Всё под контролем, миссис Джекилл.

Валнесса приподняла бровь:

— «Под контролем»— это когда я не задаю вопросов. Подойдите и лично проверьте температуру. Я хочу, чтобы шампанское шипело, как смех юной дебютантки, а не как вздох усталого купца.

В дальнем конце зала Энтони стоял, слегка ссутулившись, с бокалом вина в руке. Его взгляд скользил по толпе: лорды в строгих фраках, леди в платьях. Он чувствовал себя чужаком, наблюдателем, который случайно попал на чужую сцену. Из толпы вынырнул Ричард, в руках бокал шампанского, в глазах плясали озорные искры. Он приблизился, нарочито понизив голос:

— Ну что, поэт, как ощущения? Вокруг лорды, леди, всё как в сказке. А ты… Как олень в свете фар. Не скроешь волнения, но выглядишь… Достойно. Почти как наследник.

Энтони нервно поправил манжету, ткань хрустнула:

— Я чувствую, что каждый взгляд как игла, каждое слово как золото на весах, — признался он, не отрывая взгляда от танцующих пар. — Здесь всё— игра, где правила не я писал, но я должен играть, будто знаю их наизусть.

Ричард рассмеялся, но тут же приглушил смех, бросив взгляд на отца Энтони, который наблюдал за ними с другого конца зала:

— Так и есть! — сказал он. — Но ты держишься. Видишь? Даже отец кивает, значит, всё в порядке. Давай-ка к столу, а то гости начнут шептаться: «Джекилл-младший прячется от света!»

В этот миг среди кружащихся пар и шелеста шёлковых юбок Энтони замер, словно время остановилось. В дальнем конце зала, у колонны он увидел её. Дарья Лэньон приближалась неспешно. Её платье цвета неба, глубокого, насыщенного струилось вокруг стройной фигуры, подчёркивая плавность движений. Каждый её шаг был продуман, почти ритуальный, но лишённый жеманства: в ней не было ни тени суеты, ни намёка на желание привлечь внимание. Её кожа, светлая, с лёгким румянцем, казалась полупрозрачной, а зелёные глаза глубокие, как лесные чащи после дождя смотрели мягко, но с той проницательностью, которая заставляла чувствовать Энтони себя одновременно обнажённым и защищённым. Мистер Джекилл ощутил, как сердце пропустило удар. Не было ни головокружения, ни внезапной бури эмоций, только тихая, но непреодолимая уверенность: это она. Та, о которой говорил Ричард.

— Добрый вечер, — произнесла она мягко, останавливаясь рядом с Ричардом и Энтони. Голос её, низкий, с едва уловимым мелодичным акцентом. — Можно к вам присоединиться? Здесь так много людей, а я ещё не всех знаю. Всё такое… совершенное. Как в музее. Боюсь сделать шаг не в такт или сказать не то.

Ричард, заметив замешательство и ступор друга, поспешил нарушить неловкую паузу:

— Конечно, мисс Лэньон! — воскликнул он с той же непринуждённой любезностью, которой славился в свете. — Мы будем только рады. Позвольте представить вам моего друга— Мистер Энтони Джекилл. Уверен, вы найдёте с ним немало общих тем для беседы.

Энтони словно очнулся от наваждения. Он поклонился, стараясь унять внезапную дрожь в пальцах:

— Для меня честь познакомиться с вами, мисс Лэньон. — Его голос прозвучал ровнее, чем он ожидал, хотя внутри всё кипело. Он поймал её взгляд— тот самый, о котором говорил Ричард: глубокий, как лесная чаща после дождя, но при этом удивительно тёплый. Дарья слегка склонила голову, и в её глазах мелькнула искра искреннего интереса:

— Я много слышала о вас, мистер Джекилл. Ваш отец— выдающийся учёный, а вы… — она на мгновение запнулась, словно подбирая слова, — вы, кажется, не слишком любите балы.

— Вы удивительно проницательны, — признался он, — Действительно, я предпочитаю уединение шумным приёмам. Но сегодня… Сегодня всё иначе.

— О, вот это уже похоже на начало поэмы! Энтони, ты нашёл свою музу. Ну что, пойдём к столу? А то отец твой уже косится, как будто мы тут заговор устраиваем.

Энтони взглянул на Дарью, затем на Ричарда, и на мгновение ему показалось, что этот вечер, вопреки всем правилам, может стать чем-то большим. Пока они шли к столу, Энтони украдкой наблюдал за Дарьей. И впервые за весь день он подумал, что, возможно, игра по чужим правилам не обязательно означает потерю себя. Возможно, в этом зале, полном золота и хрусталя, всё ещё есть место для поэзии.

Стол в парадном зале ломился от яств: серебряные подносы с запечёнными перепелами, заливные рулеты, украшенные веточками петрушки, горы фруктов, мерцающие в свете люстр, как драгоценные камни. В центре возвышалась гигантская ваза с розами. Их аромат перебивал даже запах специй, разлитых по залу. Дарья, Энтони и Ричард заняли места неподалёку от края стола, там было чуть меньше суеты и больше возможности для приватного разговора. Ричард, едва опустившись на стул, тут же принялся за еду с энтузиазмом, которому мог позавидовать любой гурман. Он подхватывал кусочки паштета, отправлял в рот оливку, небрежно макал хлеб в соус и при этом умудрялся поддерживать беседу:

— Вы только посмотрите на эти десерты! — воскликнул Ричард, подхватывая с блюда крошечный миндальный тарт. — Клянусь, если бы я был художником, я бы писал картины едой. А потом ел их.

Он с аппетитом откусил кусочек, зажмурился от удовольствия, а крошки бисквита тут же осыпались на белоснежную скатерть. Дарья сдержанно улыбнулась, наблюдая за его прожорливостью с лёгким удивлением. В её взгляде читалась не насмешка, а скорее тёплое любопытство. Энтони, напротив, ел мало, почти не притрагиваясь к изысканным яствам. Его внимание целиком поглощал разговор. Это единственное, что придавало этому вечеру хоть какой‑то смысл.

— Скажите, Дарья, — начал он, аккуратно разрезая перепелёнка, — вы когда-нибудь задумывались о том, что скрывается за фасадом этих балов? За блеском бокалов и улыбками гостей…

Дарья наклонила голову и прядь её волос скользнула по плечу:

— Конечно, — ответила она негромко. — Иногда мне кажется, что здесь, среди роскоши, люди забывают, как выглядит дождь. Или как пахнет земля после грозы.

Энтони замер с вилкой в руке. Её слова, простые, но пронзительные отозвались в его душе:

— Именно это я и пытаюсь сказать, — произнёс он, понизив голос. — Мир за этими стенами… Он другой. Там люди страдают, а мы здесь танцуем, как будто ничего не знаем.

Ричард, в этот момент запихивавший в рот ломтик сыра с трюфелем, поперхнулся и закашлялся. Он похлопал себя по груди, сделал глоток вина и, наконец, отдышавшись, просипел:

— Простите, — прохрипел он, едва отдышавшись. — Вы двое говорите, как философы на пикнике. Может, переключимся на что‑то менее… возвышенное? А то я чувствую, как мой аппетит тает под тяжестью мировых проблем.

Дарья приподняла бровь:

— Например?

— Например, на то, что я, возможно, скоро лопну, — усмехнулся Ричард, хватая бокал с вином. — Энтони, ты уверен, что не хочешь попробовать этот паштет? Он тает во рту.

Энтони покачал головой:

— Я предпочитаю мечтать на пустой желудок, — сказал он, глядя на Дарью. — А вы, Дарья? Что вы мечтаете увидеть за пределами этого зала?

Она задумчиво провела пальцем по краю бокала:

— Я мечтаю вернуться, — тихо произнесла она. — В деревню. В Россию. Туда, где воздух пахнет сеном и печным дымом, где утром на траве лежит иней, а вечером над полями стелется туман. Там всё иначе. Там не нужно улыбаться, если не хочется. Там можно встать на рассвете, пойти в лес за грибами, а потом целый день готовить обед. Борщ с пампушками, блины с малиновым вареньем, пироги с капустой…

Ричард всплеснул руками:

— Борщ! Вот это поворот! Я готов отправиться в Россию прямо сейчас, лишь бы отведать блюдо, о котором говорят с таким благоговением. Скажите, Дарья, он правда настолько хорош?

— Это не просто еда. Это вкус детства. Запах дровяной печи, звук кипящего бульона, аромат свежей сметаны… Всё это вместе создаёт нечто большее, чем просто блюдо.

Ричард шумно выдохнул и потянулся к блюду с закусками, схватив сразу три канапе:

— Господи, вы меня убиваете, — простонал он. — Я сейчас лопну не от переедания, а от слюны!

— О, это ещё не всё, — продолжила Дарья, и в её голосе зазвучала ностальгия. — Зимой— блины с икрой, с солёной рыбой, с мёдом. А летом— окрошка на квасе, холодная, с огурцами, зеленью, редиской…

— Хватит! — вскричал Ричард, театрально закрывая уши руками. — Я больше не могу! Кто‑нибудь, принесите мне сразу кастрюлю этой окрошки, или я умру от голода и зависти!

Энтони внимательно слушал, отмечая, как меняется её лицо, когда она говорит о доме. В этих чертах, обычно сдержанных и аристократичных, проступала детская непосредственность к простым вещам.

— Значит, вы скучаете по России? — спросил он мягко.

— Иногда, — призналась она. — Но не по дворцам и балам. А по лесам, по рекам, по людям, которые говорят прямо, без светских полунамёков. По тому, как пахнет свежевыпеченный хлеб на деревенской площади…

Ричард вздохнул:

— Вот теперь я точно чувствую себя обделённым. Никогда не был в России, но уже хочу туда отправиться, чтобы попробовать всю русскую кухню! Может, организуем экспедицию? Энтони, ты ведь мог бы взять отпуск от семейных обязанностей, а я… Я возьму с собой достаточно вина, чтобы пережить культурный шок!

Энтони поглядел на друга, чей бокал уже опустел в третий раз за вечер:

— Отпуск от семейных обязанностей? Боюсь, родители воспримут это как дезертирство. Особенно после сегодняшнего бала.

Дарья рассмеялась, и её смех прозвучал легко:

— Вы говорите так, будто путешествие в Россию— это поход в соседнюю кондитерскую.

Ричард, набивший рот очередной порцией, издал звук, похожий на согласие:

— А почему нет? — Ричард, набивший рот очередной порцией канапе, издал звук, похожий на согласие. — Эксцентричность— это просто свобода, упакованная в странный костюм, — пробормотал он с полным ртом. Пока они разговаривали, слуги бесшумно обновляли тарелки, их движения были отточены до автоматизма. Гости вокруг обменивались репликами, полными намёков и скрытых смыслов, но здесь, за этим уголком стола, время словно замедлилось. Разговор шёл без церемоний и это было самым драгоценным из всех возможных удовольствий. Ричард, наконец, откинулся на спинку стула, тяжело вздохнув. Он провёл ладонью по лбу, будто стирая следы гастрономического восторга:

— Думаю, я выполнил свой гражданский долг перед кулинарным искусством, — объявил он, утирая губы. — Теперь можно и потанцевать.

В тот миг, когда Ричард Энфилд, утирая губы салфеткой, поднялся со стула, намереваясь направиться к танцплощадке и вдруг зал словно замер. Музыка. изящный вальс, льющийся из оркестра в дальнем конце зала, вдруг сделалась громче. Внимание всех присутствующих внезапно переключилось: в центре зала величественно вступили родители Энтони. Миссис Джекилл, высокая и статная, двигалась с безупречной грацией, её черные волосы, уложенные в сложную причёску, сверкали бриллиантами. Каждое её движение было исполнено достоинства, словно она не танцевала, а демонстрировала эталон аристократического поведения. Доктор Джекилл, напротив, держался чуть свободнее, его шаги были широкими, а улыбка искренней, почти мальчишеской. Он слегка наклонял голову к супруге, что‑то ей шептал и Валнесса изредка позволяла себе едва заметную улыбку в ответ. Ричард, наблюдавший за этой парой, вдруг оживился. В его глазах вспыхнул озорной огонёк:

— Смотрите! — громко воскликнул он, указывая рукой в их сторону. — Вот истинный образец супружеской гармонии! Доктор Джекилл ведёт так уверенно, будто оперирует, а миссис Джекилл следует за ним с точностью научного прибора!

— Ну надо же, — прошептал Энтони — Отец и матушка танцуют. Впервые за столько лет…

— И миссис Джекилл выглядит… Почти счастливой, — добавила Дарья, прикрыв рот рукой в перчатке, чтобы скрыть изумление.

Ричард, мгновенно позабыв о своём «гражданском долге перед кулинарным искусством», выпрямился на стуле. Он окинул взглядом зал: гости замерли, наблюдая за необычной парой, шёпоты пробегали по рядам. Кто‑то прикрывал рот ладонью, сдерживая смех, кто‑то переглядывался с недоумением, а несколько юных леди, краснея, перешёптывались, бросая взгляды то на танцующих, то на Ричарда:

— О, это исторический момент! — громко провозгласил Ричард, поднимаясь с места. — Минутку внимания, уважаемые гости! Прошу заметить: сам доктор Джекилл демонстрирует нам, что наука— это, конечно, прекрасно, но вальс— настоящее искусство трансформации!

Его голос разнёсся по залу, заставив нескольких дам вздрогнуть, а джентльменов удивлённо обернуться. Валнесса на мгновение замерла в танце, а взгляд метнулся к столику, где сидели молодые люди. Генри тоже обернулся, на его лице промелькнуло нечто среднее между смущением и весельем.

— Ричард! — шикнул Энтони, краснея до корней волос. — Ты не мог бы…

Но Ричард уже не мог остановиться. Он сделал несколько шагов к танцевальной площадке, размахивая бокалом (к счастью, почти пустым), и продолжил, нарочито торжественно, с театральным пафосом, который только усиливал комичность ситуации:

— Мадам, вы танцуете так, что даже законы физики склоняются перед вашей грацией! А вы, доктор, доказали, что гений способен не только расщеплять атомы, но и… Э‑э… Расщеплять танцпол на элементы удовольствия!

По залу прокатился сдержанный смех, кто‑то оценил шутку, кто‑то ужаснулся его дерзости, а пара пожилых дам в углу даже переглянулись с осуждением, покачивая головами. Ричард, не замечая или не желая замечать их неодобрения, сиял, словно ребёнок. Миссис Джекилл выпрямилась ещё строже, её губы сжались в тонкую линию, а глаза сверкнули стальным блеском. Она сделала знак музыкантам, и те, уловив намёк, плавно завершили мелодию:

— Мистер Энфилд, — произнесла она ледяным тоном, подходя к их столику. Её голос, хоть и негромкий, заставил всех вокруг притихнуть. — Ваша экспансивность, безусловно, впечатляет. Но позвольте напомнить, что балы— это не арена для цирковых номеров.

Ричард мгновенно побледнел, осознав, что зашёл слишком далеко. Он неловко поклонился, чуть не потеряв равновесие и поспешно поставил бокал на ближайший столик:

— Прошу прощения, миссис Валнесса. Я лишь хотел… Выразить восхищение. Ваш танец был поистине вдохновляющим. Видите ли, я… Я просто не смог сдержать эмоций. Вы с доктором выглядели так, будто сошли со страниц старинного романа о любви и благородстве.

Доктор Джекилл, подойдя ближе, положил руку на плечо Ричарда и тихо рассмеялся, звук получился тёплым и мягким:

— Оставим юноше право на ошибку, дорогая. В конце концов, он прав в одном: танец действительно способен преобразить. Даже нас, старых учёных. — Он подмигнул Ричарду. Миссис Джекилл вздохнула, но в её взгляде мелькнуло что‑то похожее на улыбку. Она поправила перчатку на руке и сказала:

— Что ж, — произнесла она, — если это была попытка сделать комплимент, то она… Оригинальна. Но впредь, мистер Энфилд, прошу вас выбирать выражения. Балы— это традиция, а традиции требуют уважения.

— Клянусь, впредь я буду сдержаннее, — торжественно пообещал Ричард, прижимая руку к груди и слегка поклонился. — Хотя, должен признаться, удержаться было сложно. И я… Я просто хотел, чтобы все это заметили.

На этот раз миссис Валнесса не смогла сдержать лёгкой улыбки, смягчая строгость лица:

— Хорошо, — кивнула она. — Но только потому, что вы, кажется, действительно не хотели никого обидеть. А теперь, если позволите, мы с Генри вернёмся к танцам. Музыка ещё не закончилась.

Она величественно развернулась и, взяв мужа под руку, направилась обратно к площадке. Доктор подмигнул Энтони на ходу и тот с облегчением выдохнул, чувствуя, как напряжение покидает плечи. Когда родители отошли, Дарья повернулась к Ричарду и не выдержала: расхохоталась от души, прикрывая рот рукой:

— Вы невозможный человек, Мистер Энфилд! Как вам это вообще в голову пришло?

— Сам не знаю, — признался тот, опускаясь на стул. — Просто увидел их и… Ну, вырвалось. Видимо, вино и восторг сыграли со мной злую шутку.

Энтони покачал головой:

— В следующий раз предупреждай, когда решишь устроить представление. А то я чуть не поседел.

— Обещаю, — серьёзно кивнул Ричард, но его глаза уже снова заблестели озорством. — Хотя… Кто знает, что придёт мне в голову в следующий раз?

Банкет достиг своего апогея. Зал, утопающий в мягком свете, музыка струилась, а шёпот гостей сплетался в невидимую симфонию. Энтони и Дарья кружились в танце, их шаги были неторопливы. Ричард, стоя у колонны, наблюдал за ними с лёгкой усмешкой. Вдруг у входа раздался взрыв смеха— в зал вошли Мэри и Лоенора, давние подруги Валнессы. Мэри, облачённая в воздушное платье цвета лаванды, с лентами и кружевами, напоминала ожившую акварель. Её французский акцент звенел, как колокольчик:

На страницу:
2 из 3