
Полная версия
Избранное: Поэмы, рассказы, стихи
XII
О странствии Брингильды в мире умерших
Покрыли щитами, убрали коврамиВысокий костер погребальный; Брингильда и Сигурд покоились рядом, В блестящих доспехах своих. И тридевять пленных, на жертву сраженных,К подножью костра положили; Двух кречетов белых, двух псов быстроногих, Тринадцать коней боевых. Двенадцать коней – от наследника Гьюки,На тризну по брате названном; Тринадцатым с ними был Грани могучий, Чудесный воителя конь. Душистые ветви, пахучие травыПросветы в костре заполняли; Был щедро рассыпан янтарь золотистый, Что дым благовонный дает. Когда же зарделось горячее пламя —Чудесным был свет лучезарный; И огненный отблеск багровой зарею Высоко ушел в небеса. И видели боги в небесных селеньяхВеликий костер погребальный; И зарево рдело три дня и три ночи, На тысячу поприщ вокруг. Брингильде достался удел небывалый: Не кончился с жизнью валькирии долг. Ей подвиг посмертный назначили Норны — И долгий, и дальний ей путь предстоял. Не вместе явились в селения смерти Брингильда и Сигурд из мира живых: За славным супругом отправилась следом Брингильда, дочь Будли, в страну мертвецов. Полными мрака глубокими доламиСтранница путь совершала; К низу, к полночи, все дальше, без отдыха, В лоно бездонных ущелий. Вот показались ворота скалистыеВ склоне горы первозданный: Вход в подземельные смерти владения, Гэль беспощадной пределы. Женщина гор, великанша могучаяСумрачный вход охраняла Гневно привратница странницу встретила, Грозно ей путь преградила.Великанша:
Стой, безрассудная! Что тебе надобно? Здесь у ворот я на страже. Смертной поры не дождалась ты, дерзкая — К нам самовольно явилась!Брингильда:
Доблесть, и долг, и обеты священные Мне умереть повелели: Верностью вечной мы связаны с Сигурдом, Вместе и в смерти мы будем.Великанша:
Страшен тот край, где сокрыты умершие, Бойся ты бездны подземной! К темным вратам ты явилась незваная — Ждет тебя ужас за ними.Брингильда:
Сигурд зовет меня в веси подземные! Путь мне не страшен великий. Кто бы ни вздумал Брингильду удерживать — В эти владенья войду я.Великанша:
Лучше б осталась ты в доме у Гуннара, Мирно за пряжей сидела! Разве ты в праве за Сигурдом следовать? Был он Гудруне супругом.Брингильда:
В браке был Сигурд с одною Брингильдою, Чарами связан с другою; Жить продолжает, чужая для Сигурда, Дочь светлокудрая Гьюки.Великанша:
Мало почета окажут меж мертвыми Гордой непрошеной гостье; Кровью убийства ты руки окрасила, Многим ты зло причинила!Брингильда:
В том, что свершила я, Року послушная, Быть ты судьею не можешь. Выше тебя, исполинша свирепая, Будет Брингильда вовеки!Великанша:
Знаю тебя я, дочь Будли надменная! Знаю дела твои злые: В доме у Гьюки ты гибель посеяла, Сигурда ты погубила!Брингильда:
Мало ты знаешь, привратница гневная, Слушай же, дочь исполинов! Жребий узнай, мне дарованный Норнами, Правду тебе расскажу я. С детских годов я владела оружием В радостной рати валькирий; Богу победы была я посланницей, Одина службу несла я. Бога победы лишь раз я ослушалась; Кару назначил мне Один. Он погрузил меня в сон очарованный, Пламя чертог мой хранило.Тот, кто прошел бы сквозь пламя к валькирии, Призван был сон мой рассеять; Витязя лучшего, страха не знавшего Рок мне назначил супругом. Сигурд явился сквозь пламя к валькирии; Мы полюбили друг друга: Витязю лучшему, страха не знавшему, Стала Брингильда женою. В доме у Гьюки, питье чародейское Выпил обманутый витязь: Слепо забыл он Брингильду любимую, Стал он Гудруне супругом. Гьюки наследнику, низким предательством, Дали Брингильду в невесты… Верной осталась я светлому витязю: Гуннар меня не коснулся. С мукою в сердце, на смерть осудила я Славного Сигмунда сына. Чары исчезли, любовь омрачавшие: Смертью я смыла измену. Ныне несу я избраннику Одина Светлую весть возрожденья: Юного витязя, вечно любимого Гэль возвратит мне навеки. Ждет меня Сигурд в подземных селениях, Ждет меня чудное счастье… Смело вхожу я в пределы ужасные. Прочь, великанша! Дорогу! —XIII
О том как Сигурд был взят в Валгаллу
Путем подземельными ужасным и темным,Спешила Брингильда вперед. Все глубже и глубже, все ниже и ниже,К умершим в угрюмый их край. Несчетны те сонмы, что там обитаютВ унылой земной глубине: Кто к Одину в Азгард войти недостоин,Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Об истории издания «Эдды» в переводе С. Свиридовой и судьбе рукописи см.: Дорофеева Е.А. История создания и публикации первого полного перевода «Старшей Эдды»: к 140-летию со дня рождения С.А. Свиридовой (Свириденко) // Скандинавская филология. 2022. Т. 20. Вып. 2. С. 411–423; О.А. Смирницкая: «Софья Свириденко и ее «Эдда» // Эдда. Песни о богах и героях / Пер. С. Свириденко. М., Изд. им. Сабашниковых, 2024. С. 586–603
2
В наши дни о жизни и творчестве Свиридовой писал музыковед Г.И. Ганзбург. Также следует отметить публикации Евгения Островского, занимающегося поиском не известных ранее произведений Свиридовой и биографических сведений. (Группа «Несовременный рапсод»: https://vk.com/sviridenko__s)
3
См.: Д.М.Шарыпкин. Скандинавская литература в России. Л, Наука, 1980
4
О.А. Смирницкая: «Софья Свириденко и ее «Эдда» // Эдда. Песни о богах и героях / Пер С. Свириденко. М., Из-во им. Сабашниковых, 2024. С. 593.
5
О.А. Смирницкая, там же, с. 600–601.
6
Г.И.Ганзбург. О писательнице под псевдонимом С. Свириденко. – [б. м.]: Издательские решения, 2021, С. 28.
7
Об этом Свиридова пишет М.В. Сабашникову в письме от 19.03.1912, которое приводится в конце книги в разделе «Письма».
8
Все песни, о которых идет речь, с комментарием и научным разбором, читатель интересующейся этою областью найдет в моем издании Эдды, мною впервые переведенной полностью на русский язык с древнескандинавского подлинника и снабженной общедоступным историко-литературным введением, а также всеми необходимыми объяснительными примечаниями на основании новейших научных исследований.
С. Свириденко. «Эдда». Удостоенный большой премии Императорской Академии Наук, первый полный перевод «Песен Эдды» (с древнескандинавского языка, стихом и размером подлинника). Изд. М. и С. Сабашниковых. Москва.
9
См. «Прорицание Гриппира», «Песнь о Регинне», «Песнь о Фафнире», «Песнь о Валькирии» и вообще весь цикл песен о Сигурде.
10
Этим объясняется то обстоятельство, что, слыша стих на незнакомом языке, можно правильно определить ритм не будучи в состоянии разобраться в распределении слов.
11
Намеренно оставляю в стороне вопрос об эмоциональной стороне аллитерации, который завел бы меня слишком далеко. Интересные данные на этот счет в очерке: Н. Wollzogen. Роеtische Lautsymbolik. Leipzig. 1897. Вообще о древнегерманском стихосложении см. Е. Sievers. Аltgermanische Metrik. Наlle. 1893.
12
Знающим древний подлинник напомню поистине гениальную сжатость некоторых строф «Valuspá», напр.:
Sutr ferr sunnan medh sviga laeve,
Skinn af sverdhe sol valtiva…
Grjotbjorg gnata, en gifr grata;
Trotha haler helveg, en himenn klofnar.
Также предшествующее.
13
См. начало песни «Thrymskvidha» – «Песнь о Трюме».
14
Лица, владеющие немецким языком, могут знакомиться с Эддой по прекрасному переводу Геринга: H. Gering. Die Edda, übersetzt und erläutert. Meyer Class. Ausg. Leipzig.
15
О соотношении между вымыслом и образами «Кольца Нибелунга» и Эдды, см. книгу: С. Свирнденко. «Вагнеровские типы трилогии Кольцо Нибелунга. Ц. 1 р. склад изд. В. Бессель и К., Невский 54. СПб.
16
Великолепное воссоздание эддическаго мира читатель, владеющий немецким языком найдет у Ф. Дана. В его оригинальных прозаических поэмах: «Odhins Trost», «Sind Götter?», «Kleine nordische Erzählungen» – а также в ряде стихотворений на эддические сюжеты – где читатель также ознакомится с образцами блестящего аллитерационного стиха. Изд. Вreitkopf Härtel, Leipzig.

