Лунный путь духов
Лунный путь духов

Полная версия

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
4 из 21

Я думал, что, возможно, всё уже познано в далёком прошлом, только забыто нами, И слушая древних мудрецов, можно вспомнить наши потерянные знания.

Летучая Мышь высказала своё мнение:

- По-моему, необходимо ввести представление о «методологически универсальных» принципах, которые входят в современную физическую картину мира и во все строящиеся на её основе физические теории.

И Ласточка ей ответила:

- Физикам и философам нужно спорить и делать совместные выводы. Как показывает опыт в развитии познания, любые конкретные научные принципы и теории имеют ограниченную область применимости и рано или поздно заменяются другими, более общими и адекватными.

И я подумал, что физики и философы никогда не договорятся между собой, потому что они стоят на разный идейных платформах. А главное для натуралиста – это наблюдения за природой. Вряд ли ученый когда-нибудь поймёт, что творится в природе, природа сама творит материю по своему тайному желанию и каким- то своим скрытым мотивам.

И тут старик Гань Бао сказал:

- На юге водится червь по имени Чанцин «(虫喻)», также называемый Чжу «蠋» и Цинфу «青蚨». Он похож на цикаду, но немного крупнее, имеет острый и приятный вкус и съедобен. (南方有蟲,名「(虫禺),」一名「蠋,」又名「青蚨,」形似蟬而稍大, 味辛美,可食). Ребёнок должен родиться на листьях травы размером с шелкопряда. Когда вы возьмёте ребёнка, мать немедленно прилетит, независимо от расстояния. Даже если вы тайком подкрадётесь, чтобы унести ребёнка, мать будет знать, где он. (生子必依草葉,大如蠶子,取其子,母即飛來,不以遠近 ,雖潛取其子,母必知處). Используйте кровь матери, чтобы нарисовать 81 монету, и кровь ребёнка, чтобы нарисовать 81 монету: (以母血塗錢八十一文,以子血塗錢八十一文). Каждый раз, когда вы идёте на рынок, вы можете сначала использовать деньги матери или ребёнка, и все они прилетят обратно. Этот цикл бесконечен. Поэтому Хуайнаньцзы использовал его, чтобы вернуть деньги, и назвал его «зелёной пчелой». (每市物。或先用母錢,或先用子錢,皆復飛歸。輪轉無已。故淮南子術以 之還錢,名曰「青蚨」). Местная пчела называется Гуо «蜾» -«чёрно-велая), а сейчас её называют Чжун«眾» - «рой», а также Сияо «细腰» «тонкая талия» и тому подобное. Это самец без самки, он не спаривается и не рожает; он часто использует тутовых червей или саранчу, чтобы вырастить их, и все они превращаются в его собственных детёнышей. Её также называют Куолин«鞟蛉» - «кружевна песчаная муха». (土蜂,名曰「蜾,」今世謂「,」「細腰」之類。其為物雄而無雌,不交 ,不產;常取桑蟲或阜螽子育之,則皆化成己子。亦或謂之「螟蛉」). В стихотворении говорится: Куолин «鞟蛉» рождает детей, а плод тонок и неурожаен», что верно. (詩 曰:「螟蛉有子,果羸負之,」是也).

И я подумал: «Вот именно! Всё в природе зациклено на себе, каждое существо творит то, что хочет, но не понятно, делает оно это само, или подчиняется какой-то программе, которая руководит его действиями. Может быть, сама задаёт всем свой ритм, по которому всё развивается? Иногда мы не можем никак повлиять на то, что происходит на этом свете.

Старик Гань Бао сказал:

- Лужи рождают насекомых, которые превращаются в бабочек. Древесная кора, насекомые, превратившиеся в бабочек, всё в этом единстве оживает и множится.(木蠹,生蟲,羽化為蝶).

Куньлунь (горная пустота) – глава земли. Это столица императора. Поэтому он отрезан от внешнего мира полноводной рекой Жошуй и окружён горой Яньхо. (崑侖之(山虛),地首也,是惟帝之下都,故其外絕以弱水之深,又環以炎 火之山). На горе есть птицы, звери, растения и деревья, которые растут и размножаются в Яньхо. (山上有鳥獸草木,皆生育滋長於炎火之中). Следовательно, существует «огненная ткань», которая представляет собой не кору и пеньку растений, растущих на этой горе, а шерсть птиц и зверей. (故有「火澣布,」非 此山草木之皮枲,則其鳥獸之毛也). Во времена династии Хань Западные регионы приносили в жертву эту ткань, но она была утеряна на долгие годы. (漢世西域舊獻此布,中閒久絕). В начале династии Вэй люди усомнились в её существовании. (至魏 初時,人疑其無有).

И я подумал, что некоторые чудеса теряются безвозвратно, так как нет предпосылок для их осуществления. Поэтому мы не знаем, что было раньше, и принимаем свидетельства древних мудрецов за вымысел.

А старик Гань Бао продолжал говорить:

- Император Вэнь считал, что природа огня жестока и хрупка, и в нём нет живительной силы. Он записал это в классических текстах, ясно дав понять, что это неправда, и запретил мудрецам слушать. (文帝以為火性酷裂,無含生之氣,著之典論,明其不 然之事,絕智者之聽). Когда император Мин пришёл к власти, он приказал трём министрам сказать: «Предыдущий император написал классические и бессмертные изречения. Их следует высечь на камне перед воротами храма и Императорской академии, и вместе с «Каменными сказаниями» они будут вечно передаваться будущим поколениям». (及明帝立,詔三公曰:「先帝昔著典論,不朽之格 言,其刊石於廟門之外及太學,與「石經」並以永示來世」).

В это время Западные регионы послали людей, чтобы приносить в жертву «огненные ткани», так что эта теория была высечена и уничтожена, а мир над ней посмеялся. (至是,西域 使人獻「火浣布」袈裟,於是刊滅此論,而天下笑之).

И тут я опять услышал голос Ласточки, которая говорила:

- В связи с этим, не может быть создана окончательная физическая теория или окончательная картина мира, ибо одна картина мира в истории физики сменяется другой, более полной, и так без конца.

И опять старик Гань Бао высказал своё мнение:

- Природа золота та же.(夫金之性一也). Если его отлить в майский день Бинъу, то это «Ян Суй», а если в ноябрьский день Жэньцзы, то это «Инь Суй». (以五月丙午日中鑄,「為陽燧,」以十一月壬子夜半鑄, 為「陰燧」). (Это означает, что если его отлить в день Бинъу, то это «Ян Суй», то есть огнестойкое; если его отлить в ночь Жэньцзы, то это «Инь Суй», то есть водостойкое.) ((言丙午日鑄為「陽燧,」可取火;壬子夜鑄為「陰燧,」 可取水也).

А Ласточка продолжала говорить:

- Положения современной науки, в частности, касающиеся свойств времени и пространства, могут обладать лишь «методологической универсальностью», то есть всеобщностью и обязательностью в пределах данного этапа развития познания. Но сказанное отнюдь не противоречит принципу материального и духовного единства мира. Это единство проявляется как в общефилософских принципах и категориях, так и в том, что с развитием познания обнаруживаются всё более общие и глубокие законы природы, что каждый новый этап науки приближает нас к пониманию единой структуры мироздания.

И тогда я не выдержал и воскликнул:

- Нет! Вот что я скажу! Миры должны быть разделены между собой определёнными границами. Иначе возникает путаница и всё погружается в хаос. Время и пространство тоже должно быть разделено меж собой, потому что время быстротечно, а пространство бесконечно протяжённо и вечно. Моя душа и есть то пространство, которое наличествует в вечности. А время – это дух. Недаром в народе говорят «Дух времени». Дух посещает душу, и как бы одухотворяет её. Это и есть та основная истина, которая присутствует повсюду. В мире нет никаких тайн. Всё просто и понятно. Душа просто переходит из одного качества в другое, и этому способствует дух. Нет ни жизни и ни смерти, а есть лишь продление. И Время может быть только временностью, потому что оно проходящее. Поэтому Хайдеггер не прав, утверждая, что Время – это чувство личности и личного начала. Душа не имеет ни начала, ни конца, потому что она вечно странствует, заполняя на своём пути различные формы. Наши тела – это материя, похожая на воду, кристаллизующаяся в фигуры различной формы, которые постоянно создаются и распадаются. Движение и есть Время, вернее, временность, порождающая эти формы. В мире нет ничего вечного, кроме движения, порождающие эти формы, но есть ещё Душа, называемая одухотворённостью, которая вселяется в эти формы и одухотворяет их. Дух подвижен, а душа постоянна. Эта картина и является истинным строением всего мира. Время, как одухотворённое божество, играет с материей, создавая всё вокруг себя и уничтожая, опять творя и разрушая. Но ничто не гибнет в духовном плане, так как сам Дух божественный, именно он и творит временность, распространяя кругом свою одухотворённость. Нельзя находиться «вне времени». Этого и не понял Хайдеггер, потому что время нельзя обособить от себя. Только во времени можно обрести бытие. Сегодня я являюсь самим собой, а завтра могу стать журавлём, ласточкой, крысой, летучей мышью или мухой, и даже звездой. Но в какой форме бы я не находился, везде я буду оставаться самим собой. И все эти деления на «я» и «не-я» в мире, называемые Хайдеггером «gegen-ständliche» (стоящие передо мной), ничего не значат, потому что они являются частичкой меня. Просто, эта частичка меня обрела временно другую форму. Весь мир не противостоит мне, а является мной, потому что я имею божественную душу, способную объять всё то, что меня окружает. И я не хочу выходить из Времени, потому что я – участник игры в бисер. Можно сказать, что я тот бог, который играет со стекляшками.


Сижу я в мирозданье и стекляшками играю,

Вокруг меня лишь пустота, но бусинки сияют

И в пустоте, подобно звёздам, свет распространяют.

И я, картинки видя, отражениям внимаю.

Так бусинок я слышу звон, как отзвук мирозданья,

И в мире округляется всё в некую предметность,

Нет в мире ничего, а лишь иллюзия сознанья

Творит богатство, поглощает нищету и бедность.

Творцом действительности я стаю и понимаю,

Что окружающий свет создаю воображеньем,

В нём существует всё, что чувствую в себе и знаю,

Лишь так могу довольным быть своим я окруженьем.


Так я попал в шестимерное пространство и двунаправленное время, где было всё не так, к чему я привык в моей обыденной жизни, но меня это положение устаивало, так как я переживал в моей жизни новые ощущения, дарившие мне новый познавательный опыт. Я слышал внешний мир, но никто в нём не слышал меня, но зато мой внутренний мир был насыщен потрясающими впечатлениями.

Старик Гань Бао оценил мои стихи и сказал:

- Во времена правления императора Лина из династии Хань Цай Юн из Чэньлю написал императору несколько писем, оскорбляющих его волю. Он также был в немилости у императора. Опасаясь, что не сможет избежать казни, он бежал к морю и отправился далеко в Ухуэй. (漢靈帝時,陳留蔡邕,以數上書陳奏,忤上旨意,又內寵惡之,慮不免, 乃亡命江海,遠跡吳會). Когда он прибыл в У, некоторые жители У жгли тунговое дерево для приготовления пищи. Юн услышал звук огня и сказал: «Это хорошее дерево». (至吳,吳人有燒桐以爨者,邕聞火烈聲,曰:「 此良材也」). Он попросил их и срубил его, чтобы сделать цитру, которая действительно издавала прекрасный звук. (因請之,削以為琴,果有美音). Но хвост обгорел, поэтому его прозвали «Цитрой с обожжённым хвостом». (而其尾焦,因名「焦尾琴 」). Однажды Цай Юн отправился в Кэтин, где бамбук использовали в качестве стропила. Юн поднял взгляд и сказал: «Хороший бамбук». (蔡邕嘗至柯亭,以竹為椽,邕仰盼之,曰:「良竹事」). Он взял его и сделал из него флейту, которая издавала чистый и яркий звук. Один из них сказал: «Юн сказал жителям У: „Однажды я проходил мимо павильона Гаоцянь в Куайцзи и увидел, что шестнадцатое бамбуковое стропило в восточной комнате дома можно использовать как флейту. Он взял его, и оно действительно издавало странный звук“». (取以為笛,發聲 遼亮。一云:「邕告吳人曰:『吾昔嘗經會稽高遷亭,見屋東間第十六竹 椽可為笛,取用,果有異聲』」).

После этого я не слышал голосов Крысы, Летучей Мыши и Ласточки. По-видимому, они ушли. Но Татьяна и Девятихвостая Лиса находились ещё в палате и разговаривали межу собой. Татьяна говорила:

- Они хотят универсальность отождествить с законом, но это же ошибка. Универсальность как раз и входит в противоречие с законом, потому что может иметь в себе такие особенности, которые не подпадают под общий закон.

С ней тут же согласился старик Гань Бао и высказал своё суждение, хотя во внешнем мире никто не услышал его слов. Он сказал:

- В трактате «Соушэнь Цзи» в томе 14, говорится: «В древности в клане Гаоян родилась пара из одного чрева. Император сослал их в пустыню Контун. (搜神記卷十四: 昔高陽氏,有同產而為夫婦,帝放之於崆峒之野). Они обнялись и умерли. (相抱而死). Божественная птица покрыла их бессмертной травой. Через семь лет родились мужчина и женщина с одинаковым телом. (神鳥以不死 草覆之,七年,男女同體而生). У них было две головы, четыре руки и четыре ноги. Они стали кланом Мэншуан. (二頭,四手足,是為蒙雙氏).

Во внешнем мире Двухвостая Лиса ответила своей дочери Татьяне:

- Современные учёные часто стараются открыть какие-либо законы, руководствуясь лишь своими наблюдениями, не имея глубоких знаний. Всё, рождающееся в этом мире, ищет своё прибежище и создаёт своё окружение. Самое сложное в мире – это обрести какую-либо форму. Но когда форма уже обретена, то всё становится просто, форма приспосабливается к окружению и находит своё место в мире.

Услышав эти слова, Гань Бао сказал:

- В клане Гаосинь жила старуха, служившая в княжеском дворце. У неё была болезнь уха. Спустя некоторое время врач вытащил из её уха нечто удивительное и вылечил её. Из неё выполз червяк размером с кокон. (高辛氏,有老婦人,居於王宮,得耳疾,歷時,醫為挑治,出頂蟲,大如 繭). Женщина ушла, поместила его в ограду из тыкв и накрыла сковородой. Внезапно червяк размером с кокон превратился в собаку. (婦人去,後置以瓠籬,覆之以盤,俄爾頂蟲乃化為犬). Её окрас был пятицветным. (其文五色). Поэтому её назвали Паньху и держали как домашнего питомца. (因 名盤瓠,遂畜之). В то время Жун У был силён и несколько раз вторгался в пределы границы. Генералы были отправлены на их завоевание, но им не удалось их захватить. (時戎吳強盛,數侵邊境,遣將征討,不能擒勝). Тогда князь набрал людей со всего света, которые могли бы добыть голову генерала Жун У. Он предложил тысячу фунтов золота, десять тысяч семей феодов и молодую девушку. (乃募天 下有能得戎吳將軍首者,贈金千斤,封邑萬戶,又賜以少女). Позже Паньху получил его голову и собирался отправиться с ней во дворец князя. (後盤瓠銜得 一頭,將造王闕). Князь осмотрел её и обнаружил, что это Жун У. (王診視之,即是戎吳). Что ему делать? (為之奈何?). Все министры говорили: «Паньху – зверь. Ему нельзя дать официальную должность или жениться. Хотя он и внёс вклад, его нельзя наградить». (群臣皆曰:「盤瓠是 畜,不可官秩,又不可妻。雖有功,無施也」). Услышав это, девушка сказала царю: «Ваше Величество, он обещал мне мир. Паньху пришёл с головой, чтобы устранить беду в стране. Это - воля небес, а не ум собаки. (少女聞之,啟王曰:「大 王既以我許天下矣。盤瓠銜首而來,為國除害,此天命使然,豈狗之智力 哉). Царь ценит слова, а князь – доверие. Вы не можете позволить девушке нарушить обещание миру своим ничтожным телом. Это навлечет беду на страну». (王者重言,伯者重信,不可以女子微軀,而負明約於天下,國之禍也 」). Царь испугался и послушался её. (王懼而從之。). Он приказал девушке следовать за Паньху. (令少女從盤瓠). Паньху отвёл девушку на южную гору, где трава и деревья были пышными и никто не ходил. (盤瓠將女上南山,草木茂盛,無人行跡). Девушка сняла с себя одежду, завязала её узлом слуги, надела одежду одинокого мужчины, последовала за Паньху на гору, вошла в долину и остановилась в каменной палате. (於是女解去衣裳,為僕豎之結,著獨力之衣,隨盤瓠升山,入谷,止於 石室之中). Царь был опечален и задумался, поэтому послал людей на их поиски. (王悲思之,遣往視覓). Но небо всегда было штормовым, горы сотрясались, а облака были тёмными, так что никто не мог добраться до них. (天輒風雨,嶺震,雲晦,往者莫至). Через три года у них родилось шесть сыновей и шесть дочерей. (蓋 經三年,產六男,六女). После смерти Паньху они поженились и стали мужьями и жёнами. (盤瓠死,後自相配偶,因為夫婦). Они ткали деревянную кожу и красили её семенами трав. (織績木皮,染 以草實). Им нравились пятицветные одежды, и все они были в форме хвостов. Когда мачеха вернулась, она рассказала об этом царю. (好五色衣服,裁制皆有尾形,後母歸,以語王). Царь послал гонцов приветствовать мужчин и женщин. Небо уже не было прежним. (王遣使迎諸男女 ,天不復兩). Их одежды были узкими, а речь – невнятной. (衣服褊褳,言語侏(人离)). Они ели и сидели на корточках. (飲食蹲踞). Они любили горы и ненавидели города. (好山惡都). Царь исполнил их желание и подарил им знаменитые горы и обширные озёра. (王順其意 ,賜以名山,廣澤). Их называли варварами. (號曰蠻夷). Варвары глупы снаружи, но хитры внутри. (蠻夷者,外癡內黠). Они привязаны к своей земле и ценят старое. (安土重舊). Поскольку они получили другой воздух с небес, с ними обращаются по необычным законам. (以其受異 氣於天命,故待以不常之律). Они работают в полях и торгуют без каких-либо ограничений, печатей, налогов или податей. (田作,賈販,無關繻,符傳,租稅之賦). Если у них есть город, правителю вручат печать и ленту. (有 邑,君長皆賜印綬). Они носят шкуру выдры вместо шляпы, потому что она питается водой. (冠用獺皮,取其遊食於水). Сегодня это варварские племена Лянхань, Башу, Улин, Чанша и Луцзян. (今即梁漢、巴蜀、武陵、 長沙、廬江郡夷是也). Они используют рисовую муку, смешанную с рыбой и мясом, стучат в корыто и плачут, принося жертву Паньху, и этот обычай существует и по сей день. 。用糝,雜魚肉,叩槽而號,以祭盤瓠,其俗至今). Поэтому люди называют их «красные бёдра, горизонтальные юбки, потомки Паньху». ( 故世稱「赤髀,橫裙,盤瓠子孫」).

После этих слов Девятихвостая Лиса, не прерывая своих мыслей, продолжила говорить:

- Всё берётся из ничего и защищает своё существование, поэтому это всё можно назвать воплощением Духа. Всё родившееся стремится обособиться.

И старик Гань Бао подтвердил её слова своим рассказом:

- Служанка правителя Гаоли была беременна, и правитель хотел её убить. (槁離國王侍婢有娠,王欲殺之). Служанка сказала: «С неба падает из воздуха энергия ци, подобный куриному яйцу, значит, я беременна». (婢曰:「有氣如雞子,從天來下,故我有 娠」). После рождения сына её бросили в свинарник, и свинья дула на неё рылом; когда её перевели в конюшню, лошадь снова дула на неё своим дыханием. (後生子,捐之豬圈中,豬以喙噓之;徙至馬櫪中馬復以氣噓之). Так ребёнок выжил. (故 得不死). Князь заподозрил, что он сын неба, поэтому приказал матери оставить его у себя и назвал Дунмином. (王疑以為天子也,乃令其母收畜之,名曰東明). Он всегда приказывал ему пасти лошадей. (常令牧馬). Дунмин был хорошим стрелком, и правитедь боялся, что тот захватит его страну, поэтому хотел убить его. (東明 善射,王恐其奪己國也,欲殺之). Дунмин бежал, отправился на юг к реке Шичжань и стрелял по воде из лука. Рыбы и черепахи образовали мост, и Дунмин смог переправиться. (東明走,南至施掩水,以弓擊水. 魚鱉 浮為橋,東明得渡). Рыбы и черепахи рассеялись, и преследовавшие солдаты не смогли переправиться. (魚鱉解散,追兵不得渡). Поэтому он сделал Фуюй князем. (因都王夫餘).

После этого Девятихвостая Лиса сказала:

- Всё родившееся имеет свою мечту. Возможно, что эта мечта передаётся родившемуся существу от небесного духа.

И старик Гань Бао опять подтвердил слова Девятихвостой Лисы своим рассказом, сказав:

- В древние времена придворная дама в государстве Сюй была беременна и родила яйца. Люди посчитали это дурным предзнаменованием и бросили их у воды. (古徐國宮人娠而生卵,以為不祥,棄之水濱). Была собака по имени Ху Цан, которая принесла яйца домой. (有犬,名鵠蒼,銜卵以歸). Затем он родил сына, который стал наследником Сюй. (遂生兒,為徐嗣君). Позже у Ху Цана выросли рога и девять хвостов перед смертью. (後鵠蒼臨死,生角而九尾). На самом деле он был жёлтым драконом. (實黃龍也). Его похоронили в деревне Сюй. (葬之徐里中). Там был собачий хребет. ( 見有狗壟在焉).

Девятихвостая Лиса опять сказал, продолжая свою мысль:

- Всему, чему суждено появиться на свет, Небеса оказывают своё благоволение. Никакая беда не коснётся того, кому благоволит Небо.

И опять старик Гань Бао подтвердил её слова, рассказав:

- Отец Доу Бо Би рано умер, и он вернулся с матерью в дом своей тёти. Когда он вырос, он изнасиловал дочь Юнь Цзы и родил Цзы Вэня. (鬥伯比父早亡,隨母歸在舅姑之家,後長大,乃奸妘子之女,生子文). Жена Юнь Цзы стыдилась того, что её дочь родила ребёнка, не выйдя замуж. Поэтому она бросила ребёнка в горах. (其 妘子妻恥女不嫁而生子。乃棄於山中). Юнь Цзы отправился на охоту и увидел тигрицу, кормящую грудью ребёнка. Он вернулся домой и рассказал об этом жене. Жена сказала: «Это ребёнок, рождённый от связи моей дочери с Бо Би. Мне стыдно за это, и я отправила его в горы». (妘子遊獵,見虎乳一小兒,歸與妻 言,妻曰:「此是我女與伯比私通生此小兒。我恥之,送於山中」). Юнь Цзы забрал его домой, вырастил и выдал свою дочь замуж за Бо Би. Жители Чу называли Цзы Вэня «Гу У Ту». (妘子 乃迎歸養之,配其女與伯比。楚人因呼子文為「穀烏菟」). Он был премьер-министром Чу. (仕至楚相也).

Девятихвостая Лиса после этого сделала своё заключение:

- Из всего этого можно судить, что всем на земле повелевает Небо. И всё, что должно произойти, происходит по велению Небес.

И опять Гань Бао подтвердил её слова своей историей, рассказав:

- Наложница Сяо Туншуцзы князя Хуэй из Ци встретилась с императором и забеременела. Из-за низкого положения она не смела говорить. Она взяла дрова и родила князя Цин в дикой природе, но не осмелилась поднять его. Там было молоко сома, и сокол покрыл его. Люди увидели его и забрали, поэтому назвали его Уе, и это князь Цин. Юань (Цзиньжэнь) был дворянином из рода Цян. Во времена династии Цинь его схватили и сделали рабом. Позже он бежал. Циньцы бросились за ним в погоню. Он спрятался в пещере. Циньцы сожгли его. Была сцена, похожая на тигра, пришедшего, чтобы защитить его, поэтому он выжил. (袁(金刃)者,羌豪也,秦時,拘執為奴隸,後得亡去,秦人追之急迫,藏 於穴中,秦人焚之,有景相如虎來為蔽,故得不死). Цянцы поклонялись ему и сделали своим правителем. (諸羌神之,推以為君). После этого его племя процветало. (其後種落熾盛).

Но тут Татьяна возразила своей матери, сказав:

- А как же свобода выбора? Ведь каждый человек рождается свободным в своём выборе. И если он что-то твёрдо решает, то ничто не может его сбить с его пути.

- Так то это оно так, - согласилась с ней мать, - но, возможно, что этот путь предначертан ему Небесами. Никто не может становиться на его пути, если этот путь предопределён ему Небом. Ведь так?

И опять Гань Бао поведал свою историю:

- Доу Фэн, префект Динсяна в эпоху Поздней династии Хань, родил своего сына У от змеи. Фэн отпустил змею в дикую природу. (後漢定襄太守竇奉妻生子武,并生一蛇). Когда У вырос, он прославился в стране. (奉送蛇於野中,及武長大,有海 內俊名). Когда умерла его мать, его собирались хоронить, но прежде чем собрались гости, из леса и травы выползла большая змея, пробралась прямо под гроб, упала на землю, склонилась, подняла голову, ударила по гробу кровью и слезами, и выглядела так, будто горевала. (母死,將葬未窆,賓客聚集,有大蛇從林草中出,徑來棺下,委 地俯仰,以頭擊棺,血涕並流,狀若哀慟). Через некоторое время он ушёл. (有頃而去). Люди в то время знали, что это хорошее предзнаменование для семьи Доу. (時人知為竇氏之祥 ).

Татьяна с сомнением сказала:

- Как может человек кого-то родить от змеи? Я этого не понимаю, так как сама беременна ребёнком.

На эти слова Девятихвостая Лиса ответила:

- Любая внешняя форма скрывает в себе внутреннюю форму, а внутренняя форма и есть истинное содержание данной модели. Люди рождаются, но даже не знают, кем они являются, потому что в каждую форму небеса закладывают её предназначение. Так было всегда, и так будет всегда. Небесная механика кажется людям странной, а чудеса, которые возникают от воздействия этой механики, представляются непостижимыми.

Услышав это высказывание, старец Гань Бао рассказал свою историю:

- В период Юнцзя императора Хуай-ди династии Цзинь жила старуха по имени Хань, которая увидела огромное яйцо в дикой природе. (晉懷帝永嘉中,有韓媼者,於野中見巨卵). Она взяла его домой, вырастила и родила ребёнка. (持歸育之,得嬰兒). Его звали Цзюэр (Надутый ребёнок). (字曰撅兒). Когда Лю Юань было четыре года, он построил город Пинъян, но он не был достроен, поэтому он набрал людей, которые могли бы его построить. (方四歲,劉淵築平陽城,不就,募能城者). Цзюэр откликнулся на призыв. (撅兒應募). Он превратился в змею и попросил старуху посыпать пепел на оставленный после себя след. (因變為蛇,令媼 遺灰誌其後). Он сказал старухе: «Построй город на пепле, и город будет достроен». (謂媼曰:「憑灰築城,城可立就」). Так и случилось. (竟如所言). Юань был ошеломлён и бросил его в пещеру в горе, оставив несколько дюймов хвоста. (淵怪之,遂 投入山穴間,露尾數寸). Посланник отрезал его, и внезапно из пещеры забил источник, образовав озеро, поэтому его назвали озером Цзиньлун. (,使者斬之,忽有泉出穴中,匯為池,因名金龍池).

- Но почему многие совершенные люди рождаются от змеи, - не выдержав, спросил я старца Гань Бао.

И он ответил:

- Змея – это самое совершенное существо, предшествующее Лошади, потому что наполнение её энергией ян, ещё не закончено. Поэтому змея всегда имеет скрытый ум и неодолимую ловкость в движении. И он рассказал свою историю:

- В период правления императора Юаня, Жэнь Гу из Цзияна, занималась сельским хозяйством и отдыхал под деревом. Внезапно к ней пришёл мужчина в перьевой одежде и изнасиловал её. (元帝永昌中,暨陽人任谷,因耕,息於樹下,忽有一人著羽衣就淫之). После этого он исчез. (既 而不知所在。谷遂有妊). Гу забеременела. Через месяц, когда она должна была вот-вот родить, мужчина в перьевой одежде вернулся и пронзил её влагалище ножом. (積月,將產,羽衣人復來,以刀穿其陰下). Вылез детёныш змеи и убежал, превратившись в человека. (出一 蛇子,便去). Затем Гу сын стал чиновником, отправился во дворец, чтобы объясниться, и остался во дворце. (谷遂成宦者,詣闕自陳,留於宮中).

В подтверждение правоты мудреца Девятихвостая Лиса сказала:

- Самое плодотворное время - это то, когда движение и местоположение максимально напитываются энергией ян. Обычно это время приходится на утренние часы от восхода солнца до полудня, когда друг за другом следуют часы Зайца, Дракона, Змея и Лошади. Лошадь является самым сильным и выносливым животным, дающим своему окружению самое плодотворное развитие.

Услышав эти слова, старик Гань Бао заметил:

- Самые совершенные вещи формируются именно в это время, когда настаёт час Лошади. Так была создана самая совершенная материя для одежды и картин – шёлк.

И он рассказал свою историю:

На страницу:
4 из 21