В начале сотворил Бог небо и землю
В начале сотворил Бог небо и землю

Полная версия

В начале сотворил Бог небо и землю

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
4 из 5

И вот к чему этот пример. Географический центр – лишь условная, мало что значащая, точка на карте. А подлинный центр – это центр значимости, центр смысла, точка притяжения человеческой активности, место, где вершатся история и судьбы. И если это справедливо по отношению к государству, почему бы не допустить, что нечто подобное применимо и к устройству мироздания?

А теперь зададимся вопросом: какое событие является самым значимым для всего Творения – в прошлом, настоящем и будущем?  Определив это, а также место, где оно произошло, мы и приблизимся к пониманию того, что на самом деле есть центр Вселенной.

Итак, какое же событие – самое великое, важное и решающее за все время существования мироздания? Для человека верующего – разумеется, если его вера не формальна, а живая, проникающая в саму суть бытия, ответ очевиден: это Боговоплощение – момент, когда Бог стал Человеком. И поскольку произошло это на Земле – то значит именно здесь и есть центр всего мироздания, но центр не в астрономическом, а в высшем – онтологическом, бытийном, духовном – смысле. Более того, теперь мы можем определить не только центр Вселенной, но и центр самой Земли. И это вовсе не её геофизическое ядро, а Земля Обетованная – священная земля, ставшая ареной величайших событий человеческой и божественной истории. Именно здесь родился, жил, умер и воскрес Христос. И именно здесь, по нашей вере, началась история человечества, здесь же она в будущем и найдёт своё завершение.

Итак, Земля – центр мироздания, но не потому, что вокруг неё вращаются планеты и звёзды, а потому, что именно на ней свершилось то, ради чего было создано всё сущее. Здесь соединились Небо и земля, Вечность и время, Бог и человек.

На этом мы завершаем первый этап размышлений над первыми тремя словами Книги Бытия. Сделаем небольшую паузу (только для того, чтобы к ним позже вернуться) – и обратим теперь внимание на следующие три слова. Попробуем, пусть и в самых общих чертах, осмыслить их значение и глубину.

בְּרֵאשִׁית          בָּרָא        אֱלֹהִים;           אֵת הַשָּׁמַיִם           וְאֵת       הָאָרֶץ׃

Ха-АРЕЦ    ВэЭТ    ЭТ ХаШАМАИМ   ЭЛОХИМ56 БаРА        БэРЕШИТ

землю          и                       небо                  Бог        сотворил      В начале

(приблизительный перевод)

Как уже отмечалось, перевести с одного языка на другой, не утратив при этом хотя бы часть смысла, – задача крайне сложная, а порой и почти невозможная. Это во многом связано с многозначностью слов: одно и то же слово в одном языке может иметь множество оттенков значения, каждое из которых на другом языке передаётся разными словами. Кроме того, для точного понимания всегда крайне важно заранее договориться о смысле используемых терминов. В связи с этим введём некоторые поясняющие определения.

Небо57 – в данном случае понимается не только (и не столько) атмосфера, космос или какие-то другие физические пространства, но, по определению рава Э. Эссаса, «бесконечное множество духовных миров и слоев, в которых происходят духовные явления».

Земля – также означает не просто земной шар, но и весь мир, в котором живут люди (включая мир чувств и т.п.). При этом с развитием технологий и выходом человека в космос околоземная орбита также вошла в понятие «Земля». И если в будущем будут колонизированы другие небесные тела – планеты, их спутники, астероиды – то и они окажутся в пределах этого понятия.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

– Более подробно эта история изложена в рассказе «Когда ЛУКойла еще не было», вошедшем в сборник ироничных рассказов «Духовные уроки обыденной жизни». Ознакомиться с этим и другими рассказами цикла вы можете, перейдя по ссылке на мою страницу ВКонтакте: https://vk.ru/alexzab

2

– Две остальные буквы в названии компании ЛУКойл происходят от названий городков Урай и Когалым.

3

– Здесь и далее по тексту данной работы оригинальное написание греческих слов приводится прописными буквами греческого алфавита – в традиции, подобной той, что использовалась во всех древнейших рукописях Нового Завета, так называемом унциальном письме.

4

– Термин ТаНаХ – это акроним, образованный от трёх частей Священного Писания: Тора (Закон), Невиим (Пророки) и Ктувим (Писания). В христианской традиции эта часть Писания обычно называется «Ветхий Завет». В научной и популярной литературе её нередко именуют также Еврейской Библией. Вследствие этого в данной работе к обозначению этой части Священного Писания могут использоваться все перечисленные термины, поскольку, по сути, они являются синонимами. Более подробное рассмотрение библейских названий частей Священного Писания представлено в Приложении 1 к настоящему исследованию.

5

– В качестве иллюстрации, поясняющей эту мысль, можно обратиться к статье «Понимание богословия ап. Павла (рассмотрение принципов построения аргументации апостола на примере анализа смысла увещевания христиан Рима: «праведный верою жив будет» (Рим. 1:17))», которая приведена в Приложении 1 к данной работе.

6

– Как известно, существует 3 возможных хронологических порядка расположения текстов Св. Писания:

– 1. Хронология событий – расположение текстов в хронологическом порядке, в соответствии с последовательностью происходящих в мире событий: от сотворения мироздания (Книга Бытия) до событий Последнего времени (см. пророчества Книги Откровение Иоанна Богослова).

– 2. Хронология написания текстов – расположение текстов в хронологическом порядке их написания: начиная с написанного самим Богом Лично (имеется ввиду Декалог, более подробно об этом говорится в Приложении 2) и заканчивая Евангелием от Иоанна – заключительными словами, которые Святой Дух вдохновил записать в Библию последнего человека, лично видевшего и сопутствовавшего Господу, во время Его земного служения.

– 3. Хронология канонизации – расположение текстов в хронологическом порядке их признания Боговдохновенными и их включения в канон Св. Писания.

7

– Необходимо отметить, что само название текстов Священного Писания – «Библия» – не совсем корректно. Дело в том, что это греческое слово стоит во мн. числе, что не совсем точно отражает действительность. На самом деле Слово Бога – целостно (не случайно мы говорим о Слове (ед. числе), а не о Словах). Библия является единым литературным документом и имеет одного Истинного Автора, Который хотя и привлекал в соавторы множество разных людей, но все они писали «… будучи движимы Духом Святым» (2Пет. 1:21б). И также как для корректного понимания любого литературного произведения важно знать порядок изложения материала, так и для правильного осмысления Св. Писания необходимо учитывать конкретное место каждого смыслового отрывка в общем контексте. Поэтому при анализе любого текста Библии важно рассматривать его, по крайней мере, в свете каждого из трех упомянутых ранее хронологических порядков. В идеале же при изучении Слова Бога полезно также принимать во внимание расположение частей Св. Писания в различных традициях – иудейских (ашкеназской и сефардской) и христианских (православной, католической и др.). Именно такой комплексный подход помогает глубже понять богатство и полноту Божьего откровения.

8

– Из своего личного опыта автор данной работы заметил, что большинство евангельских христиан слабо знакомы с раввинстическими подходами к изучению и толкованию Священного Писания (в данном случае имеется в виду, конечно, первая часть Библии – Ветхий Завет). А между тем, этой традиции уже более трех тысяч лет и только одно это делает ее достойной внимания и изучения. Поэтому, в данной работе большой акцент делается на знакомство читателей именно с раввинстическими источниками – как ортодоксальными, там и мессианскими. Вместе с тем, в книге активно используются и комментарии христианских исследователей, поскольку обойтись без них невозможно, да и было бы принципиально неверно.

9

– Важно понимать, что переводчик становится толкователем не по своей воле, а по самой природе перевода. Дело не только в многозначности слов или отсутствии точных эквивалентов между языками. Даже при буквальном, пословном переводе текста на другой язык возникает неустранимая проблема: утрачивается лингвистическая связность, нарушается логика построения фразы. Достаточно взглянуть на подстрочный перевод: формально он передаёт значение каждого отдельного элемента оригинала, но читается как набор разрозненных фрагментов. Предложения теряют не только плавность изложения, но и целостность мыслей, а порой и ясного смысла.

Именно поэтому неизбежен динамический перевод – когда текст перестраивают, жертвуя буквализмом ради естественности. Но здесь кроется парадокс: чем удобнее текст для восприятия, тем больше в нём скрытого субъективного комментария. Переводчик в любом случае вынужден достраивать логические связи, подбирать интонацию, и, как следствие, делать выбор между доскональной точностью и ясностью понимания. В итоге все переводы, кроме подстрочного, неизбежно в той или иной степени становятся интерпретацией. Различия между ними – лишь в степени этой интерпретации и в том, какую сторону оригинала они подчёркивают: стилистическую, богословскую, культурную или филологическую.

10

– Ни в коем случае не умаляя значимости самостоятельного изучения текстов Св. Писания, нельзя пренебрегать огромным вкладом предшествующих поколений богословов и мыслителей, посвятивших свои жизни исследованиям Божьего откровения, стремясь постичь глубины Его замыслов. Драгоценное наследие наших братьев по вере, искавших Господа многие столетия до нас и собравших великую сокровищницу богопознания, должно стать непременным основанием для нашего продвижения в понимании Бога. Это позволит нам увидеть дальше и больше их, также как карлики могут видеть за горизонт гигантов, взобравшись и встав на их плечи.

11

– В оригинальном тексте первой фразы Библии содержится семь слов и об этом будет сказано чуть позже, при рассмотрении оригинального текста.

12

– Талмуд (др. евр. תַּלְמוּד – «учение») – в иудаизме многотомный свод правовых, религиозно-обрядовых и этических норм, в котором зафиксирован результат многовековых комментариев и дискуссий о понимании Св. Писания (так называемой Устной Торы). Талмуд представляет собой не только собрание правовых решений, но и живую традицию богословского и философского диалога, охватывающего самые разные стороны жизни и веры.

13

– Термин Тора занимает ключевое место в иудейской традиции, и потому понимание его значения крайне важно для правильного восприятия как текстов Священного Писания, так и комментариев, в которых он постоянно упоминается.

Тора в узком смысле – это первые пять книг Библии (Пятикнижие Моисея) и чаще всего переводится на русский язык словом «закон», что, впрочем, не совсем точно передаёт глубину его значения.

Буквальный перевод слова ТОРА (др. евр. תּוֹרָה – Тора) – «учение, закон, наставление», а также «путь», «указание», то есть то, что содержит в себе все Св. Писание, а потому в более широком смысле – это все Слово Бога. Это не просто свод юридических предписаний, а, прежде всего, Божественное наставление, переданное людям – учение о том, как жить в соответствии с волей Бога. Поэтому в широком смысле Тора означает всё Священное Писание – всё, что исходит из уст Божьих и ведёт человека к истине.

При этом важно отметить, что перевод термина Тора словом «закон» характерен не только для русского, но и для других языков (греческого, английского и т. д.). Источником такого подхода является, видимо, толкование слов ап. Павла: «закон был для нас детоводителем ко Христу…» (Гал. 3:24). Где «детоводитель» – дословно «педагог», это не учитель, а раб, который водил мальчиков в школу. Ну а как любят учиться мальчики и сколько искушений поджидает их на пути в школу так, что нужен сопровождающий – хорошо описано в детской классической литературе (достаточно вспомнить Тома Сойера, Буратино и других). Но иногда, все же, ТОРА переводят как учение (например: «Слушай, сын мой, наставление (это то же слово ТОРА) отца твоего и не отвергай завета матери твоей …» (Прит. 1:8). Такое более мягкое содержательное значение, выделяет не строгость, а заботу, внимание, мудрое руководство.

Очевидно, как мы говорили, выбор варианта перевода определяется позицией переводчика. Соглашаться с ними или нет – это выбор каждого изучающего Священное Писание. В данном случае все будет зависеть от того, за кого мы принимаем Бога (в каждом конкретном случае) – строгого Судью или любящего, заботливого Отца. Это и определит наше понимание термина Тора в конкретном контексте.

14

– Например, РАШБИ  (раби Шимон бар Йохай – великий Учитель Мишны, составитель книги Зогар; II век от Р.Х.) составил о слове БеРЕШИТ 70 разных комментариев (вариантов прочтения).

15

– Транслитерация произношения еврейских слов на русский язык здесь и далее дается прописными буквами русского алфавита.

16

– Дисклеймер (с англ. disclaim – «отказ от ответственности») – это короткое уведомление от автора о том, что он не несёт ответственности за качество контента или его воздействие на аудиторию.

17

– Трансцендентность Бога (от лат. transcendens – – «превосходящий», «выходящий за пределы») – богословское понятие, отражающее бесконечность Бога и недоступность человеческому познанию (за исключением того, что Бог Сам открывает о Себе). Как Причина всего сущего, Бог запределен всему сущему, бесконечно возвышается над всем тварным бытием. Он есть Сущий над всем сущим. «Естество Божие, само по себе, по своей сущности, выше всякого постигающего мышления, – учит св. Григорий Нисский, – оно недоступно и неуловимо ни для каких рассудочных приемов мысли, и в людях не открыто еще никакой силы, способной постигнуть непостижимое».

18

– Не трудно заметить, что в отличие от русского перевода в оригинальном тексте первой фразы Библии содержится не шесть слов, а семь, одно из которых – אֵת (ЭТ) – не имеет прямого эквивалента в русском языке и обычно остаётся не переведённым. Чтобы не усложнять основное исследование, связанное с анализом русскоязычного перевода Священного Писания, рассмотрение этого слова вынесено в Приложение 3 к данной работе.

19

– ЭЛОХИМ – это не просто слово обозначающее понятие «бог», а одно из Собственных Имен Бога, отражающее вполне определенные атрибуты (свойства) Его Личности, прежде всего, величие, могущество, верховную власть и творческую силу. Более подробным размышлениям о значении Имени ЭЛОХИМ, его лингвистической, богословской и смысловой глубине будет посвящена отдельная глава. Здесь же важно сделать лишь одно уточнение относительно вариативности транслитерации этого Имени на русский язык. В раввинистических традициях часто используется опция ЭЛОКИМ (через К). Но учитывая, что полного единства в еврейских кругах по этому поводу нет (выше уже упоминалась ироничная, но меткая пословица: «два еврея – три мнения»), в данной работе мы будем следовать транслитерации принятой большей частью евангельских и академических кругов – ЭЛОХИМ (через Х), которая соответствует более точной фонетической передаче.

20

– Такой вид оригинала библейского текста обусловлен тем, что на иврите текст пишется не слева направо, как в России или Европе, а наоборот – справа налево.

21

– Книга Бытия начинается со второй буквы еврейского алфавита – ב – БЭТ. Далее это будет рассмотрено более детально, а сейчас обратим внимание лишь на ее графическое начертание. Первая буква Торы – БЭТ, с которой начинается Книга Бытия, напоминает русскую букву Л, положенную на бок, так что три из возможных направлений «закрыты» и только в одном направлении (как раз в сторону направления письма в иврите) – преграды нет. Верхняя горизонтальная черта указывает на предел наших познаний, устремленных вверх (попытки понять духовные миры или космос). Нижняя линия указывает на то же ограничение в познании микромира и самих себя. Вертикальная черта и открытость в противоположном направлении – указывают на начальность времени в прошлом и его непреходящее течение в будущее. При этом совсем небольшая горизонтальная черточка с внешней стороны вертикальной линии буквы БЭТ – словно отсылает нас к началу Евангелия от Иоанна, раскрывая то немногое, что мы знаем о предвечности.

22

– Безусловно, этот сравнение ущербно. Как упоминалось, нечто о Боге может быть узнано и «… через рассматривание творений …» (Рим. 1:20). Однако даже если обратиться к аналогии с человеком в закрытом помещении – он может кое-что узнать о внешнем мире по комнате, которая ему предоставлена. Тем не менее, кажется очевидным, что такое представление будет очень условным и далеко не полным.

23

– Обсуждению этого вопроса посвящено множество размышлений иудейских мудрецов и комментаторов различных эпох – таких как РАШИ, РАМБАМ и многих других.

24

– Мы можем с уверенностью утверждать, что человек поистине является самым значимым творением Бога, ибо при воплощении Сам Господь принял именно человеческий облик, а не облик какого-либо иного существа.

25

– Учитывая многозначность греческих предлогов (их точный перевод на русский язык имеет много вариантов), оригинальный библейский текст значительно глубже, чем русский перевод, раскрывает концепцию абсолютной зависимости бытия от Бога: все существует только в Боге, движется только Им и для Него и т.п.

26

– Показательно, что в древнееврейском языке все слова со значением «главное» всегда производные от корня «РОШ». Кстати, при ближайшем рассмотрении видно, что перевод этого корня на русский в синодальном варианте словом с корнем «начало» передает это вполне точно. Важно лишь учитывать эпоху, когда был сделан этот перевод. Если вы знакомы с русской классической литературой XIX века, то, возможно, помните выражение «служить под началом такого-то». Впрочем, это значение сохранилось и в современном русском языке – достаточно, например, задуматься над происхождением слова «начальник».

27

– Существует около-библейская притча, согласно которой, когда оппоненты донимали бл. Августина вопросами о деятельности Бога до сотворения мира, он якобы отвечал им: «Бог готовил ад для тех, кто ставит такие вопросы». Подобные высказывания впоследствии приписывались и другим выдающимся христианским мыслителям, в том числе Фоме Аквинскому. Сам же Августин посвятил глубоким размышлениям об этой проблеме значительную часть своего труда «Исповедь» (XI книга), где отмечает, что время появилось одновременно с мирозданием, и потому вопрос о том, что было «до», лишён всякого смысла.

28

– Рав Бахья бен Йосеф ибн Пакуда (XI век) наглядно иллюстрирует эту мысль следующей притчей:

В одном городе, расположенном в оазисе посреди пустыни, существовал обычай ежегодно выбирать нового царя «со стороны» – обычно из числа заблудившихся в пустыне странников. Царствовал он ровно год, после чего его изгоняли обратно в пустыню. Поскольку приезжие, как правило, не знали местных традиций, они часто проводили год в наслаждениях, не задумываясь о будущем. В итоге, через год, когда их выгоняли обратно в пустыню, они оказывались в очень тяжелой ситуации.

Но однажды, на место царя был назначен человек мудрый. Он отнесся к своему положению очень серьезно и внимательно вникал в дела этого странного города. Соответственно, ему не составило особого труда узнать ожидающую его участь по окончании «электорального» цикла. Поэтому, за время своего царствования, он употребил всю имеющуюся у него власть на то, чтобы возвести новый город за пределами уже существующего, снабдив его всем необходимым на несколько лет вперед. Так что, когда наступил его час покинуть город и быть выгнанным в пустыню – он был к этому полностью готов и не сильно горевал.

29

– «Пиркей авот» (др.-евр. פרקי אבות,) – букв. «Главы отцов» («глава» – в смысле «раздел книги») – трактат Мишны из раздела «Незикин» («Ущербы»). Трактат представляет собой сборник изречений и афоризмов религиозно-этического характера, отражающих мировоззрение авторов Мишны и практически не содержит галахи (религиозных законов).

30

– Благодаря обнаружению реликтового излучения и его измерению (в 1960 г.), учёные получили возможность определить, сколько приблизительно времени прошло с момента начала, которое ученые назвали «Большим взрывом».

31

– Поразительна также и научная точность описываемых в Книге Бытия явлений. Например, Моисей пишет о малом и большом светилах – хотя угловой размер солнца и луны практически совпадают; говорит о том, что жизнь вышла из воды, при этом сам находясь в пустыне и т. п. Эта научная точность поразительна, но не удивительна, если помнить Того, Кто все это открыл Моисею.

32

– Гематрия – в самом общем смысле – числовое значение букв, составляющих то или иное слово.

33

– Онтология (от греч. ὄν (сущее) и λόγος (учение)) – учение о сущем; учение о бытии как таковом; раздел философии, изучающий фундаментальные принципы бытия, его наиболее общие сущности и категории, структуру и закономерности. Соответственно термин «онтологический» означает имеющий отношение к бытию, существенно важный, определяющий характер бытия.

34

– Как мы уже обсуждали, первыми словами Библии является первая заповедь Декалога, начинающаяся с утверждения: «Я Господь – Бог твой …» (Исх. 20:2а), см. сноску 5.

35

– Первый перевод Библии на иностранный язык был сделан в Египте. Этот перевод с др. еврейского языка на греческий называется – Септуагинта (от лат. Septuaginta – «семьдесят») или «Перевод (толкование) семидесяти старцев». Отсюда происходит его частое обозначение как LXX – число семьдесят, записанное римскими цифрами. Перевод Септуагинты был сделан в течении III—I веках до Р. Х. в Александрии, а начат с Торы (Пятикнижия Моисея) по инициативе правителя Египта Птолемея Филадельфа (ок. 308 – 245 гг. до Р. Х.) для его знаменитой Александрийской библиотеки.

36

– Данные Талмуда отличаются от информации, содержащейся в наиболее древнем свидетельстве создания Септуагинты – «Письме Аристея» (написано от имени телохранителя царя Птолемея Филадельфа к своему брату Филократу). О переводе Семидесяти в Письме Аристея сообщается следующее:

– на греческий язык при Птолемеях были переведены не все канонические книги, а только «Закон», то есть Тора;

– инициатором перевода были не иудеи, а царь Птолемей Филадельф;

– идея перевода принадлежит Деметрию Фалерскому – основателю и главе Александрийской библиотеки;

– еврейская община Александрии одобрила перевод постфактум;

– иудейская община постановила, что перевод должен являться неизменным до буквы, а на пытающихся его изменить накладывалось проклятие;

– текст для перевода был доставлен из Иерусалима, переводчиками выступили 72 приехавших из Палестины старца – по шестеро от каждого из колен Израилевых;

– перевод выполнялся всеми переводчиками совместно на общем собрании (др.-греч. ΣΥΝΈΔΡΙΟΝ), причём каждый согласовывал свой труд с остальными;

– упоминается, что до LXX существовал более ранний перевод, менее надёжный, «некоторых мест из Закона».

37

– Теогония – это совокупность мифов и преданий, повествующих о происхождении и родословии богов.

38

– См., например, свидетельство евангелиста Луки: «Афиняне же все и живущие у них иностранцы ни в чём охотнее не проводили время, как в том, чтобы говорить или слушать что-нибудь новое» (Деян. 17:21).

На страницу:
4 из 5