«Морская ведьма»
«Морская ведьма»

Полная версия

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
3 из 3

– Давайте начистоту, – потребовал Митчелл.

– Я рассказал все, что знаю. Остальное – домыслы. Поскольку он звонит в Госдепартамент, значит в деле замешаны другие страны. Сейчас на Карибах советские корабли. В Госдепартаменте чуют, что пахнет международным инцидентом или чем-то еще похуже.

– А от нас-то вы чего хотите?

– Почти ничего. Просто выясните, какие у лорда Уорта планы на ближайшие несколько дней.

– А если мы откажемся? – спросил Митчелл. – Отберете лицензии?

– Разве я похож на продажного шефа полиции? Просто сделаем вид, что никогда не встречались. Но мне казалось, что в ваших интересах защитить лорда Уорта от него самого и от последствий его необдуманных поступков. Что скажут его дочери, если с их отцом что-нибудь случится?

Митчелл поднялся и ткнул пальцем в сторону двери:

– Выход там. Вы слишком много знаете, черт побери!

– Сядьте, – с внезапной холодностью отрезал Бентли. – Не валяйте дурака. Много знать – моя работа. Оставим лорда Уорта и его семейство. Разве вас совершенно не заботит благополучие родной страны?

– Не многовато ли пафоса? – бросил Румер.

– Может, и многовато. Но ни Госдепартамент, ни ФБР не хотят рисковать.

– Вы ставите нас в весьма неловкое положение, – сказал Румер.

– Думаете, я этого не понимаю? Никому не нравится предавать доверие, кусать руку кормящего и все такое прочее. Знаю, что загнал вас в угол, и прошу прощения, но боюсь, что вам все-таки придется самим искать выход из этого положения.

– Спасибо, что переложили свои заботы на наши плечи, – ответил Митчелл. – Что, по-вашему, мы должны сделать? Пойти к лорду Уорту и спросить, чего это он трезвонит в Госдеп, что замышляет и каковы его планы на завтра?

Бентли улыбнулся:

– Не так грубо. Любой, кроме разве что ваших бывших коллег из полицейского управления, скажет, что вы, мягко выражаясь, тертые калачи. Что-нибудь да придумаете. – Он встал. – Оставьте себе визитку и позвоните, когда что-нибудь узнаете. Сколько времени это займет?

– Пару часов, – ответил Румер.

– Пару часов? – Бентли явно изумился. – То есть вам не нужно дожидаться приглашения, чтобы заявиться к нашему барону?

– Не нужно.

– Миллионерам и то нужно.

– А мы даже не тысяченеры.

– Видимо, в этом вся разница. Что ж, джентльмены, большое вам спасибо и доброй ночи.

После ухода Бентли друзья некоторое время сидели молча.

– Работаем в обоих направлениях? – спросил наконец Митчелл.

– Работаем во всех направлениях.

Румер снял трубку телефона, набрал номер и попросил позвать лорда Уорта. Сначала пришлось назваться: лорд Уорт ценил свое свободное время.

– Лорд Уорт? – произнес Румер. – Это Митчелл и Румер. У нас к вам дело, сэр. Может, важное и срочное, а может, и нет. Не телефонный разговор.

Он умолк, послушал пару секунд, пробормотал «спасибо» и повесил трубку.

– Он примет нас прямо сейчас. Просил припарковаться на дорожке и войти в кабинет через боковую дверь. Говорит, девушки ушли наверх.

– Думаешь, наш приятель Бентли уже прослушивает наш телефон?

– Если не прослушивает, то какой из него фэбээровец?


Пять минут спустя, оставив машину на подъездной дорожке, они пробрались между деревьями к боковой двери. Из окна спальни за ними с любопытством наблюдала Марина. Ненадолго задумавшись, она повернулась и неспешно вышла из комнаты.

Лорд Уорт принял мужчин в своем кабинете и надежно закрыл за ними звуконепроницаемую дверь. Открыв дверцу потайного бара, он налил три стакана бренди. Не во всех ситуациях требовалось вызывать Дженкинса.

– Ваше здоровье. – Он поднял стакан. – Решили порадовать меня неожиданным визитом?

– Боюсь, для нас радости мало, – мрачно ответил Румер.

– То есть вы приехали не затем, чтобы просить благословения на брак с моими дочерьми?

– Нет, сэр, – ответил Митчелл. – Повод отнюдь не столь приятный. Пусть Джон объяснит, у него такое лучше получается.

– Какое «такое»?

– К нам только что заходил старший агент ФБР. – Румер протянул лорду Уорту визитку Бентли. – Сзади указан телефон, по которому нам следует позвонить, когда мы вытянем из вас необходимые сведения.

– Как любопытно! – Лорд Уорт замолчал, внимательно оглядывая обоих. – И какие сведения ему нужны?

– Выражаясь языком этого Бентли, вы «баламутите воду» в Госдепартаменте. По их мнению, вам кажется, что «Морской ведьме» грозит опасность, и они хотят знать, откуда вы добыли такую информацию и что собираетесь делать.

– Почему ФБР не обратилось напрямую ко мне?

– Потому что вы не рассказали бы им больше того, что сообщили Госдепартаменту. А может, вообще не пустили бы на порог. Но, судя по словам Бентли, им известно, что мы вхожи в ваш дом, и поэтому они решили, что нам вы можете проболтаться.

– То есть этот Бентли предположил, что вы хитроумно вытянете из меня какую-нибудь неосторожную фразу, а я и не догадаюсь, что был неосторожен?

– Вроде того.

– Разве это не ставит вас в неловкое положение?

– Вообще-то, нет.

– Но вы же должны соблюдать закон?

– Да, – горячо откликнулся Митчелл. – Но не организованный закон. Не забывайте, что мы лишились работы, потому что не соблюдали этот самый «организованный» закон. Теперь мы несем ответственность только перед нашими клиентами.

– Но я не ваш клиент.

– Верно.

– Вы бы хотели, чтобы я им стал?

– Это еще зачем? – удивился Румер.

– В нашем мире ничего не делается просто так, Джон. Услуги должны быть вознаграждены.

Митчелл резко встал:

– Миссия провалена. Спасибо, что приняли нас, лорд Уорт.

– Прошу прощения, – с искренним раскаянием произнес лорд Уорт. – Я перешел допустимые границы. – Он ненадолго задумался, затем улыбнулся. – Пытаюсь вспомнить, когда я в последний раз перед кем-либо извинялся. Видимо, короткая у меня память. Все о ненаглядных дочерях пекусь. Значит, нашим друзьям из ФБР нужна информация? Прежде всего, я получил несколько анонимных телефонных звонков с угрозами в адрес моих дочерей. Угроза была двойной: если я не прекращу добычу нефти, девочки будут убиты, – негодяи верно подметили, что я не смогу вечно их прятать, а снайперскую пулю не остановишь, – а если я буду особенно упорствовать, то они взорвут «Морскую ведьму». Что касается моих планов, то завтра днем я лечу на «Морскую ведьму» и останусь там на сутки или двое.

– Хотя бы одно из ваших утверждений правдиво? – поинтересовался Румер.

– Что за глупый вопрос! Конечно нет. Я полечу на платформу, но до рассвета. Не хочу, чтобы эти вездесущие бандиты видели, как взлетает мой вертолет.

– Вы о ФБР?

– О ком же еще? Вам этого хватит на первое время?

– Более чем.


К подъездной дорожке друзья возвращались в тишине. Румер сел за руль, Митчелл устроился рядом.

– Ну и ну, – проговорил Румер.

– Лучше и не скажешь. Ну и ну. Хитрый старый черт.

С заднего сиденья раздался голос Марины:

– Хитрый, но не…

Она замолчала на полуслове, когда Митчелл резко повернулся, а Румер включил в салоне свет. Дуло пистолета Митчелла нацелилось ей прямо между глаз, расширенных от неожиданности и страха.

– Никогда больше так не делай, – мягко произнес Митчелл. – В следующий раз может оказаться слишком поздно.

Марина облизнула губы. Она была не только красива, но также жизнерадостна и самоуверенна, однако ее привычное самообладание испарилось, когда она впервые в жизни посмотрела в дуло пистолета.

– Я лишь хотела сказать, что он не старый и не черт. Пожалуйста, убери пистолет. В людей, к которым питаешь слабость, оружием не тычут.

Митчелл спрятал пистолет:

– Вот уж не думал, что питаю слабость к отчаянным молоденьким дурочкам.

– Или шпионкам. – Румер посмотрел на Мелинду. – Что вы тут делаете?

Мелинда держалась увереннее сестры. На нее ведь не наставляли пистолет.

– А ты, Джон Румер, хитрый молодой черт, – ответила она. – Тянешь время.

Это была чистая правда.

– Что ты имеешь в виду?

– То, что ты лихорадочно подыскиваешь ответ на тот же самый вопрос, который теперь собираемся задать мы. Что вы тут делаете?

– Не ваше дело. – Обычно спокойный Румер был непривычно и нарочито резок.

На заднем сиденье воцарилась тишина. Обе девушки поняли, что эти мужчины не так просты и что пропасть между их личной жизнью и профессиональной деятельностью шире, чем можно было подумать.

– Джон, остынь, – со вздохом произнес Митчелл. – «Хуже, чем укусы злой змеи, детей неблагодарность»[4].

– Господи! – Румер потряс головой. – Повтори еще раз.

Он явно не понял, о чем хочет сказать его друг.

– Почему бы вам не спросить у отца? – предложил Митчелл. – Не сомневаюсь, он все вам расскажет, а заодно устроит такую порку, какой вы в жизни не получали, за то, что суете нос в его дела.

Он вышел, распахнул заднюю дверь, дождался, пока сестры выйдут из машины, закрыл дверь, пожелал девушкам спокойной ночи и вернулся на место, оставив их у дороги.

Румер дал газу.

– Грамотно отшил, – сказал он. – Но я не в восторге. Ясно, что они никому не хотели навредить. Впрочем, в будущем это может сыграть нам на руку.

– Нам на руку сыграет, если мы сейчас же остановимся вон у той телефонной будки на углу.

Они добрались до будки за пятнадцать секунд, а еще через минуту Митчелл уже вышел из нее.

– Какая муха тебя укусила? – спросил Румер, когда тот вернулся на место.

– Личные дела, извини.

Митчелл передал Румеру листок бумаги. Румер включил свет над головой и увидел, что на листке написано: «Машина прослушивается?»

– Ну ладно, – сказал Румер.

Домой они ехали в тишине.

– С чего ты взял, что моя машина прослушивается? – спросил Румер в гараже.

– Просто в голову пришло. Насколько ты доверяешь Бентли?

– Сам знаешь. Но ни у него, ни у его подручных не хватило бы времени поставить жучок.

– Пяти секунд вполне достаточно. Если жучок магнитный, то больше и не надо.

Они обыскали эту машину, затем машину Митчелла. Обе оказались чисты.

В кухне у Митчелла Румер спросил:

– Кому ты все-таки звонил?

– Старику, кому же еще. Хотел опередить девушек. Сообщил ему, что случилось; попросил рассказать дочерям об угрозах, о том, что недоброжелатели ему известны и он поручил нам разобраться с ними, потому что не доверяет местной полиции. Он сразу смекнул, что к чему. Выволочки им не избежать.

– Они ему поверят, – сказал Румер.

– А ты ему веришь? Это важнее.

– Нет. Он быстро соображает и еще быстрее лжет. Ему хотелось понять, примут ли его всерьез в случае реальной угрозы, и теперь он практически убедился, что примут. Стоит отдать старику должное: он изворотлив как уж. Впрочем, мы и так это знали. Что теперь? Передадим Бентли все, что старик нам скормил, слово в слово?

– А есть варианты?

– Как по-твоему, то, что он нам сказал, – это правда?

– Что у него личная разведка? Пока не вижу причин сомневаться. Что он полетит на «Морскую ведьму»? Тоже вполне вероятно. А вот насчет времени вылета я не уверен. Мы должны передать Бентли, что он вылетает завтра днем. Нам он сказал, что полетит до рассвета. Раз он обманывает Бентли, то и нас может обмануть. Не знаю, зачем ему понадобилось обманывать нас. Возможно, это просто в характере его светлости. Думаю, он полетит еще раньше.

– Мне тоже так кажется, – согласился Румер. – Если бы я хотел куда-то лететь на рассвете, то уже был бы в постели или на пути к ней. А он как будто не собирается ложиться, из чего можно сделать вывод, что и не соберется, потому что это пустая трата времени. – Он задумался. – Что предлагаешь? Двойную слежку?

– Пожалуй. У дома лорда Уорта и у вертолетной площадки. Ты заляжешь у площадки, а я сяду старику на хвост?

– Заметано.

Митчелл превосходно видел в темноте и мог ездить с выключенными фарами даже среди ночи, если только та не была совсем безлунной и беззвездной. На войне генералы специально искали таких людей себе в шоферы.

– Залягу в западной роще, – сказал Румер. – Знаешь, где это?

– Конечно. Может, скормишь эту историю Бентли, пока я сварганю пару фляжек кофе и сэндвичи?

– Давай. – Румер потянулся к телефону, но вдруг остановился. – Скажи, зачем мы в этом участвуем? ФБР нам не указ. Начальство над нами не стоит. Ты сам говорил, что с организованным правосудием мы разошлись, как в море корабли. Я не давал клятву спасать страну от несуществующей угрозы. У нас ни клиента, ни заказа, ни оплаты. Если лорд Уорт хочет сунуть голову в петлю, при чем тут мы?

Митчелл на секунду отвлекся от нарезания хлеба:

– Что касается последнего вопроса, не хочешь позвонить Мелинде и спросить ее об этом?

Румер смерил его долгим пронизывающим взглядом, вздохнул и снял трубку телефона.

Глава 3

Догадка Скоффилда оказалась неверна. Личного оружейного склада у лорда Уорта не было. Зато десятки таких складов находились во владении американской армии.

Два незаконных вторжения были проведены профессионально и четко – результат долгой упорной практики, исключающей любые ошибки. В обоих случаях целями служили правительственные арсеналы: один сухопутный и один морской. Разумеется, оба круглосуточно охранялись солдатами, ни один из которых не был убит или ранен – если, конечно, не считать отдельных сотрясений мозга в результате ударов мешками с песком или дубинками. Лорд Уорт ясно дал понять: применение силы нужно свести к минимуму.

У Джузеппе Палермо, похожего на успешного брокера с Уолл-стрит, работа была посложнее. Впрочем, этот человек, смотревший свысока даже на мафию, считал свою задачу легкой, почти детской. В сопровождении девяти почти столь же респектабельных – по крайней мере, если судить по одежке – мужчин, трое из которых вырядились армейскими майорами, он прибыл во флоридский арсенал за пятнадцать минут до полуночи. Шестеро молодых часовых, никогда в жизни даже не слышавших выстрелов, маялись в ожидании смены караула. Только двое из них бодрствовали – остальные четверо задремали, – и этих двоих весьма встревожил, если не сказать насторожил, внезапный громкий стук в ворота и последующее появление трех офицеров, явившихся, по их словам, с внеплановой проверкой безопасности. Через пять минут всех шестерых бедолаг связали и заткнули им рты кляпами. Двое были без сознания в результате весьма опрометчивой попытки сопротивления, и наутро их ждало малоприятное пробуждение. Всех часовых аккуратно впихнули в одно из так называемых безопасных помещений арсенала.

В это время и в течение последующих двадцати минут помощник Палермо по фамилии Джеймисон, опытный электронщик, тщательно проверил систему сигнализации и оповещения полиции и ближайшей армейской штаб-квартиры и отключил либо отсоединил все датчики.

Пока он этим занимался, явилась новая группа часовых, почти таких же сонных, как и те, которых требовалось сменить. Новые часовые были крайне обескуражены, обнаружив, что смотрят в дула трех автоматов. Спустя несколько минут они также были связаны, но затыкать им рты уже не понадобилось; более того, и у прежних караульных вытащили кляпы. Теперь они могли орать хоть до второго пришествия, ведь ближайший жилой пункт находился в целой миле от арсенала. Первой группе заткнули рты лишь для того, чтобы они не смогли предупредить сменщиков.

В распоряжении Палермо оставалось почти целых восемь часов, прежде чем военные узнают о вторжении.

Он отправил своего помощника Уоткинса пригнать спрятанный микроавтобус, на котором они приехали. Все, кроме Уоткинса, переоделись из парадной одежды в рабочую, что мигом поменяло не только их облик, но и манеры.

Пока все переодевались, Уоткинс сходил к армейскому гаражу, взломал на удивление простой замок, присмотрел тяжелый двухтонный грузовик с крытым кузовом, включил зажигание, соединив нужные провода (ключи, разумеется, отсутствовали), и вывел машину из открытых ворот арсенала.

Еще одним помощником Палермо был некий Джейкобсон, в перерывах между отсидками в различных исправительных заведениях научившийся тонкому искусству вскрытия абсолютно любых замков, включая кодовые. К счастью, его услуги не понадобились, потому что никому из военных даже не пришло в голову прятать ключи от внутренних помещений, – их связки висели прямо на стене главного кабинета.

Менее чем за полчаса Палермо с подручными доверху забили грузовик всевозможным оружием – от базук до пистолетов-пулеметов, боеприпасами на целый батальон и мощной взрывчаткой. Покончив с этим, они заперли все открытые прежде двери и забрали с собой ключи, чтобы утренней смене часовых пришлось подольше повозиться, прежде чем станет понятно, что произошло. Наконец они заперли ангар и главные ворота.

Уоткинс отогнал микроавтобус с одеждой обратно в укрытие, вернулся к грузовику и повел его. Остальные девять участников нападения с разной степенью удобства сидели или лежали в кузове среди оружия. Их радовало лишь то, что до частной, хорошо укрытой вертолетной площадки лорда Уорта было всего двадцать минут езды. Там дожидались два вертолета, пилоты – и больше никого.

Грузовик ехал с выключенными фарами, полагаясь лишь на габаритные огни. Проехав в ворота мини-аэродрома, он остановился у одного из вертолетов. Включились тусклые грузовые фонари, почти не дававшие света, но вооруженный ночным биноклем человек мог прекрасно разглядеть происходящее даже с расстояния в восемьдесят ярдов. Как раз в восьмидесяти ярдах от площадки, в рощице, и лежал Румер. Бинокль у него, само собой, тоже был. Никто не озаботился ни укрыть, ни замаскировать краденый груз. На разгрузку грузовика и загрузку вертолета под бдительным надзором пилота, весьма озабоченного тем, чтобы вес был распределен ровно, ушло всего двадцать минут.

Палермо и его люди, за исключением Уоткинса, сели в другой вертолет, дожидаясь обещанного подкрепления. Пилот вертолета, как полагается, уже доложил о плане полета по радио в ближайший аэропорт, честно назвав пунктом назначения «Морскую ведьму». Поступить иначе было бы глупо. В прибрежных штатах Мексиканского залива системы радиолокационного слежения столь же эффективны, как и во всем мире, и любое отклонение от ложно заявленного пункта назначения означало бы, что очень скоро два крайне подозрительных пилота на сверхзвуковых реактивных самолетах пролетели бы рядом и задали несколько очень неприятных вопросов.

Уоткинс отогнал грузовик обратно в арсенал, отключил зажигание, запер ворота, вернулся к микроавтобусу и уехал. Еще до рассвета вся одежда его товарищей вернулась в их квартиры, а микроавтобус – на стоянку, с которой был угнан.


Румер заскучал, локти у него занемели от долгого лежания. Прошло уже полчаса с тех пор, как уехал микроавтобус, и все это время он не менял положения и почти не отнимал от глаз бинокль. Сэндвичи были съедены, кофе выпит до последней капли. Хотелось закурить, но Румер решил, что это небезопасно. Очевидно, люди в вертолетах чего-то ждали – чего, как не прибытия лорда Уорта?

Он услышал приближающийся гул мотора и увидел автомобиль с включенными габаритными огнями. Это оказался другой микроавтобус. Кто бы в нем ни ехал, это был не тот, кого ждал Румер: лорд Уорт не путешествовал в микроавтобусах. Машина остановилась у пассажирского вертолета, из нее высадились люди и погрузились на борт летательного аппарата. Румер насчитал двенадцать человек.

Не успел последний из них исчезнуть в недрах вертолета, как прибыла еще одна машина. Она не просто въехала в ворота, а промчалась сквозь них с включенными, но приглушенными фарами. «Роллс-ройс». Значит, лорд Уорт. Уверенность Румера окрепла, когда до его ушей донесся легкий шорох шин по траве. Он обернулся и увидел, как рядом с его собственной машиной почти беззвучно остановился автомобиль с полностью выключенными фарами.

– Я здесь, – тихо позвал Румер.

Митчелл улегся рядом, и они вместе стали наблюдать, как выбравшийся из «роллса» лорд Уорт в белом костюме поднимается на борт вертолета.

– Думаю, на сегодня это все, – сказал Румер.

– Что за груз?

– В этом вертолете двадцать один пассажир. Поклясться не могу, но подозреваю, что это не добропорядочные граждане. Говорят, у каждого мультимиллионера…

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Notes

1

Джон Уэйн (1907–1979) – американский киноактер, известный прежде всего по ролям в вестернах. – Здесь и далее примеч. перев.

2

Дюк (Duke) в переводе с английского означает «герцог», Эрл (Earl) – «граф».

3

Дедвейт – максимальное количество груза, топлива, воды, пассажиров, экипажа, продовольствия и т. д., которое может перевозить судно без ущерба для его безопасности и остойчивости.

4

У. Шекспир. Король Лир. Акт I, сцена 4. Перевод М. Кузмина.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
3 из 3