
Полная версия
Лунный путь духов
- Есть одна старая история: В древние времена жил один знатный человек, который отправился в дальнюю экспедицию. В его семье не было никого, кроме дочери. (舊說:太古之時,有大人遠征,家無餘人,唯有一女). У него был жеребец, которого дочь вырастила сама. (牡馬一匹,女親養 之). Живя в уединённом месте, она скучала по отцу и дразнила лошадь, говоря: «Если ты вернёшь мне моего отца, я выйду за тебя замуж». (窮居幽處,思念其父,乃戲馬曰:「爾能為我迎得父還,吾將嫁汝 」). Лошадь приняла эти слова и убежала. (馬既承此言,乃絕韁而去). Она пошла прямо к дому её отца. (徑至父所). Отец был удивлён, увидев лошадь, поэтому он взял её и поехал на ней верхом. (父見馬,驚喜,因取而乘之). Лошадь оглянулась и грустно заплакала. (馬 望所自來,悲鳴不已). Отец сказал: «Эта лошадь такая без причины. (父曰:「此馬無事如此). Что-то не так с моей семьёй»?! (我家得無有故乎!」). Он быстро поехал на ней домой. (亟乘 以歸). У животных необычные эмоции, поэтому он накормил её большим количеством корма. (為畜生有非常之情,故厚加芻養). Лошадь отказывалась есть. (馬不肯食). Каждый раз, когда он видел, как девушка входит и выходит, она начинала возбуждаться и драться от радости или гнева. (每見女出入,輒喜怒 奮擊). Это случалось не раз. (如此非一). Отец был удивлён и тайно спросил девушку. (父怪之,密以問女). Девушка всё рассказала отцу: «Должно быть, это из-за этого». (女具以告父:「必為是故」). Отец ответил: «Не говори мне. (父曰 :「勿言). Я боюсь, что это навлечёт позор на семью. Не входи и не выходи». (恐辱家門。且莫出入」). Тогда он выстрелил в лошадь из арбалета, чтобы убить. (於是伏弩射殺之). Её шкура была видна во дворе. (暴皮於庭). Когда отец ушёл, девушка играла с соседкой на шкуре, прижала к ней ногу и сказала: «Ты – животное, а хочешь выйти замуж за человека? (父行, 女以鄰女於皮所戲,以足蹙之曰:「汝是畜生,而欲取人為婦耶)! Поэтому тебя зарезали и сняли шкуру»! (招此屠 剝,如何自苦!」). Не успела она договорить, как шкура внезапно поднялась и окутала девушку. (言未及竟,馬皮蹶然而起,卷女以行). Соседка так испугалась, что не посмела её спасти. (鄰女忙怕,不敢 救之). Она побежала рассказать отцу. (走告其父). Отец вернулся на поиски, но шкура уже потерялась. (父還求索,已出失之). Через несколько дней он нашёл её между ветвями большого дерева. (後經數日,得於大樹枝間). Девушка и шкура превратились в шелковичных червей, которые пряли на дереве. (女及 馬皮,盡化為蠶,而績於樹上). У шелковичных червей (верхних и нижних) были толстые и длинные нити, отличавшиеся от обычных. (其(上爾下虫)綸理厚大,異於常蠶). Соседка взяла их и вырастила. (鄰婦 取而養之). Урожай был в несколько раз больше. (其收數倍). Поэтому дерево назвали «шелковицей». (因名其樹曰桑). «Шелковица» означает «траур». (桑者,喪也). Поэтому люди соревновались, кто посадит её, и именно её мы выращиваем сегодня. (由斯百姓競種之,今 世所養是也). Шелковица – это остаток древнего шелкопряда. (言桑蠶者,是古蠶之餘類也). Примечание: Тяньгуань: «Чэнь» – это звезда лошади. (案:天官:「辰,為馬星」). В книге о шелкопрядах сказано: «Когда луна находится в большом огне, семена омываются». (蠶書曰:「月當大火,則浴其種」). Шелкопряды и лошади обладают одинаковой энергией. (是蠶與馬同氣也). Чжоу Ли: «Научи людей брать на себя ответственность за свои обязанности и голосовать за шелкопрядов-первородных». (周禮:「教人職掌 ,票原蠶者」). В записке говорится: «Ничто не может быть большим. (注云:「物莫能兩大). Причина запрета шелкопрядов-первородных в том, что они вредят лошадям». (禁原蠶者,為其傷馬也」). Императрица Хань Ли лично собирала листья шелковицы, чтобы поклониться богу шелкопряда, говоря: «Женщина Вань Юй – принцесса клана Юй». (漢禮皇 后親採桑祀蠶神,曰:「菀窳婦人,寓氏公主」). Принцесса – это уважительный женский титул. (公主者,女之尊稱也). Женщина Вань Юй – первый шелкопряд. (菀窳婦人,先蠶者也). Поэтому в современном мире некоторые называют шелкопрядов дочерями, что является наследием древних. (故今世或謂蠶為女兒者,是古之遺言也).
После этого рассказа я слышал, как Татьяна засобиралась домой, а Девятихвостая Лиса осталась в палате на ночное дежурство. Перед уходом дочери мать сказала:
- Так как ты беременна, то будь осторожной в движениях, потому что ты отвечаешь за жизнь уже двоих человек. То, что ты носишь у себя под сердцем, является плодом бессмертия, к которому всегда нужно относиться осторожно.
После этого в палате всё стало тихо. И старец Гань Бао сказал мне:
- Девятихвостая Лиса открыла вам ещё один секрет небесной механики, который имеет важное значение для обретения бессмертия. Она сказала всё правильно о том, что самое плодотворное время - это то, когда движение и местоположение максимально напитываются энергией ян. Обычно движение и местоположение небесных светил определяют самые благотворные периоды времени. Солнце определяет дни суток, а Луна - периоды нарастания и убывания энергии ян. Кто соблюдает лунный календарь и следит за благотворными периодами времени в своём усовершенствовании, тот более рационально подходит к обретению бессмертия, потому что лунная богиня Чанъ-э именно так обрела бессмертие и вознеслась на Луну.
И он рассказал историю о богине Чанъ-э:
- Когда И попросила у царицы-матери Запада лекарство бессмертия, то Чанъ-э украла его и полетела на Луну. Перед тем как отправиться в путь, она попросила Ю Хуана сделать ей предсказание. (羿請無死之藥於西王母,嫦娥竊之以奔月,將往,枚筮之於有黃). Ю Хуан сказал: «Благоприятно. Изящная девушка вернётся и отправится на запад одна. Когда она увидит тёмное небо, пусть не пугается и не пугает других. Её ждёт процветание». (有黃占 之曰:「吉。翩翩歸妹,獨將西行。逢天晦芒,毋恐毋驚。後且大昌。」). Чанъэ нашла убежище на луне и получила имя «Чань Чжу» (Жаба Лунного Света). (嫦娥遂託身於月,是為「蟾蠩」).
Глава 3. Лунный свет в ночном небе при новолунии
Эпиграф
Посвящение созвездию Кассиопее: «Даже самые маленькие и непримечательные звёзды приобретают значение, образуя созвездия, И следуя за ними от одной к другой, можно создать нечто прекрасное – чарующий итог идеального путешествия».
Чи Хэнь Ук
корейский профессор математики, живший совсем недавно (1954 -2022) и искавший бесконечное в пределах конечного
Первое полное лунное затемнение под Созвездием Рог Дракона
Когда наступило полное затемнённое новолуние, и открылись двери в Царство мёртвых, вокруг нас вдруг всё ожило и засветилось золотым светом. Пу Сун-лин сказал нам:
- Добро пожаловать в Царство мёртвых! Здесь не бывает дня, а царит всегда ночь. И символы здесь другие, как понятия и привычки. Вы ещё не стали мёртвыми, и вам будет немного неуютно, потому что вы многого ещё не знаете. Однако я вам буду всё растолковывать. Здесь царят свои правила, которые мёртвые называют: «сладкие слова и искренние обеты» (甘词厚誓). Здешняя жизнь ничем не отличается от вашей жизни, но она как бы проистекает в прошлом времени. Когда-то это уже было, и здесь вновь повторяется, как воспоминания. Но это - не воспоминания прошлого, это – наша действительность настоящего. Всё происходит в одно мгновение, но это мгновение длятся целую вечность. И люди попадают сюда после того, как перестают дышать. Они задерживают своё дыхание, и это означает внезапную смерть (遽遭命). Судьба приходит как бы к своему завершению, но здесь слово «судьба» - это табу, никто его не произносит, потому что оно означает преждевременную смерть. В этом мире никто не рождается, в него все попадают из мира живых, поэтому здесь мужчины могут быть только мужьями, но не отцами. Помните, что сказано в Книге мёртвых Цзо Жуань-я? А там сказано так: «В пятнадцатый год правления князя Хуана Юн Чжи сказала своей матери: "Кто ближе - отец или муж?". Его мать ответила: "Мужем может быть каждый, но отец - единственный". (人尽夫也:意为人人都可以做丈夫。语出《左传·桓公十五年》。雍 姬谓其母曰:“父与夫孰亲?”其母曰:“人尽夫也,父一而已,胡可比也). Многие люди в мире мёртвых ждут замену. Если кто-то приходит в наш мир из мира живых, то они могут уйти, то есть родиться в их мире и стать младенцем, поэтому в большом почёте здесь няни, которые отбирают мертвецов для рождения младенцев. В уставе мёртвых так и говориться: «眈眈:垂眼注看» (Няня: замена небольшого числа людей; см. примечание о младенчестве). - (眈眈:垂目注视。褓:代指小几,见《婴宁》注).
После этого Пу Сун-лин сказал:
- Каждый человек хотя бы один раз в жизни видит Золотой Свет, которые помогает ему понять многие вещи и проникнуть в тайну мира.
И он рассказал о Золотом Свете.
6. Золотой Свет
Цзинь Шэн-сэ, по имени Золотистый Цвет, был уроженцем города Цзиньнин в провинции Юньнани и женился на женщине по фамилии Му из своей деревни. (金生色,是云南晋宁人,娶了本村一个姓木的女子为妻). Когда его жена родила мальчика, которому только что исполнился год, Цзинь Шэн-сэ внезапно заболел. (妻子生了个男孩刚满周岁,金生色忽然得了病。). Чувствуя, что скоро умрёт, он сказал своей жене: «Если я умру, ты должна снова выйти замуж и не остаться вдовой». (他预感自己必定会死去,就对妻子说:“我死了你一定要改嫁,不要守寡”). Услышав это, его жена заговорила ласково и серьезно поклялась, что до смерти останется вдовой. (妻子听了,好言好语,恳切发誓,表示死守到老). Услышав это, Цзинь Шэн-сэ пожал ей руку и сказал матери: «После моей смерти я поручаю тебе воспитать твоего маленького внука А Бао и не прошу мою невестку оставаться вдовой». (金生色听了摇摇手,对母亲说:“我死后劳累您养育小孙子阿保,不要叫媳妇守寡”). Его мать заплакала и согласилась. (母亲哭着答应了他).
Вскоре после этого Цзинь Шэн-сэ действительно умер. (不久,金生色果然死了). Мать Му пришла выразить соболезнования и, расплакавшись, сказала матери Цзиня: «Небеса послали беду, и мой зять внезапно умер. (木母前来吊唁,哭完后对金母说:“天降灾祸,女婿突然死去). Моя дочь ещё молода и слаба, как она сможет жить в будущем»? (我女儿年龄还小,身体也弱,将来怎么生活啊”)? В своём горе мать Цзиня чрезвычайно рассердилась, услышав эти слова от матери Му, и гневно сказала: «Она должна быть вдовой». (金母悲痛中听木母说这番话,极为气愤,生气地说:“一定要守寡!”). Матери Му стало стыдно, и она больше ничего ей не сказала. (木母感到惭愧,也就没再说什么). Но ночью, когда она спала со своей дочерью, она сказала ей наедине: «Каждая женщина может выйти замуж, и, несмотря на хорошую внешность моей дочери, я всё ещё беспокоюсь о том, как найти для тебя хорошего мужчину? (夜里,木母陪女儿睡觉,私下对女儿说;“人人都可以做丈夫,凭我儿的好长相,还愁找不到个好男人)?. Если ты не найдешь себе мужа в юном возрасте, разве ты не дура, если будешь целыми днями не сводить глаз с этого малыша? (年纪轻轻不早找个人家,整天瞪着眼守着这个小儿,难道不是个傻子)? Если твоя свекровь должна просить тебя стать вдовой, она не может желать тебе добра и должна смотреть на тебя добрым взглядом». (你婆婆如果一定叫你守寡,决不能给她好脸看”). Когда мать Цзиня проходила мимо двери, она услышала эти слова и очень рассердилась. (金母从门前过,正好听到这些话,非常愤恨).
На следующий день мать Цзинь сказала матери Му: «У моего умершего сына было завещание, чтобы его невестку не просили стать вдовой; теперь, когда ты так хочешь, ты должна ею стать»! (第二天,金母对木母说:“我那死去的儿子有遗嘱,本来不叫媳妇守寡;现在你们既然这样急不可待,那就必须守!”). Услышав это, мать Му в гневе отправилась домой. (木母听了就愤怒地回家去了). Ночью матери Цзинь приснилось, что пришёл её сын, плачет и уговаривает мать не позволить невестке остаться вдовой. (夜里,金母梦见儿子来到,哭泣着劝说母亲不要让媳妇守寡). Почувствовав себя странно, мать Цзинь послала кого-то сказать матери Му, что та согласилась разрешить невестке выйти замуж после похорон сына. (金母感到很奇怪,就派人去告诉木母,约定等儿子出殡后任凭媳妇嫁人). Однако, спросив нескольких господ, которые умели читать расположение в доме энергий инь и ян, все они сказали, что похороны не должны проводиться в течение года. (但是,询问了好几个会看阴阳宅的先生,都说年内不宜举行葬礼). Но невестка Цзинь была полна решимости выглядеть красиво на свадьбе, поэтому она надела траур и накрасилась. (可金生色的媳妇一心想打扮得漂漂亮亮的好出嫁,因此戴着孝还涂脂抹粉). В доме своей семьи она носила простую одежду, но стоило ей вернуться в дом матери, как она наряжалась броско и ярко. (在金家还穿素服,一回到娘家,便打扮得花枝招展,特别鲜艳). Когда мать Цзинь узнала об этом, она почувствовала, что невестка ведёт себя плохо, но подумала, что со временем она станет чужой невесткой, поэтому втайне смирилась с этим. (金母知道后,感到媳妇行为不好,想到她终究要成为别人的媳妇,也就暗中忍耐). Поэтому невестка стала ещё более непокорной. (于是媳妇更加放肆).
В этой деревне жил человек по имени Дун Гуй, праздный и дурного характера. (这个村有个游手好闲、品行不端的人叫董贵). Когда он увидел невестку Цзинь, она ему очень понравилась, он купил за деньги старуху из квартала Цзиня и умолял её, чтобы она помогла ему вступить в блуд с невесткой Цзиня. (见到金生色的媳妇后很喜爱她,用金钱买通金家邻居的老妇人,求她牵线与金家媳妇私通). Ночью Дун Гуй перепрыгивает через стену из дома старухи и идет в комнату невестки Цзиня, чтобы завести с ней роман. (夜里,董贵从老妇人家跳墙到金家媳妇的房间和她鬼混). Более десяти дней слух о их связи распространяялся по всей деревне, за исключением матери Цзинь, которая не знает об этом. (这样往来十余天,丑事传遍全村,唯有金母不知道). В комнате невестки была только молодая служанка, которая составляла ей компанию по ночам, и она была её возлюбленной. (媳妇的房里夜间只有一个小丫头陪她,而且还是媳妇的心腹). Однажды ночью Дун Гуй и его невестка занимались незаконным сексом, когда услышали, как гроб Цзинь Шэн-сэ вибрирует со звуком, похожим на хлопушку. (一天晚上,董贵和金家媳妇正在偷情缠绵,听到金生色的棺材震响,声音如同放爆竹). Маленькая девочка лежала в постели во внешней комнате, когда увидела, как мертвый Цзинь Шэн-сэ вышел из-за мантии и вошел в спальню с мечом. (小丫头在外间床上,看到死了的金生色从幔帐后面走出来,带着宝剑进入卧室). Через мгновение послышались крики Дун Гуя и его невестки. (片刻,听到董贵和媳妇的惊叫声). Через некоторое время Дун Гуй выбежал голый. (不一会,董贵光着身子跑出来). Через мгновение вышел и Цзинь Шэн-сэ, держа невестку за волосы, и она громко завыла. (又过了一会儿,金生色揪着媳妇的头发也走了出来,媳妇大声嚎叫). Мать Цзинь в панике встала и увидела, что её невестка вышла голая, и уже собиралась открыть дверь, но не ответила на вопрос. (又过了一会儿,金生色揪着媳妇的头发也走了出来,媳妇大声嚎叫). Мать выгнала её за дверь, чтобы посмотреть, что происходит, но там была тишина и ни звука. (金母惊慌地起来,看见媳妇光着身子往外走去,正要开门,问她也不答话). Поэтому она не знала, куда делась её невестка. (金母追出门去看,四周寂静,什么声音也没有,竟不知道媳妇跑到哪里去了), Когда мать Цзинь вернулась и вошла в спальню невестки, свет еще горел, и она увидела пару мужских туфель, поэтому позвала девочку. (金母回来走进媳妇的卧室,灯还亮着,看见有一双男人的鞋,于是呼叫小丫头). Маленькая девочка вышла, дрожа, и рассказала о странных событиях, которые только что произошли. (小丫头才战战兢兢地出来,把刚才发生的奇怪事情都说了,金母和她感到又害怕又奇怪).
Дун Гуй перепрыгнул через стену и скрылся в соседнем доме, скрючившись клубком в углу. (董贵跳墙逃到邻家,身子抱成一团蹲在墙角). Через некоторое время, когда он услышал звук удаляющихся людей, он встал. (过了一段时间,听人声渐渐没有了,才站起来). Дун Гуй был раздет и замерз, поэтому он попытался найти старуху, чтобы взять у неё одежду. (董贵一丝不挂,冻得直打寒战,想找老妇人借套衣服). Во дворе он увидел дом с двойными дверями, которые были скрыты, поэтому он пока вошел внутрь. (他看到院内有一间屋,双门虚掩,便暂时进到屋里). В темноте он нащупал кровать и коснулся ног женщины, зная, что это невестка старухи. (黑暗中摸摸床上,触到了女子的脚,知道这是老妇人的儿媳妇). Тут же у него возникло злое желание прелюбодействовать, и он прокрался на кровать, чтобы быть рядом с невесткой, пока она спала. (他立刻产生奸淫邪念,乘那媳妇睡觉,偷偷上床贴近她). Невестка проснулась и спросила: «Ты вернулся»? (那媳妇醒来,问:“你回来了”)? Дун Гуй ответил: «Я вернулся». (董贵说:“回来了”). Невестка ничего не заподозрила и позволила Дун Гуй приставать к ней. (那媳妇竟然一点不怀疑,任董贵猥亵).
Оказалось, что сын старушки уехал по делам в Северную деревню, а уходя, попросил жену прикрыть дверь и ждать его возвращения.(原来,老妇人的儿子有事到北村去,临走时嘱咐妻子掩着门等他回来). Когда он вернулся, то услышал какое-то движение в доме, и у него возникли подозрения. (他回来后,听到屋里有动静,便产生怀疑). Услышав шум в доме, он насторожился, а когда он внимательно прислушался, голос и манеры были крайне распутными, поэтому он пришёл в ярость и бросился в комнату с мечом. (仔细一听,话音神态极其放荡,不禁大怒,拿着刀冲进房内). Испугавшись, Дун Гуй забрался под кровать, где сын старухи тут же поднялся и убил его. (董贵害怕,窜到床下面,老妇人的儿子立即上去把他杀死). Затем он попытался убить его жену, которая плакала и говорила мужу, что она приняла его за другого, прежде чем он её отпустил. (接着又要杀他的老婆,他老婆哭着告诉丈夫错认了人,才把她放了). Но она не знала, кто находится под кроватью, поэтому попросила маму встать, и они вместе зажгли лампу, чтобы посмотреть, кто там. (可不知道床下究竟是谁,便招呼母亲起来,一道点着灯去看). Увидев, что мужчина был изрублен до такой степени, что можно было разобрать только его лицо, и все еще дышал, он спросил его, откуда он родом, и все еще был в состоянии ответить. (见那人被砍得仅能辨清面目,还有气息,问他从哪里来的,还能回答). Но у него было несколько ножевых ранений и обильное кровотечение, и вскоре он умер. (但他身上有好几处刀伤,血流不止,不一会儿就死了). Старуха была в такой панике, что не знала, что делать, и сказала сыну: «Поймав прелюбодея на месте преступления, что ты сможешь сделать, если убьешь его одного»?". (老妇人慌张得不知怎么办才好,对儿子说:“捉奸捉双,你单单杀了他,可怎么办”)? Сыну не оставалось ничего другого, как снова убить свою жену. (儿子不得已,又把老婆杀了).
В ту ночь, когда Мэвэн спал, он услышал за дверью треск, вышел и увидел, что карниз дома горит, а человек, который устроил пожар, всё ещё колебался, казалось, не зная, куда идти, Мэвэн громко позвал, и вскоре приехала семья. (这天夜里,木翁正在睡觉,听到门外有劈劈啪啪的声音,出来一看,是屋檐起了火,而放火的人还在犹疑不定,似乎不知往哪里去好,木翁大声呼叫,家里人很快都来了). К счастью, огонь был разожжен не так давно, и его легко было потушить. (幸亏火刚点着不久,还容易扑灭). Он приказал своим людям взять луки и стрелы и отправился на поиски человека, который устроил пожар. (木翁命人拿弓箭,去搜寻放火的人). Он увидел человека, который был ловок, как обезьяна, и перепрыгнул через стену. (只见一个人身体矫健得像猴子一样,竟然跳墙而去). За стеной находился персиковый сад семьи Му, который со всех сторон был окружен высокой прочной стеной. (墙外就是木家桃园,园子四面环有坚固的高墙). Несколько членов семьи поднялись по лестнице, чтобы заглянуть внутрь, но не обнаружили никаких следов мужчины, только что-то слегка шевелилось под стеной. (几个家人登着梯子往里察看,没发现人影,只见墙下有个东西在微微活动). На вопрос оно не ответило, и тогда пустили в туда стрелу, то она обмякла. (问话也不回答,用箭射去,那东西便瘫软了). Когда они открыли дверь изгороди и присмотрелись, то обнаружили лежащую там голую женщину. (开开门近前查看,发现一个女子光着身子躺在那里). Стрелы прошли через голову и грудь. (箭穿在头上、胸部). Они взяли свечу и присмотрелись, но оказалось, что это дочь семьи Му и невестка семьи Цзинь. (他们拿着蜡烛仔细一照,原来是木家的女儿、金家的媳妇). Люди в большом страхе доложили своему господину. (众人非常害怕地报告了主人). Мувэн и мать Му тоже были напуганы и не знали, в чем причина. (木翁、木母也胆战心惊,不知道是什么原因). Глаза девочки Му были закрыты, ее лицо было пепельным, а дыхание слабым. (木女闭着眼睛,面如死灰,呼吸微弱). Мувэй попросил кого-то вытащить стрелу из её головы, но она не выходила, и тогда он прижал ногой её голову к земле и вытащил её. (木翁叫人拔她头上的箭,拔不出来,后来用脚踩着她的头这才拔出来). Женщина Му застонала, хлынула кровь, и она умерла. (木女呻吟一声,血喷出来,就没气了). Он был в ужасе и не знал, что делать. (木翁非常害怕,不知怎么办才好). После рассвета он рассказал матери правду и упал на колени, умоляя о пощаде. (天亮以后,木翁把实情告诉了金母,直挺挺地跪在地上求饶). Мать Цзинь не испытывала особого негодования. (金母也没怎么怨恨). Она просто рассказала ему, что произошло, и сказала, чтобы он похоронил её дома. (只是把前面的事告诉了木翁,叫他自己家里埋了就是).
У Цзинь Шенсая был дядя и брат по имени Цзинь Шэн-гуан, который в гневе пришел к семье Му и осудил поступок девушки. (金生色有个叔伯兄弟叫金生光,愤怒地来到木家,痛斥木女所为). Пристыженный и расстроенный, Мувэй дал ему немного денег и сказал, чтобы он возвращался. (木翁惭愧沮丧,给了他一些钱让他回去了). Но, в конце концов, он не знал имени человека, который прелюбодействовал с невесткой Цзинь. (但是,终究不知道和金家媳妇私通的人叫什么名字). Вскоре после этого сын старой соседской женщины сдался полиции за то, что его уличили в прелюбодеянии и убийстве. (不久,邻居老妇人的儿子以捉奸杀人投案自首). Чиновники лишь слегка наказали его и отпустили доделывать работу. (官府只是稍微责罚了他一下,便把他赶出来释放了完事). Однако брат его жены, Ма Бяо, который обычно был хорошим адвокатом, написал прошение, чтобы подать в суд на свою сестру за неправомерную смерть. (但是,他妻子的哥哥马彪平常好打官司,便写状子上告妹妹死得冤). Власти вызвали пожилую женщину из соседнего дома, которая испугалась и призналась во всём. (官府传拘邻居老妇人,老妇人害怕,把事情的始末全供了出来). Правительство вызвало мать Цзинь, которая оправдывалась тем, что заболела, и послала Цзинь Шэн-гуана встретиться с ней вместо себя. (官府传拘邻居老妇人,老妇人害怕,把事情的始末全供了出来). Затем дело было осложнено, и в нем оказалась замешана пожилая чета семьи Му. (官府又传唤金母,金母推脱有病,派金生光代替去对质,金生光把底细都说了). Мать была осуждена за сводничество, то есть, подстрекательство своей дочери выйти замуж за другого человека. (于是前案并发,把木家老夫妇都牵连进去,一切情况都很容易地审查清楚了). Мать Му была осуждена за прелюбодеяние за то, что подстрекала свою дочь к замужеству. Её избили палкой и обязали заплатить за свое искупление, опустошив таким образом имущество семьи; соседскую старуху забили до смерти палкой за то, что она вовлекла её в проституцию. На этом дело закончилось (木母因为教唆女儿嫁人,判纵淫罪。遭棍打,并命她拿钱自赎,因而家产荡然一空;邻居老妇人牵线导淫,乱棍打死。案子这才完结).
Выслушав рассказ, Бог литературы Вэй-син заметил:
- Сюжет этого произведения довольно сложный, в нём несколько нитей, первая - Цзинь Шэн-се, его мать и жена Му, вторая - родители Му и Му, третья - Дун Гуй и сосед семьи Цзинь, Му, четвертая - Дун Гуй и сосед семьи Цзинь, сын и невестка соседа. (本篇的情节比较复杂,它有这样几条线索,一是金生色、其母与其妻木氏,二是木氏父母与木氏,三是董贵与金家邻妪、木氏,四是董贵与金家邻妪及邻妪子、媳。). Среди многочисленных конфликтов и переплетений Му является центральной фигурой. (在众多的矛盾纠葛中,木氏是一个核心人物。). Когда Цзинь рано умер, он сказал своей жене Му на смертном одре, что она должна выйти замуж, а не хранить верность ему. (金生色早死,弥留之际嘱妻木氏必嫁勿守). Она настаивала на соблюдении клятвы, но Цзинь отказался и попросил мать убедить её выйти замуж. (木氏甘词厚誓,坚持守节,金生色不允,嘱母劝嫁). Это было бы уместно, но личные планы матери Му в отношении своей дочери возмутили мать Цзинь, которая сказала, что хочет, чтобы Му сохранила траур, и тогда Цзинь Шэншэ вошел в сон ее матери, чтобы убедить ее, после чего было решено похоронить Цзинь Шэн-сэ, а затем позволить Му делать то, что она хочет. (这本已妥贴,但木氏母亲为女儿私计惹火了金母,睹气说要木氏守节,后金生色入母梦相劝,才决计安葬了金生色后,任木氏白为). Однако направление погребения по звёздам было неблагоприятным, и оно не подходила для захоронения, что привело к серии потрясений. (然当年墓向不利,不宜安葬,引出了一系列风波,关键是木氏性情放荡). Во время ее траура, негодяй Дун Гуй вошел в семью Цзинь через отношения соседей семьи Цзинь, блуд с семьей Му, в течение десяти дней, скандальный звук четырех вилок, возмутил призрак Цзинь Шенгсе, Цзинь Шэн-се вырвался из гроба, с мечом в комнату, ситуация, естественно, срочная, но не стремятся писать, что он убил прелюбодейку, но пусть две воды расходятся, Дун Гуй и семья Му каждый пошел по своему трагическому пути. (然当年墓向不利,不宜安葬,引出了一系列风波,关键是木氏性情放荡。她守丧期间,无赖董贵通过金家邻居太婆的关系进入金家,与木氏私通,往来旬日,丑声四塞,激怒了已为鬼魂的金生色,金生色闯棺而出,带剑入室,情势自然紧急,但并不急于写他杀奸夫淫妇,而让两水分流,董贵和木氏各走不同的悲剧路线). Дун Гуй входит в дом соседки вдовствующей семьи Цзинь голым и, воспользовавшись случаем, насилует ее невестку, после чего сын вдовствующей семьи убивает ее. (董贵赤身裸体进入金家邻居太婆家,趁机奸淫了太婆的媳妇,结果被太婆的儿子杀死). Му, напротив, поджигает свой собственный дом и, убегая, получает стрелу в грудь и мозг от члена семьи и умирает. (木氏则纵火烧了自家房屋,逃离时,被家人用箭射中胸脑命绝). Таким образом, история имеет параллель с двойной трагедией. (这样,本篇有了并行的双重悲剧). Мать Му учит дочь снова выйти замуж, а со свекровью соседки, которая является запалом для адюльтера Донг Гуй и Му, поступают по-разному, превращая двойную трагедию в дополнение к двойной трагедии. (木氏母亲教导女儿改嫁,邻居太婆为董贵和木氏通奸穿针引线都受到了不同的处置,使双重悲剧外另有双重悲剧).
Очевидно, что это произведение не выигрывает в характеристике, и многие персонажи в тексте не изображены более полно, часто фокусируясь на одном моменте, таком как похоть Му и похоть Дун Гуй, сексуальность Цзинь Матери и сексуальность Матери Му, не расширяясь слишком сильно. (显然本篇不以塑造人物形象取胜,文中众多人物都没有较全面的刻画,往往侧重在一点上,像木氏之淫与董贵之淫,金母性情与木母性情,不作过多展开). В результате идея сюжета становится еще более важной. (因此,情节构思就显得更加重要). Когда нити множества персонажей связываются в этом произведении, это означает, что она обязательно закончится трагедией. (当本篇把众多人物的线头系于木氏一身的时候,就意味着她必然以悲剧为结局). Наводит на размышления то, что в этой истории Му погибает не от рук Цзинь Шэн-сея, а от рук своей собственной семьи; она позволяет сыну жены соседа убить Дун Гуя и в то же время убить свою собственную жену. (令人深思的是,本篇不让木氏死于金生色之手,而死于自己家人之手;让邻居太婆的儿子杀了董贵,同时也杀了自己的妻子). Это не просто новая идея, а сознательное решение. Это не просто новизна замысла, автор сознательно выстроил его таким образом. (这不单是构思上意出新奇,而是作者有意识如此安排). Мать Му не хочет велеть дочери соблюдать мир, говоря, что она "мужняя супруга", так зачем же удерживать своего сына, которому всего неделя от роду, казалось бы, любящим и заботливым способом, но она позволяет дочери идти по пути зла, во вред себе. (木氏的母亲不思叫女儿守节,说是“人尽夫也”,何必守才周岁的儿子,看似爱护、关心,却纵使女儿走了邪路,反而害了她). Поэтому не случайно, что она умерла от рук своей семьи, ведь именно ее родители родили ее и именно они причинили ей вред. (所以,生她者父母,害她者亦是父母,她死于家人之手,在意蕴上就不是偶然的). В это же время сын жены соседа убивает Дун Гуя и его собственную жену.
Сын жены соседа убил Дун Гуя и его собственную жену. ((邻居太婆的儿予杀董贵又杀自己的妻子).Для жены соседа это было возмездием за то, что она построила мост и проложила путь для разврата людей, а те, кто потворствовал злу, подняли камень и разбили себе ноги. (对邻居太婆来说,全然是她为人淫荡架桥铺路的报应,纵恶者搬起石头砸了自己的脚). Все это показывает отвращение автора к злодеям и злодеям и отсутствие сочувствия к трагедии народа. (这些表明了作者对为恶者、纵恶者的深恶痛绝,对众人的悲剧不寄予丝毫的同情).
В этом произведении нет большого количества персонажей, но нет недостатка в реалистичных описаниях. (本篇不重人物形象的刻画,但不乏描写真切的地方). Мать, зная, что Му была одета ярко и красиво во время траура, была недовольна, но вынужденно терпела это; смущение Дун Гуя, когда он сбежал из семьи Цзинь и был раздет и люто замерз; самооправдание жены соседа, когда она подстрекала сына убить свою жену, - все это живо изображено, заставляя героев двигаться между строк. (像金母知道木氏守丧期间着妆鲜艳美丽,内心不乐而强忍之;董贵逃出金家,身裸苦寒的窘态;邻居太婆唆使儿子杀妻的自我掩饰,都表现得生动形象,使人物在字里行间活动起来。 ).









