
Полная версия
По следам Чёрного Ворона
Вскоре на палубе показался Фернандо. Он шёл уверенной походкой, а за ним следовал чернокожий мужчина лет сорока с обветренным лицом, в выгоревшем жилете без рукавов, надетом на голое тело, и в потёртых коротких штанах, затянутых кожаным поясом, в который был заправлен футляр с навигационными инструментами. Его лицо казалось вылитым из бронзы – серьёзное, но проницательное, с внимательным взглядом.
За ними шли ещё несколько моряков.
– Флор, – сказал Фернандо, подходя ближе, – хочу тебя познакомить. Это Вооз. Мы встретились в Картахене, когда оба служили на торговом судне, и с тех пор многое пережили вместе.
– Приятно познакомиться, сеньорита, – кивнул Вооз с уважением. – Ваш корабль… хорош. Видно, что у него богатая история.
Флор посмотрела на Вооза с любопытством.

– Очень приятно. Вы с Фернандо давно в одной команде? Вы, кажется, многое повидали?
– Да, пришлось пройти немало, – ответил Вооз. – Я сам с Антильских островов. Был продан в рабство, работал на сахарных плантациях, пока не бежал под покровом ночи и не спрятался в трюме португальского галеона. С тех пор я свободный человек и моряк. Живу в море. Был корабельным плотником, потом – лоцманом, но больше всего люблю изучать то, что за пределами карт: ведь мир – не только то, что отмечено чернилами. Флор слегка улыбнулась и жестом пригласила его пройти в каюту.
– Тогда вы, возможно, сможете нам помочь. Я нашла кое-что, что может быть важным: карту и журнал. Но есть записи, которые я не могу расшифровать.
Они спустились в освещённую солнечными лучами каюту, где мягкий свет играл на полированных панелях и латунных деталях интерьера. Флор разложила карту на столе, и все трое – она, Фернандо и Вооз – склонились над ней.
Вооз внимательно смотрел на метки на карте, постукивая пальцем по знакомым и незнакомым символам.
– Тут не просто маршрут, – сказал он спустя несколько мгновений. – Это указание. Кто-то отметил пути к рифам, которых нет ни на одной испанской карте. А вот эти символы… – он указал на тонкие круги с тремя точками внутри, – это старые навигационные знаки. Их использовали карибские лоцманы во времена ещё до колонизаторов. Очень редкая система. Но вот это… – он указал на группу координат, – это точно не случайность. Кто-то что-то искал… или прятал.
Фернандо нахмурился.
– Значит, этот корабль мог участвовать в чём-то… необычном?
– Или в чём-то тайном, – добавил Вооз. – Здесь больше, чем просто путь.
Флор задумчиво посмотрела на карту, её пальцы коснулись ветхого края бумаги.
– Значит, нам стоит выяснить, куда ведёт этот путь, – произнесла она.
– И почему именно ты должна идти по нему, – добавил Фернандо. – Иногда это важнее, чем сам маршрут.
Вооз и Фернандо переглянулись. Фернандо откинулся на спинку стула и скрестил руки.
– Звучит как завязка для большой истории. И мы, похоже, только на первом её листе. Но сначала нам нужен план и правильный курс.
Трое молча переглянулись. В каюте повисла особая тишина… Словно само море затаило дыхание, зная, что впереди их ждёт нечто, что перевернёт не только карты, но и судьбы.
Над картой склонялись трое людей – с разной судьбой, с разным прошлым, но с общей целью, ещё не до конца понятной даже им самим. Снаружи начинал накрапывать тёплый, солёный дождь – как предвестие перемен.

Глава 6 – У каждого груза есть цена
Фернандо, опершись локтями о стол, прокручивал в голове последовательность действий, словно мысленно раскладывал карты на тактической доске.
– Для такой экспедиции, – начал он, внимательно глядя на карту, – нужны деньги: не пара монет, а серьёзный запас – порох, провиант, снасти, плата команде… На всё это нужны деньги. Нам нужно подумать, как заработать, не отклоняясь от цели, и вместе с тем уже начинать исследовать координаты, отмеченные на этой карте.
Он указал пальцем на один из участков:
– Начнём с ближайшей точки, которая отмечена здесь, – продолжил
Фернандо, ударив несколько раз пальцем по карте. – Вот здесь – Гуантанамо. Порт на юге Кубы, глубоко в заливе. Говорят, туда заходят торговые суда с ромом и сахаром, а рынок там всегда шумный. Если найдём торговца, которому нужно доставить груз, можно объединить два дела: разведать точку и заработать на дальнейший путь.
Флор склонилась над картой, проводя пальцем по маршруту, и проговорила:
– Губернатор упоминал, что нуждается в охране торговых караванов. Платит щедро. Если мы выполним пару таких заданий, соберём приличную сумму. Я схожу к нему и попрошу задание. Если повезёт – дадут что-то срочное и хорошо оплачиваемое.
Фернандо кивнул:
– Умно. Мы не только заработаем, но и разведаем пути. К тому же у меня на борту остался груз – пряности, немного табака и немного оливкового масла из Кадиса. Можно сбыть всё это на рынке по пути.
Вооз, молчаливый, но наблюдательный, слегка постучал ладонью по деревянному краю стола:
– Я на берег не пойду. Губернаторская стража всё ещё разыскивает меня, и если попадусь – снова закуют в кандалы. Здесь, на борту, мне будет безопаснее. Буду изучать журнал и карту. А ещё нужно проверить снасти.
Флор расправила плечи и поднялась:
Тогда давайте сделаем всё, что запланировали. Я иду к губернатору. А вы – готовьте корабль и груз.
Началась работа. И хотя дорога вперёд была полна опасностей, каждый из них знал: это – только начало.
Фернандо ушёл в порт, чтобы провести переговоры с купцами и совершить сделки. Он быстро растворился среди гомона торговцев, моряков и бродяг, слоняющихся без дела по пирсу. Флор же отправилась в центр города – к губернаторскому дворцу. Подав рапорт стражнику, она поднялась в кабинет губернатора.
Дон Гаспар де Овьедо стоял у окна, откуда открывался вид на гавань: мачты качались в ритме прилива, чайки кричали над рыбацкими лодками, а солнце скользило по черепичным крышам города. Он держал руки за спиной, одна ладонь нервно поглаживала перчатку, словно раздумывая, стоит ли что-то сказать. Взгляд был пронизывающим, но рассеянным – как у человека, привыкшего управлять чужими судьбами, но уже уставшего от собственных решений.
Он обернулся:
– Сеньорита, – спросил он, – с каким вопросом ко мне?
– Я ищу работу. Нужно финансирование для… небольшой морской экспедиции, – ответила она, стараясь держаться уверенно. – Вы говорили, что у вас есть задание по сопровождению груза?
– Экспедиция, говорите? – Он хмыкнул и подошёл к своему столу. Достал из ящика какую-то бумагу и бегло прочитал её. Затем, повернувшись к слуге, спросил: – Где та посылка, которую я готовил сегодня утром? Подай её сюда.
Около книжного шкафа стоял мужчина лет пятидесяти – высокий, сухопарый, с острыми скулами и выбритым лицом цвета старой меди. На нём был чёрный камзол с серебряными пуговицами и узкая тёмно-зелёная перевязь – символ его службы при дворе. Его движения были точными, почти ритуальными. Он достал ключ, висящий на шёлковом шнуре у пояса, и открыл нижний отдел шкафа. Оттуда, из мягкой кожаной выстилки, он извлёк посылку – небольшой, но явно тяжёлый ящик, обтянутый чёрной кожей. На нём поблёскивала красная сургучная печать с гербом Кастилии. Ящик был старый, с потёртыми углами, но ухоженный. Он нёс в себе странное, плотное молчание, как будто что-то в нём дремало.

Слуга осторожно, почти с благоговением, подал ящик губернатору, слегка поклонившись.
– Вот она, Ваше Превосходительство, – тихо сказал он, глядя в пол.
– Спасибо, Пабло, – кивнул дон Гаспар. Затем повернулся к Флор и поставил ящик на стол. – Вот ваше задание, сеньорита. Посылка должна быть доставлена в бухту Санта-Клара, что у побережья Вилья-Клары. На первый взгляд – вещь ничем не примечательная. Но у неё… своё предназначение. В нынешние времена, сами понимаете, любой груз может оказаться причиной для проблем. Я выбираю курьеров с осторожностью.
Флор пристально посмотрела на посылку, но не дотронулась до неё:
– Могу я узнать, что в ней?
– Вам это знать не обязательно, сеньорита, – сказал он мягко, почти извиняясь. – Скажем, внутри – редкие лекарства для больницы. Я прилагаю к посылке вот это письмо.
Он взял со стола письмо и положил его поверх ящика.
Тут всё написано: кому её нужно передать. Передадите – и они примут посылку. Платить будут щедро.
Флор с улыбкой кивнула:
– Приму задание. Надеюсь, в посылке не яд, не пули и не исповедь инквизитора.
Губернатор впервые за разговор улыбнулся.
Затем он обернулся к слуге и сказал:
– Пабло, помоги сеньорите. Сопроводи её только до порта. Остальное – её забота.
– Как прикажете, – поклонился Пабло и шагнул вперёд, бережно принимая посылку, как будто в ней было нечто хрупкое… или опасное.
Флор бросила взгляд на ящик. Её интуиция кричала, что здесь скрыто больше, чем просто «лекарства». Но она промолчала. Флор вежливо кивнула и пообещала, что посылка будет доставлена в целости. Она вышла, чувствуя лёгкое волнение – это было её первое задание.
Пока она возвращалась к причалу, Пабло аккуратно нёс посылку и следовал за ней.
Глава 7 – Новые лица в начале пути
Полуденное солнце пекло нещадно, отражаясь от мокрой брусчатки доков, когда Флор вышла из губернаторского дворца в сопровождении Пабло. Слуга шагал чуть позади, держа посылку двумя руками, словно хрупкую реликвию.
– Вы, должно быть, знаете, что в ней? – тихо спросила она, не оборачиваясь.
– Я знаю лишь, что губернатор не доверяет её ни казне, ни военным, – ответил он сдержанно. – Это много значит. Больше, чем можно сказать вслух. У причала, среди вереницы рыбных лотков и громоздящихся ящиков, вырисовывался силуэт их корабля. Корвет казался особенно живым на фоне остальных судов – паруса были аккуратно свёрнуты, снасти в порядке, корпус вычищен. Несмотря на свои годы, корабль выглядел готовым выйти в море хоть сейчас.
– Это здесь, сеньорита? – Пабло бережно подал ей посылку, словно передавал семейную реликвию. – Будьте осторожны. И берегите себя. Есть вещи, которые должны прибыть нераспечатанными…
Он поклонился и, не дожидаясь ответа, развернулся и исчез в толпе.
Флор поднялась по трапу, чувствуя, как вес ящика ложится ей на плечи, хотя он и не казался таким уж массивным.
На палубе её встретил Вооз с мотком каната в руке.
– О, вернулась. Одна?
– Фернандо ещё нет? – спросила Флор.
Вооз взглянул на ящик и нахмурился.
– Это наше первое задание, – ответила Флор. – Нужно доставить эту посылку.
Вооз кивнул в сторону каюты.
– Положи внутрь, в запирающийся шкаф. Лучше – подальше от солнца. Корабли любят секреты, но не любят сюрпризы.
Флор послушалась. Уже внутри капитанской каюты она аккуратно спрятала ящик, закрыла шкаф и повернулась к Воозу, который сел за стол и склонился над журналом и картой.
Какие новости? – спросила она.
– Есть интересное, – Вооз постучал пальцем по краю карты. – Смотри. Видишь эту точку? Это координаты из журнала. Они повторяются. А здесь – вторая точка с другими координатами, но рядом написано имя: «Санто-Эстебан». Это не город и не остров. Я проверял – ни на одной известной карте такого места нет. Возможно, это старое название или условный знак.
Он провёл пальцем по линии между точками.
– Если соединить эти две отметки, которые у нас есть, – из Гуантанамо маршрут уходит дальше на юго-запад. И как раз там, в открытом море, находится остров Навасса. Может, «Санто-Эстебан» – это его старое название.
Или чья-то попытка зашифровать путь. Похоже, журнал не просто так рваный.
Кто-то хотел скрыть порядок следования. Думаю, прибыв к Навассе, мы узнаем.
Он встал, подошёл к иллюминатору и вгляделся в горизонт.
– Кто бы ты ни был, капитан, ты что-то знал. Что-то спрятал. И оставил только для тех, кто сможет понять, – проговорил он загадочно.
– Значит, это не просто карта сокровищ, а зашифрованный маршрут? – спросила Флор.
– Возможно. Или маршрут бегства. Или поисков. Но ясно одно – если плыть по этим точкам не в нужном порядке, можно многое упустить.
Они переглянулись. За бортом слышалось, как крики портовых грузчиков смешиваются с плеском воды и звоном колокольчиков на рыбацких лодках.
Прошло несколько часов. Солнце уже начало клониться к закату, когда послышались шаги на трапе. В каюту вошёл Фернандо.
– Друзья мои! Я не один! – поприветствовал он.
Вслед за ним появился мужчина в дорогом льняном камзоле, с золотой цепочкой на груди и аккуратно завязанным платком под горлом. Его сопровождали два помощника, несшие деревянные ящики.
– Это дон Рикардо Гальего, купец из Севильи, – пояснил Фернандо. – Он предлагает хорошее жалованье за доставку своего товара в Сантьяго-де-Куба.
Говорит, груз срочный и платит щедро.
Очень щедро, – подтвердил Гальего, усмехаясь под седеющими усами. – Моя партия ценного… имущества должна быть доставлена без задержек. Вы встретите моего компаньона в таверне «Зелёный попугай». Он передаст вам плату, когда получит от адресата письмо.
Флор обменялась взглядом с Фернандо. Тот едва заметно кивнул.
– Меня интересует скорость и надёжность, – продолжил дон Гальего. – И сеньор Реверо говорит, что ваша команда – как раз то, что нужно.
– Хорошо, – сказала она. – Но предупреждаю: корабль идёт тем курсом, который нам нужен. Если Сантьяго-де-Куба лежит по пути – доставим.
– Именно по пути, – подтвердил Фернандо. – Всё складывается как нельзя лучше.
– Мы согласны, – быстро сказала Флор, не задав лишних вопросов.
Торговец отдал распоряжения своим людям, чтобы те погрузили ящики в трюм.
– Я пойду помогу расположить груз, – сказал Фернандо.
Флор решила отправиться вместе с ним. Они вышли, и в каюте остался только Вооз.
Он снова уселся за стол и тихо произнёс сам себе:
– У нас на борту две тайны. Одна – тайна этого корабля. Вторая – наш груз, который мы только что разместили в трюме… В ящиках может быть что угодно, – пожал он плечами. – Главное – не влезать в чужие секреты. Вооз сидел в капитанской каюте, окружённый записями, картами, компасом и линейкой. Он аккуратно сверял координаты, нанесённые на карту, с записями в журнале. Его пальцы, крепкие и мозолистые, двигались уверенно.
Когда вернулись Флор и Фернандо, корабль уже был готов к отплытию. Паруса проверены, трюмы загружены, вода наполнена. В воздухе чувствовалась вибрация – предвкушение, напряжение, зов неизвестности.
– Всё на борту, – кивнул Вооз. – Я нашёл кое-что в записях. Курс надо держать точно. Первая точка – не просто ближайшая. Она – начало всего.
Хорошо, – сказала Флор, и её голос был твёрже, чем раньше. – Тогда выходим на рассвете?
– Да, думаю, можем, – ответил Фернандо. – Осталось ещё немного груза с моего корабля. Мои люди как раз занимаются его размещением. Время ещё есть. Должны успеть до темноты.
Над бухтой медленно сгущались сумерки. Солнце, опускаясь за линию пальм на горизонте, окрашивало небо в медные и алые тона. Лёгкий ветерок приносил с моря солоноватый запах, смешанный с ароматом смолы и влажного дерева. В порту слышались последние крики, стук каблуков по деревянным настилам, скрип катящихся бочек и редкий звон якорных цепей. С тихим шелестом волны перекатывались через валуны и плескались у пирса, словно пытаясь напоследок удержать корабль в бухте. Чайки, будто чуткие часовые, рассаживались на реи и мачты, провожая взглядом каждое движение экипажа. Кто-то из матросов вполголоса распевал старую морскую балладу, будто пытаясь успокоить дрожь в груди перед предстоящим переходом.
На палубе мерцали фонари – мягкий жёлтый свет разгонял темноту, пробегал бликами по лакированным поручням и рукоятям оружия. Вооз проверял крепление тросов, останавливаясь у каждой детали – привычное занятие, за которым можно было скрыть беспокойство. Фернандо осматривал рулевое и отдавал последние приказы. Флор, стоя у борта, держала в руках навигационную линейку и в последний раз уточняла курс по карте. Шли последние приготовления. Воздух дрожал от напряжения, от ожидания. Каждый чувствовал: путь, что начинается завтра утром, будет не просто морским переходом. Это было нечто большее – граница между прошлым и будущим. И лишь море, равнодушное и величественное, знало, что ждёт их за горизонтом.
Ночь предстояла волнительная – с шорохом волн, мерцанием звёзд и предчувствием. Начиналось путешествие, которое должно было изменить их судьбы.
Глава 8 – Корвет выходит из бухты
Рассвет над бухтой выдался по-настоящему величественным. Солнце, словно огромный раскалённый диск, медленно поднималось из-за морского горизонта, окрашивая воду в медные и пурпурные оттенки. Лёгкая утренняя дымка ещё стелилась над водой, но первый ветерок с моря уже разрывал её клочья, наполняя паруса бодрой свежестью. На корвете кипела работа. Паруса уже были подняты, снасти проверены. Корвет мягко покачивался у причала, словно сам предчувствовал, что скоро его деревянный корпус ощутит волны открытого моря.
Флор стояла у карты, развёрнутой на штурманском столе. Пальцем уверенно указала на первую цель:
– Бухта Санта-Клара. По распоряжению губернатора – туда и держим курс. Первым делом – доставка этой посылки. А дальше – начнём проверять координаты по журналу.
Фернандо кивнул, надевая шляпу.
– Хороший день для выхода в море. Пора начинать.
Вооз сдержанно улыбнулся.
– И пусть море будет к нам благосклонно.
Паруса раздулись, корабль медленно отошёл от причала, рассекая гладь бухты. Чайки закружились над мачтами, провожая их к новым берегам.
Путь до Санта-Клары занял два дня. Ветер был ровным, море – спокойным. Зеленеющие склоны побережья показались на горизонте уже к полудню. Скалы поднимались прямо из воды, скрывая за собой узкие бухты и песчаные пляжи, а в глубине острова виднелись пальмовые рощи и заросли мангров. Флор взяла в руки аккуратно сложенный конверт, который получила от губернатора.
Дон Гаспар написал на нём:
«Вручить только донье Исабель де Мендоса, владелице старого дома у северного причала. Передайте ей посылку из рук в руки. Не задавайте вопросов. Больше вам знать не нужно».
Фернандо скептически отнёсся к такому заданию, но золото, которое ожидало их за доставку, должно было помочь их начинанию. Да и посылка была важной – в этом не оставалось сомнений.
– Исабель де Мендоса… – задумчиво протянул он. – Имя мне это неизвестно.
– Значит, будем искать, – ответила Флор. – Выполним поручение – и займёмся картой.
Фернандо и Флор, взяв посылку и письмо, спустились в шлюпку. Посылку Флор держала сама, завернув её в парусину и плотно перевязав. Остальная команда осталась на корабле, готовясь к следующим заданиям.
– Будьте осторожны, – бросил им вдогонку Вооз. – Здесь каждый чужак – как сверчок в тишине. Все слышат, но не знают, откуда звук.
Подплыв ближе, они заметили старый каменный пирс у северной окраины небольшого городка. Там начиналась тропинка, уходящая в пальмовую рощу.
Фернандо и Флор оставили шлюпку и поднялись на берег. Берег встретил их влажной жарой и тишиной. На улицах почти не было людей – полуденный зной загнал местных по домам. У пирса стоял старый дом рыбака. На пороге сидел пожилой мужчина в сером плаще и широкополой шляпе.
– Сеньор, подскажите, где мы можем найти донью Исабель де Мендоса? – спросил Фернандо.
Рыбак бросил на них внимательный взгляд, прищурившись.
– Донья Исабель? Хм… Её дом здесь не каждый и найдёт. Она не любит лишних гостей. Лучше спросите у стражников на рынке старого города. Они знают.
Поблагодарив старика, Фернандо и Флор двинулись по мощёной улице, ведущей вглубь поселения. По мере того, как они приближались к старому городу, здания становились старше – стены потрескавшиеся от солнца и времени, ставни выцветшие, балконы увитые плющом. Рынок гудел жизнью. По площади между низкими каменными домами разносился шум голосов, пёстротканые навесы колыхались от ветра. Торговцы разложили свои товары: рыбу, специи, вино, редкие ткани. Пахло пряностями, копчёной рыбой и цветами. Возле одной из колонн стоял стражник в кожаной кирасе с алым гербом колонии на груди, опираясь на алебарду. Он лениво наблюдал за происходящим.
– Сеньор, мы по делу губернатора. Где можно найти донью Исабель де Мендоса? – обратился к нему Фернандо показывая печать на конверте.
Стражник сразу стал серьёзнее, взглянул на печать письма.
– Донья Исабель редко кого принимает. Её дом – на краю старого квартала, улица Карденаль. Последний дом перед обрывом. Но если вы от губернатора – вас, пожалуй, впустят.
– Благодарю, сеньор, – сказал Фернандо.
Они направились дальше по узким тенистым улочкам. Дом де Мендоса действительно стоял на краю обрыва – массивный, каменный, с заржавевшей решёткой на воротах. У дверей их встретила пожилая служанка.
– Донья Исабель? – осторожно спросила Флор.
Женщина подняла взгляд. Её тёмные глаза мгновение изучали их.
– От кого вы?
Флор показала письмо.
– От дона Гаспара де Овьедо. Сопроводительное письмо и посылка. Велено передать лично в руки.
– Ожидали вас. Проходите. Донья Исабель в доме. Я сообщу ей о вас.
У входа в дом их встретила сама донья Исабель – высокая женщина с сединой в волосах и строгим взглядом. Она молча взяла письмо, вскрыла его ногтем, прочитала несколько строк. Лицо её дрогнуло, но голос остался ровным:
– Хорошо. Войдите.
Внутри прохлада каменных стен сменила зной улицы. Донья Исабель приняла посылку с необычайной осторожностью и скрылась с ней в одной из внутренних комнат. Через несколько минут вернулась с небольшим кожаным кошельком.
– Ваше золото. Благодарю. А теперь вам лучше уйти.
Фернандо и Флор переглянулись.
– Благодарим вас, сеньора, – сказал Фернандо. – Пора возвращаться. Когда они покидали старый город, солнце уже клонилось к закату. Толпа на рынке редела, торговцы сворачивали лавки. На одной из узких улочек Фернандо задержал шаг. Флор повернулась к нему.
– Что-то случилось?
Он быстро улыбнулся.
– Нет, просто… подожди меня у лодки. Я догоню тебя через пару минут. Нужно уточнить одну вещь.
Флор недовольно хмыкнула, но спорить не стала. Она опустилась в лодку, поправила складку на парусине, под которой ещё недавно была спрятана посылка, и посмотрела на город, раскинувшийся на склонах. Молчаливая тишина, в которой слышно было лишь стрекотание цикад и плеск воды о борт. Флор вздохнула, провела пальцами по краю шлюпки.
«Он не просто так замялся. Чую – что-то знает, но пока держит при себе. Ладно. У каждого свой груз. Главное, чтобы мы не потонули под его тяжестью».
Прошло около получаса, прежде чем Фернандо вернулся к лодке. Лицо его было спокойным, но взгляд – настороженным.
– Всё в порядке? – спросила Флор.
Фернандо коротко кивнул.
– Вполне. Узнал кое-что важное. Потом расскажу. Сейчас – на корабль. Нам нужно уходить до темноты.
Они молча оттолкнулись от берега. Солнце уходило за горизонт. Корабль уже дожидался их. Остальная команда встретила их с облегчением.
– Вы долго, – заметил Вооз, нахмурившись.
Всё в порядке, – вздохнул Фернандо. – Посылку передали.
Флор показала ему кошель с монетами.
– Но за это время мы стали чуточку богаче.
Вооз хмыкнул, но брови его приподнялись. Из каюты выглянул один из матросов, завидев золото.
– Это за посылку? – уточнил кто-то. – Если все задания такие, мы богатыми вернёмся.
Смех прошёл по палубе – лёгкий, но искренний. Даже уставшие матросы ощутили прилив бодрости.
Флор держала в руке кожаный кошель с золотом.
– Значит, далее план такой: доставим груз дона Рикардо – и скорее к следующей точке.
Глава 9 – Чёрный флаг!
Пурпурный закат окрасил небо над бухтой, а на воде вспыхивали золотые дорожки от последних солнечных бликов.
Корвет покачивался на волнах, готовый к отплытию.
Так, – проговорил Фернандо с размышлением. – Посылка доставлена. Можем продолжить путь.
Он бросил взгляд на небо.
– Можно, конечно, остаться у острова до рассвета, но лучше взять курс на юг этой же ночью.
Флор поддержала его:
– Согласна. Чем скорее отправимся, тем лучше. Не хочется терять время. Если возможно – давайте отправимся.
Фернандо отдал приказ готовиться к отплытию. Вахтенный – старый моряк по имени Тобио, опытный в навигации и наблюдении, – поднялся на марсплощадку с подзорной трубой, чтобы следить за курсом и горизонтом. Вскоре «Вольная птица» снялась с якоря и мягко вышла из бухты, растворяясь в ночной темноте. Ветер был слабый, но достаточный, чтобы двигаться под парусами.

