Избранное: Поэмы, рассказы, стихи
Избранное: Поэмы, рассказы, стихи

Полная версия

Избранное: Поэмы, рассказы, стихи

Язык: Русский
Год издания: 2025
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
3 из 6
  Поведай мне, Регинн, где край мой родимый?  Как звался отец мой, и кто моя мать?  Не раз уж напрасно просил я ответа;  Теперь же всю правду откроешь ты мне! —  Регинн:  Отец твой был Сигмунд, из Вольсунгов родом;  Не видевши сына, погиб он в бою.  На свет родила тебя гордая Гйордис;  К полудню отсюда – отчизна твоя.  Сигурд:  —Поведай мне, Регинн, скажи мне скорее:  Кто мстителем был за отца моего?  Найду ли в отчизне я родичей кровных,  Соратников Сигмунда, храбрых друзей?

Регинн:

  Все близкие пали с воителем вместе,  И некому было за них отомстить;  Разбила судьба его меч заповедный —  Куски лишь остались от стали клинка.  Нигде не найдешь ты наследных владений,  Младенца родив, умерла твоя мать:  Тебя я унес из хором опустелых,  И недруги предали двор ваш огню.

Сигурд:

  Поведай мне, Регинн, скажи мне скорее:  Как имя того, кем отец мой убит?  Живет ли на свете тот недруг поныне,  Где двор его крепкий, в какой стороне?

Регинн:

  Повержен был Сигмунд воителем Лингви.  Жив Лингви поныне и братья его;  К восходу отсюда лежат их владенья,  Гордится отважными Гундингов род.

Сигурд:

  Одно ты мне, Регинн, сказать еще должен:  Где Сигмунда меч, раздробленный в бою?  Найду ли теперь я обломки булата,  Чтоб новый клинок смастерить мне из них?

Регинн:

  Обломки булата у Гйордис хранились.  На память о павшем сберег их и я;  Но снова сковать их я тщетно пытался,  Хоть лучший кузнец я из всех кузнецов.

Сигурд:

  Чего ты не можешь, то Сигурд сумеет!  Обломки я сплавлю, клинок я скую;  И меч возродится для доблестной битвы,  И Сигмунда сын отомстит за отца.

III

О том, как Сигурд сковал себе меч

Полымя пышет – горн раскален —  Бьет, и поет, и кует молоток!..Искры летят,Рдеет булат:  Сигурд кует себе меч боевой.Сталь распилил он, плавил и лил…  Бьет, и поет, и кует молоток.Множится жар,Жжет, как пожар!..  Верен, и весок, и весел удар.Прыщут и брызжут искры дождем.  Бьет, и поет, и кует молоток.Стонут леса;В небе гроза —  Сигурд кует себе меч боевой!Регинн сидел и глядел, и дивился,Робко косился на Сигурда он:Век не умел он так быстро работать.Век он не видывал силы такой!Тщетно он сам над мечом этим бился;И не успел оглянуться теперь —С делом труднейшим в не долгое времяСправился отрок пятнадцати зим!Весело Сигурд окончил работу,Поднял высоко оточенный меч:«Грам назовись ты, мой меч заповедный!Славно и грозно будь имя твое!»Живо он выбежал в лес из пещеры,Мигом с мечем добежал до ручья:«Дай мне увидеть, насколько остер ты,Меч мой наследный, сверкающий Грам!»Мягких кудрей своих прядку он срезал,В быстрый ручей окунул он клинок,Прядку пустил по воде золотую:Ровно разрезал плывущую меч.Радостно Сигурд мечу улыбнулся,Живо в пещеру назад прибежал:«Дай мне увидеть, насколько ты крепок,Меч мой наследный, сверкающий Грам!»Он подошел к наковальне железной,Мощно взмахнул он над нею мечом:Разом рассек пополам наковальнюМеч заповедный, сверкающий Грам.Сигурд тогда засмеялся, ликуя:«Меч мой могучий, ты по сердцу мне!Всюду отныне пойдешь ты со мною —В бой и к победе, на месть и на смерть!»

IV

О том, что Регинн раcсказал Сигурду

про клад Андвари

  На Сигурда глядя, раздумывал Регинн.  Когда же готов был у мальчика меч —  Готов был у старого замысел темный.  Он с Сигурдом речь осторожно завел.

Регинн:

  Мечом ты запасся, клинок наточил ты.  Для подвигов славных готов ты теперь.  Тебе укажу я великое дело —  Славнейшему в мире оно суждено.  Послушай-ка сказ про старинное время,  Когда еще юн был и лес наш, и я.  Что было в ту пору, то люди забыли;  Но вечно в грядущем былое живет!  Однажды, три бога на землю явились:  Князь Азгарда Один, бог битвы и бурь;  Сияющий Гонир, морей Повелитель  И Локи прекрасный, огня властелин.  И странствуя, трое богов обходили  Земные долины, леса и поля;  И раз очутились в скалистой теснине,  Где, пенясь, кипел и шумел водопад.  Пустынен был край; не селились там люди.  Лукавые карлы гнездились меж скал;  Там темные духи приют находили,  Враждебные людям и добрым богам.  И Регинна родичи там обитали —  От духов подземных ведется наш род.  Средь гор неприступных жил Грейдмар могучий;  Отец был он Фафниру, Отру и мне.  Всех трех обучал он заклятьям и чарам;  Но младший всех лучше владел волшебством.  Кустом обернуться, и зверем, и птицей —  Искуснее Отра никто не умел…  Когда к водопаду явились три бога —  Увидели путники выдру у вод;  Зажмурясь, лосося проворная ела…  И Локи взял камень, и выдру убил.  Не ведали боги, кого умертвили;  И сжарили зверя себе на обед.  И съели все мясо; а мех его мягкий,  Пушистую шкуру – забрали с собой.  И в наше жилище пришли они к ночи.  Мех выдры увидел отец у гостей;  Сейчас же узнал он, с печалью и гневом,  Что в образе выдры был сын его, Отр.  По древнему праву, потребовал Грейдмар  Расплаты за сына у сильных богов.  «Должны вы, – сказал он, – дать золота гору, —  Иль красною кровью за кровь заплатить!»  И Один ответил, великий Властитель:  «Получишь ты, Грейдмар, отплату за кровь!  Я чту твое право, вину признаю я,  Ты, Локи, убийца: ты выкуп добудь».  Остались у Грейдмара Один и Гöнир  За выкупом Локи отправился в путь.  Что всем недоступно по трудности было —  Лукавому богу то было легко.  Волшебная обувь имелась у Локи  Он странствовал в ней без дорог и путей:  Куда-бы ни вздумал, несли его ноги —  Быстрее, чем стрелы из луков летят.  Он мигом примчался к шумящему морю  И в образе рыбы спустился на дно.  Там встретила гостя в подводном чертоге  Владычица глубей, суровая Ран.  Погибшие в море – ее достоянье;  Незримою сетью берет их она.  Та сеть, из которой ничто не уходит,  На дне, под волнами, хранится у ней.  И бог попросил у владычицы глубей:  «Мне сеть одолжи на единый лишь день!  Ту сеть, от которой ничто не уходит —  Что тонет, ныряет, ползет и плывет!».  На просьбу с охотою Ран согласилась:  Пришелец волшебную сеть получил.  И Локи вернулся опять к водопаду,  Где Отра постигла жестокая смерть.  Он долго сидел у воды, выжидая.  И щуку завидев, закинул он сеть;  И щука попалась, и тщетно забилась —  Из сети волшебной спасения нет.  Недаром так долго выслеживал Локи:  Та рыба не щука – не рыба была!  То Андвари был, богатейший властитель  Средь карлов подземных, средь нифлунгов злых.  Когда-то он добыл из дальнего Рейна  Руду золотую, светило волны;  Таила руда чародейские силы,  И Андвари чуял могущество чар.  Руду ту сковал он, кольцо сколдовал он;  Такое кольцо лишь одно на земле.  Его называют – запомни названье! —  Сокровищем Андвари: Андваранаут.  Кольцо обладает чудесною силой:  В нем семя богатства, в нем власти залог  Владельцу его без труда достаются  Все новые клады, все новая мощь.  Стада раздобыть и рабов для работы,  Дружинников жаловать, жен выкупать,  Коней наменять и заморских доспехов —  Все золотом можно, все золото даст.  И чары кольца без конца умножали  Руду золотую у карлы в руках;  И тайно растил себе Андвари темный  Богатство без меры, всемирную мощь.  Знал Локи лукавый о кладе великом —  Затем и закинул на карлу он сеть.  И пойманный принял свой подлинный облик,  Из сети на волю проситься он стал.  «Ты золотом славен, – сказал ему Локи. —  Тебя я, за выкуп, на волю пущу.  Держу хитреца я: за жизнь ты заплатишь  Рудой золотою, светилом волны».  И Андвари отдал приказ своим карлам,  Велел, поневоле, чтоб выкуп несли;  Запястий, колец, ожерельев и слитков  Они нанесли из земной глубины.  Собрали сокровищ огромную груду.  И пленник со злобою Локи сказал:  «Все то пред тобою, чем здесь я владею!  Не беден мой выкуп – свободу мне дай».  Но Локи ответил коварному карле:  «Ты главного не дал – неладен рассчет!  Свободен ты будешь, когда получу я  Кольцо драгоценное, Андваранаут».  И пленник взмолился в отчаяньи лютом:  «Что хочешь потребуй, что хочешь бери!  Ты можешь грозить мне, убить меня можешь —  Кольца моего не отдам никогда!».  Со смехом ответил огня повелитель:  «Что дать не желают, то должен я взять!  Судьбой обречен ты с кольцом разлучиться…  Не мне оно нужно: пеняй на других».  И силою снял он у нифлунга с пальца  Кольцо золотое: и сеть распустил…  Ограбленный скрылся в расселине камней —  Но грозно, незримый, воззвал он из тьмы:  «Будь проклят вовеки мой клад заповедный!  Вовеки будь проклято это кольцо!  Да будет на гибель добыча насилья  Для духов и карлов, богов и людей!  Пусть новых насилий источником станет  Кольцо драгоценное, Андваранаут!  Пусть сеет повсюду невзгоду и горе,  Обманы и муки, измену и месть!  Поссорятся люди за золото злое,  И каждый владелец беду в нем найдет;  И брат за кольцо ополчится на брата,  На родича родич, и сын на отца.  Пожертвуют счастьем, и жизнью, и честью —  Все те, что похитить мой клад захотят:  Кольцо обольстит их, и дух помутит их,  И золоту будут рабами они.  Я чую в грядущем года злодеяний  И пламя пожаров и жаркую кровь…  То месть моя миру, то семя проклятья!  Конец его видят – лишь Норны одни». —  Так Андвари проклял кольцо золотое,  Что ярко сверкало у Локи в руках;  Но бог не смутился при слове проклятья —  Ему не грозило от золота зло.  Ведь клад роковой для других добывал он  Кольцом обладать не желал никогда.  Спокойно забрал он сокровища карлы,  И к Грейдмару прибыл обратно во двор.  Сложил во дворе он сокровища грудой  И Одину отдал он Андваранаут.  «Сам можешь ты, Грейдмар, наметить нам меру  Для виры за Отра», – так Один сказал.  И Грейдмар ответил: «Для виры за Отра —  Пусть мерою служит убитого мех:  Пусть золотом будет набит он сначала,  И золотом сверху засыпан потом».  И боги набили убитого шкуру  Запястьями, слитками, кольцами сплошь;  И с золотом мех тот стоймя водрузили,  И сверху им выдру пришлось покрывать.  Взмостили горой золотые изделья —  Весь клад многоценный, что Локи принес  Покрыли всю выдру; но Грейдмар увидел  Что сбоку торчит от усов волосок.  Потребовал Грейдмар, чтоб волос закрыли.  Казалось, что негде уж золота взять…  Нахмурился Один и снял неохотно  Кольцо драгоценное, Андваранаут.  С улыбкой на клад положил его Локи;  Дополнен был выкуп заветным кольцом:  «Я дорого дал за свершенное дело —  Дороже ты, Грейдмар, заплатишь за клад».  Недоброе чуя, сказал мой родитель:  «Ты дорого дал, но не в радость твой дар!  Бедою в грядущем грозит твое слово;  И будь я умнее – не жить бы тебе!».  «Не я тебе недруг, – сказал ему Локи. —  Закрыть волосок – ты потребовал сам!  Хотел получить ты кольцо золотое,  Что гибелью будет тебе и другим».  Но Грейдмар в душе заглушил опасенья.  «Не стоит пугаться угрозы пустой!  Блистающим кладом натешусь я вволю…  Теперь же ступайте! Оставьте мой двор».  Покинули боги обитель несчастья;  И скоро созрел там проклятия плод!  Мы с братом вернулись с двухдневной охоты —  И Фафнир за золото спор завязал.  Он Грейдмару молвил: «На выкуп за брата  Имеем мы право – и Регинн, и я.  Не мешкай с разделом! Мы ждем своей доли;  И старшему должен отдать ты кольцо».  Отец осердился на дерзкое слово:  «Сначала дождись ты кончины моей!  В наследство вы после получите оба  И золото это, и это кольцо».  «Не делишься, скряга, так все потеряешь!  Я живо наследство добуду себе».  И бросился злобно на Грейдмара Фафнир,  И в схватке свирепой отца умертвил.  Я ростом и силой не равен был брату;  На бой я не вызвал убийцу отца, —  Не мог угрожать я могучему местью,  С ним в мире хотел я наследство делить.  Но с братом не думал корыстный делиться,  Он всем нераздельно решил завладеть:  «С отцом я покончил, с тобой будет тоже!  Уж лучше добром мне весь клад уступи».  Не смел я бороться с обидчиком буйным:  Хозяином золота сделался он.  Довольный, надел он кольцо роковое —  Кольцо, обагренное кровью отца.  Наследство забрав, он оставил жилище,  Один поселился, далеко от всех;  Сокровища скрыл он в глубокой пещере,  И, жадный, у входа, лежит – сторожит.  Он Грейдмара шлемом чудесным владеет —  С ним образ возможно любой принимать;  По воле владельца, тот шлем порождает  Погибельный ужас в храбрейших сердцах.  Громадным драконом, чудовищным змеем  Мой брат обернулся чтоб клад свой стеречь;  И шлемом волшебным он всех устрашает,  И хищною пастью хватает потом.  Года проходили, века протекали —  И смелых немало дракон истребил.  Один лишь над змеем одержит победу:  Избранник, что страха не знал никогда.  Года проходили – родился ты, Сигурд.  И вырос ты мощным, и меч ты сковал…  Недаром я вспомнил про давние были,  И ныне недаром узнал ты о них.  Ты, радостный отрок, не ведаешь страха —  И Фафнира, смелый, ты сможешь убить.  Срази лиходея, владей его шлемом;  И клад наш наследный со мной раздели!  Внимательно мальчик рассказчика слушал,  Но так не ответил, как Регинн хотел.  Очами сверкнув, покачал головою  И гордо сказал ему Сигмунда сын:  «Посмешищем Лингви я стать не желаю!  Мой меч наточил я для мести святой.  Хорош будет витязь, что ради сокровищ  Забудет заботу о чести отца!..  Мой недруг заклятый – не Фафнир, а Лингви.  И после успею я мстить за чужих!..  А нифлунга клада мне даром не надо…  Одно лишь мне нужно – за Сигмунда месть!».

V

О том, как Сигурд отомстил за отца

  Сигурд и Регинн собрались в дорогу,  Лесом пустились, пустынным путем:  К странам восточным, где встарь поселился  Гундингов храбрых воинственный род.  Регинн в дорогу побрел поневоле —  С глаз он питомца спускать не хотел:  Старый боялся, чтоб юный воитель  В даль от него не ушел навсегда.  Девять и девять ночей миновало,  Прежде, чем лес перешли поперек.  Из лесу вышли к шумящему морю;  По морю дальний их путь ожидал.  Ясень свалили, челнок смастерили —  Выдолбив камнем, огнем обожгли;  Сделали весла из крепкого клена,  Вязи для весел из вербных ветвей.  Стройную елку на мачту срубили  Долго гадали, где парус найти?  Сигурд надумал: плащи путевые  Терна шипами на парус скрепить.  Мачту поставили, в море пустились,  Легче стрелы понеслись по валам.  Ветер попутный им с вечера веял —  Прямо к востоку помчался их челн.  Ночь наступила, запенилось море,  Темные тучи задвинули твердь.  Свистом и воем наполнился воздух,  Гром загремел сквозь угрюмую тьму.  Скоро потеха затеялась в море —  Ропот, и рокот, и грохот, и рев;  Буйная буря игру заиграла,  Яростных вод повела хоровод.  Взвыли, запрыгали страшные волны,  В гневе проснулись чудовища дна:  Черною стаей, несчетные, всплыли;  В бездне задвигался Змей мировой.  Пеною воды челнок обливали,  С бешеной силой бросали его;  Весла трещали, закрепы скрипели,  Мачту сломали удары валов.  К берегу буря пловцов направляла,  К белым бурунам, на грозную смерть…  Весел был Сигурд, не ведавший страха;  Регинн дрожащий прижался к корме.  Мыс показался скалистый над морем;  Кто-то стоял там на выступе скал.  Твердо стоял он в сиянии молний,  В темном плаще, на копье опершись.  Челн приближался к пустынным утесам…  Зорко на зыбь неизвестный глядел;  Голосом мощным, над морем шумящем,  Сверху окликнул он плывших в челне.

Неизвестный:

  Кто это борется с бешеной бурей,  Темною ночью, в просторе морском?  Конь водяной ваш измучен и взмылен,  Ветер и воды осилят его.

Регинн:

  Регинн зовусь я, товарищ мой Сигурд.  Мчимся на смерть мы: недолго нам ждать!  Носом челнок зарывается в волны…  Кто нас окликнул в последний наш миг?

Неизвестный:

  Много имен я имел и имею.  Звался Разящим при Вольсунге я;  Тайным и Вещим ты звать меня можешь…  Здесь приставайте! – в челнок я войду.  Близился берег – и чудо случилось:  Целым промчался меж скалами челн,  Целым причалил к песчаному склону,  В пене кипучей с шипеньем скользя.  В миг Неизвестный спустился с утеса —  Старец могучий с седой бородой;  Молча уселся он с Сигурдом рядом,  Молча копьем оттолкнулся в челне.  Поплыли путники по морю снова;  На воду глядя, дивились они:  Только лишь старец в челне очутился —  Буря утихла, и гром замолчал.  Вскоре спросил Неизвестного Сигурд:  «Вещий, поведай: кто море сковал?  Чем усмиряется буйная буря,  Как успокоить морскую волну?»

Неизвестный:

  Воздухом властвует бурь Повелитель.  Один великий, Податель побед;  Тайные руны волну покоряют,  Одина имя смиряет прибой.

Сигурд:

  Вещий, поведай – ты многое знаешь:  Кто же дарует познание рун?  Где научиться спасительным чарам,  Есть ли им мера, и время, и срок?

Неизвестный:

  Один живущих премудрости учит,  Один дарует познание рун.  Должное место, и время, и меру  Он назначает могуществу чар.

Сигурд:

  Вещий, поведай, – ты многое знаешь:  Кто угадает, что Один судил?  Как отличить нареченное место,  Как распознать предназначенный срок?

Неизвестный:

  Знамений знаки, приметы благие  Бог открывает любимцам своим:  Волки и вороны – вестники счастья;  Свято то место, где ясени есть.

Сигурд:

  Вещий, поведай, – ты многое знаешь:  Что за любимцы у бога побед?  Чем наделяет их жизненный жребий?  Что присуждают им девы судеб?

Неизвестный:

  Доблестью сильные, верные сердцем  Любы великому богу побед;  В битве сраженных, их ждет возрожденье  В горней Валгалле, в селеньях богов.

Сигурд:

  Вещий, поведай – ты многое знаешь:  Что ожидает Валгаллы гостей?  Есть ли для доблестных бранное дело,  Есть ли для радостных смех и пиры?

Неизвестный:

  Каждое утро князь Азгарда Один  В битву выводит небесную рать;  Вечером воинов пир ожидает,  Звонкие песни и пенистый мед.

Сигурд:

  Вещий, поведай – ты многое знаешь:  В чем же, пред Одином, доблестных долг?  Чем воздадут возрожденные в небе  Мощному богу за милость его?

Неизвестный:

  С Одином распрю ведут исполины,  Вечные недруги светлых богов:  Против свирепых рушителей мира  Одину служит избранников рать.

Сигурд:

  Вещий, поведай – ты многое знаешь:  Ждет ли меня величайший удел?..  Буду ли биться средь рати небесной?  Кто мне укажет избранников край?

Неизвестный:

  Сигурд, я дал тебе знаний довольно!  Бóльшим обязан ты будешь не мне.  Будешь наставлен иными устами:  Одина слово услышишь из них.  Помни отныне одно, беззаботный:  Одину дорог твой доблестный дух!..  Видишь ли берег? Там Лингви владенья,  Здесь мы простимся! Победа с тобой.

Только пристали – ушел Неизвестный.

Робко вослед ему Регинн смотрел;

Сметливый понял, кто Вещим назвался:

Один великий, властитель богов.

  К Лингви явились незванные гости.  Сигурд к ограде двора подошел;  Трижды мечем он о щит свой ударил,  Клич боевой прокричал у ворот.  В доме услышали голос могучий;  Вышел хозяин на зов боевой:  «Кто ты, пришелец, что шум поднимаешь  Здесь на заре у чужого двора?»

Сигурд:

  Сигурд зовусь я, и Сигмунд отец мой.  Пролил ты с братьями Сигмунда кровь;  Их и тебя я на бой вызываю!  Месть я свершу, или смерть я приму.

Лингви:

  Молод ты, мальчик, для смертного боя!  Жаль мне красы твоей, Сигмунда сын.  В бой ты собрался без брони и шлема…  Рад я не буду, убивши тебя.

Сигурд:

  Молод иль стар я – тебе что за дело?  Думаешь ты, что победа в годах?..  Шлем же и броня – мне груз бесполезный:  Череп и ребра у всякого есть.

Лингви:

  Будь же по-твоему, дерзкий ребенок!  Кто пострадает, увидим потом.  Братья, сюда! К поединку готовьтесь:  Сигурд явился за Сигмунда мстить.

Сигурд:

  Три поединка – неладное дело:  Очень уж долго задержимся мы!  Лучше все трое зараз выходите;  Вам будет легче – а мне веселей!

Лингви:

  Вижу я, Сигурд: напрасны советы.  Бейся же с нами, один против трех!  Кто обречен, тот ничем не спасется…  Гервард и Гйорвард, идите на бой!  Вышли с оружием храбрые братья;  Воины Гундингов вкруг собрались…  Регинн, в сторонке, в кустах притаился;  Ждал беспокойно, чем кончится бой.  Сигурда видя, дивились чужие;  Взор его ясный как солнце сиял;  Выше он был головой непокрытой  Шлемов крылатых на гордых врагах.  Бой завязался, щиты застучали  Бешено бился клинок о клинок  В сече взвивался не так как другие —  Мощною молнией Сигурда меч.  Мысли быстрее, разил он и резал,  Ткань и булат он равно рассекал;  Жарко он рдел под росою сражений —  Меч заповедный, сверкающий Грам.  Весело тешился схваткою Сигурд,  Радостный витязь пятнадцати зим.  Звонко смеясь в упоении боя,  Звучно кричал он свой клич боевой.  Гервард и Гйорвард без жизни лежали…  Лингви могучий последним упал:  Всех разлучил их с ночами земными  Меч заповедный, сверкающий Грам.  Крики о мщеньи кругом зазвучали —  Грозно неравный затеялся бой:  Юный воитель, за Сигмунда мститель,  С вражьей дружиной сражался один.  Только недолго сражалась дружина!  Пятеро пали от Грама во прах.  Дрогнули прочие, вспять обратились —  Ужасом Один бойцов поразил.  Низко пред Сигурдом копья склонили  Воины Гундингов, злые враги:  «Биться с тобою мы больше не смеем,  Отрок могучий, любимец богов!  С миром иди ты от здешних пределов.  Доблести дивной мы честь воздаем!  Счастлив, кто будет еще отомщенным  Так, как за Сигмунда сын отомстил!»

VI

О том, как Сигурд убил Фафнира

  Немногие ночи с тех пор миновали,  Как Сигурд и Регинн вернулись в свой лес;  И Регинн заметил, с немалой тревогой,  Что Сигурд опять собирается в путь.

Регинн:

  Куда ты собрался? что думаешь делать?  Хоть раз бы совета спросил моего!  Где будешь ты, Сигурд – далеко иль близко?..  По крайности, место ты мог бы назвать.

Сигурд:

  Далеко иль близко – и сам я не знаю!  Мне подвигов надо, и битв и борьбы;  И надо друзей мне, товарищей верных…  А где я найду их – не все ли равно?

Регинн:

  Невесело, Сигурд, слова твои слышать.  Друзья неизвестные нужны тебе…  А Регинна бросишь, старейшего друга,  Что в тяжких заботах ребенка растил?

Сигурд:

  Орел оперился – гнездо покидает.  За труд и заботы – спасибо тебе!  В обиде не будешь: добычею бранной  С тобой поделюсь я, в том слово даю.

Регинн:

  От Сигурда ждал я особой добычи:  Другим недоступной, достойной тебя.  Пусть Фафнир погибнет от грозного Грама, —  И оба получим мы Андвари клад.

Сигурд:

  Ты, Регинн, не раз заводил эти речи.  Тебе же не раз я в ответ говорил:  Что сделал мне Фафнир? ужели я должен  За золото чье-то с ним бой затевать?

Регинн:

  Я вижу, ты вовсе не так уж отважен!..  С людьми-то помериться всякий бы мог;  Но встретить дракона – ты трусишь, должно быть,  И клада проклятье смущает тебя.

Сигурд:

  Молчи ты, старик! Что мне клад твой заклятый?  Но раз ты посмел меня трусом назвать —  Конец разговорам! сбирайся в дорогу:  К дракону иду я – указывай путь!..  Снова дорогою вместе отправилисьСигурд и Регинн по темным лесам;В глушь непроглядную, в черную чащу,Глубже и глубже на полночь брели.  Пятеро суток шли путники по лесу.К логову змея пришли наконец;Черной стезею к ручью от пещерыСлед извивался в густой мураве.  След был проложен от логова Фафниром —Брюхом чешуйчатым травы он мял:Тут ежедневно он полз к водопою,Яд его едкий дорожку прожег.  Регинн дорогу указывал Сигурду,  Сам с опасеньем косился на лес:«Здесь бы засесть тебе, Сигурд, в засаду!Спрячься в кустарниках, в травах густых.Змей поползет к водопою из логова;Им не замечен, ты меч свой возьмешь.С хищным драконом ты справишься скоро…Я же, покуда, подальше уйду».  Прочь от пещеры он в чащу направился;Сигурд со смехом глядел ему вслед.Прятаться в травы бесстрашный не думал.Он у дорожки чудовища ждал.  Ветви задвигались, листья посыпались,С гулом глухим задрожала земля;Шорохом шумным трава зашуршала —Грозный дракон по дорожке пополз.  Медленно тело тащилось громадное;Тускло блестела хребта чешуя,С челюсти яд смертоносный сочился,Пламя из пасти клубилось, шипя…  Короток бой был с драконом у юноши.Гостя заметив, осклабился змей;С ревом на жертву он ринулся жадно…—Миг: и уж меч в его сердце засел.  Вскинулся дико дракон умирающий —Тотчас же тяжко упал на траву.Гаснущим взором врага разглядел он;Тихо, без ярости, речь с ним повел:

Фафнир:

  Мальчик, а мальчик! ты как прозываешься?  Знать я хотел бы, кто смерть мне принес.  Кто твой родитель? где двор твой наследный?  Где обитает ваш доблестный род?..

Сигурд:

  Век не имел ни отца я, ни матери,  Я от рожденья на свете один;  Рок мне ни близких, ни родичей не дал,  Нет у меня и двора своего.

Фафнир:

  Если отца не имел ты и матери —  Чудом ты, что ли, явился на свет?  Лжешь ты, я вижу, пришелец коварный,  Имя свое ты не хочешь открыть!

Сигурд:

  Лгать не умею я, змей непонятливый!  Сигурд мне имя, я Сигмунда сын.  Прежде, чем жил я, сражен был отец мой.  Мать же скончалась, младенца родив.

Фафнир:

  Смел был отец твой, дитя светлоокое!  С детства недаром так дерзок твой дух!  Кто научил тебя с Фафниром биться?  Кто показал, как мне сердце пронзить?

Сигурд:

  Смелым не станет, кто робок был смолоду!  Фафнир же первый напал на меня.  Регинн, твой брат, указал мне дорогу:  Меч мой направить и сам я сумел.

Фафнир:

  Веры не дашь ты ни в чем побежденному —  Все же тебя остеречь я хочу:  Бойся ты, Светлый, проклятого клада!  Смерть он приносить владельцу в удел.

Сигурд:

  Вечно я жить никогда не надеялся.  Разве без клада я в срок не умру?  Нить бытия мне отмерена Роком —  Смерти не минет отмеченный муж.

Фафнир:

  Если возьмешь ты имущество Андвари,  Рано умрешь ты, мой радостный враг!  Видишь меня: я огромен и грозен —  Клада проклятье мне смерть принесло.

Сигурд:

На страницу:
3 из 6