Возлюбленный феи
Возлюбленный феи

Полная версия

Возлюбленный феи

Язык: Русский
Год издания: 2025
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
2 из 2

Порой Роберто вслух мечтал о том, что однажды у него тоже будет своя ремесленная мастерская. Фабио вместе с другом размышлял и строил планы на будущее. Взять ли им учеников сейчас или после зимы. И кто из знакомых им мальчишек может стать способным терпеливым учеником.

Фабио с интересом выслушивал все планы Роберто, все рождавшиеся идеи, всегда одобрял самые разумные. Но когда речь заходила о лавке дона Сальваторе, и о том, не хотел ли Роберто стать, как он торговцем, Фабио словно невзначай упоминал о его кареглазой младшей дочери – Изабелле.

Роберто смеялся, но ничего не отрицал. Ни того, что Изабелла хороша собой, ни того, что давно думает о ней. Вот только полагавшееся за невестой приданое, по словам Роберто, нисколько его не интересовало.

– Был бы дом, куда привести молодую жену, да руки умелые, чтобы семью прокормить, – повторял Роберто.

И Фабио соглашался со словами друга. У него самого был дом, ставший большим для него одного, мастерская, наполнявшаяся готовыми заказами.

И только его сердце, и пленённое, и свободное, жило ожиданием какого-то чуда, сравнимого с волшебной красотой незабываемой феи Розалинды.

***

Розовокрылой бабочкой вернулась из странствий по миру юная фея Розалинда и теперь тоскливо бродила по своему волшебному саду.

– Я не могу стать смертной навсегда, чтобы прожить человеческую жизнь с Фабио, – уговаривала она себя. – Мне дарованы тайны магии. Я не могу ими пренебречь ради мимолётного счастья.

Белочка запрыгнула на руки к волшебнице, одобряя её решение и подбадривая, и Розалинда ласково гладила свою любимицу.

– Но должна же я сделать хоть что-то, чтобы он был счастлив! – заявила Розалинда и поспешила с белочкой на руках к книгам заклинаний.

В одной из башен беломраморного дворца хранились волшебные книги с подвластными ей заклинаниями. Розалинда пролистала не один фолиант, прежде чем нашла заклинание, которое сочла подходящим.

Зеркало Мира привычно отразило сначала только Розалинду, а затем замелькали с высоты птичьего полёта страны, города, люди. Лица девушек сменяли друг друга и фея ревниво искала среди них подобную себе.

Светловолосые, зеленоглазые, многие были достойны сравниться с прекрасной феей. Но одна была слишком горда своей красотой, другая – надменна, третья – зла и завистлива. Но много на свете и добродетельных красавиц, и Розалинда не стала терять надежду.

– А если нет, то я сама сотворю её для тебя, – пообещала фея, не слушая возражений Хэллы. – А теперь покажи мне моего Фабио, – попросила она зеркало.

Словно взмахами птичьего крыла менялось отражение в волшебном зеркале, ниточки дорог и рек становились широкими лентами. Через гряду гор, под которыми притаилась маленькая Фьора, через поля и долины, через шумную, суетливую Ростану летел волшебный взор.

Любопытная Хэлла что-то проговорила, запрыгнув на подставку с книгой заклинаний, и юная волшебница послушала белку. Розалинда коснулась ладонью зеркала, остановив взгляд на ехавшем по дороге в Фелисьон экипаже, запряжённой четвёркой лошадей. Молодая женщина в экипаже, была так грустна, что влюблённая фея сочувствующе вздохнула.

– Будь счастлива, насколько просит сердце, – заклинанием шепнула она красивой незнакомке.

А в следующее мгновение взор Розалинды уже ласкал образ Фабио, склонившегося над резьбой. Один вздох феи – и лёгкий ветерок коснулся его тёмно-русых кудрей. Одно прикосновение к зеркалу – и Розалинде ведомы мысли Фабио.

Отрадно юной фее, что помнит о ней молодой ремесленник, но печалит её сердце его грустный взгляд. В мгновение ока она могла бы оказаться рядом с ним, провести ночь в его объятиях, но усмирила свой безрассудный порыв.

Пусть всё останется лишь сном, волшебным воспоминанием, мечтой…



Глава 4

Была самая середина лета. К вечеру одного из тех дней у ворот пансиона донны Флоретты Суарес де Гонзаго остановился ничем особо не примечательный экипаж, запряжённый четвёркой каурых лошадей.

Дверца кареты распахнулась, возница соскочил с облучка и выдвинул подножку. Из кареты вышла молодая женщина в тёмно-лиловом дорожном платье, перчатках и чёрной мантилье. Позвонив в дверной колокольчик, путешественница стала ждать.

Почти незамедлительно из особняка вышла сама донна Флоретта, уже немолодая и чуть полноватая женщина среднего роста. Тёмные волосы, уже тронутые сединой, были убраны в высокую причёску и заколоты гребнями.

Донна Флоретта толкнула половинку решётчатых ворот, сердечно приветствовала гостью. Тем более, что та первая улыбнулась ей.

– Любезная донна Флоретта, – заговорила молодая гостья, – сказали мне, что у вас я могу остановиться на ночь. Путь мой неблизкий, а на дворе вечер.

– Верно люди говорят, – неторопливо ответила почтенная хозяйка. – Для вас, сеньора, я отведу самые лучшие комнаты, – пообещала она, вглядываясь в лицо гостье.

– Если, конечно, и для моего кучера, и экипажа с лошадьми…

– Всем найдётся место, уважаемая госпожа, – заверила молодую сеньору хозяйка пансиона.

Вышедшие из дома слуги ожидали приказаний. Приезжая сеньора согласно кивала распоряжениям донны Флоретты. Кивнула кучеру, уверенная, что тот будет устроен на ночь.

– Экипаж будет стоять на заднем дворе, там же и конюшни. А ваши вещи слуги отнесут в те комнаты, которые вы выберете. Идемте.

Молодая сеньора последовала за хозяйкой, держа в руках небольшой саквояж, который, по всей видимости, не могла доверить чужим слугам. Донна Флоретта понимающе промолчала, присматриваясь к явно богатой и знатной гостье, несмотря на отсутствие гербов на карете и драгоценных украшений на молодой женщине.

Но и то, и другое в дороге было вполне понятно и объяснимо. Непривычным могло показаться лишь то, что дама путешествовала одна, без дуэньи, камеристки или простой служанки. Но даже этому могло быть объяснение, хотя донна Флоретта ни о чём не спрашивала гостью, ведя её в комнаты на втором этаже.

– Вы обещали мне лучшие комнаты, донна Флоретта, – напомнила сеньора слегка холодным от усталости голосом.

– Судите сами. Никто в Суэносе не сможет сказать, что донна Флоретта Суарес де Гонзаго не держит своего слова. По правде сказать, ни одного постояльца сейчас в пансионе нет. Вам никто не помешает отдохнуть с дороги, а все слуги в вашем распоряжении.

– Превосходно, – откликнулась гостья, не выразив никаких особых эмоций. – Здесь очень мило, донна Флоретта, – заключила она, окинув взглядом комнаты и теперь глядя с балкона на палисадник во внутреннем дворе. – Мне нравится здесь.

– Как будет угодно сеньоре.

Донна Флоретта словно не заметила холодной снисходительности в голосе знатной госпожи. Почтенная женщина не отводила взгляда от своей гостьи. Её закрытое муаровое платье, наводившее мысль о трауре, шелестело складками юбки. В ушах блестели маленькие серёжки. Сеньора устало стянула тонкие перчатки, с глубоким вздохом кинула их на столик.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
2 из 2