
Полная версия
Грозовой перевал: метод параллельного погружения
Meanwhile, the young man had slung on to his person a decidedly shabby upper garment, and, erecting himself before the blaze, looked down on me from the corner of his eyes, for all the world as if there were some mortal feud unavenged between us. I began to doubt whether he were a servant or not: his dress and speech were both rude, entirely devoid of the superiority observable in Mr. and Mrs. Heathcliff; his thick brown curls were rough and uncultivated, his whiskers encroached bearishly over his cheeks, and his hands were embrowned like those of a common labourer: still his bearing was free, almost haughty, and he showed none of a domestic’s assiduity in attending on the lady of the house. In the absence of clear proofs of his condition, I deemed it best to abstain from noticing his curious conduct; and, five minutes afterwards, the entrance of Heathcliff relieved me, in some measure, from my uncomfortable state.
“You see, sir, I am come, according to promise!” I exclaimed, («Видите, сэр, я пришёл, как и обещал!» – воскликнул я,) assuming the cheerful; (приняв бодрый вид; assuming the cheerful – сделав вид, что я весёл) “and I fear I shall be weather-bound for half an hour, («и боюсь, что буду задержан непогодой на полчаса; weather-bound – задержанный из-за погоды) if you can afford me shelter during that space.” (если вы сможете предоставить мне приют на это время; to afford shelter – дать убежище, приют)
“You see, sir, I am come, according to promise!” I exclaimed, assuming the cheerful; “and I fear I shall be weather-bound for half an hour, if you can afford me shelter during that space.”
“Half an hour?” he said, shaking the white flakes from his clothes; («Полчаса?» – сказал он, отряхивая белые снежинки со своей одежды; flake – снежинка) “I wonder you should select the thick of a snow-storm to ramble about in. («Удивляюсь, что вы выбрали самую гущу метели, чтобы бродить по окрестностям; the thick of – самая середина, гуща; to ramble about – бродить, гулять без цели) Do you know that you run a risk of being lost in the marshes? («Знаете ли вы, что рискуете заблудиться в болотах?»; marsh – болото) People familiar with these moors often miss their road on such evenings; («Люди, хорошо знающие эти пустоши, часто сбиваются с дороги в такие вечера; moor – пустошь, вересковая равнина) and I can tell you there is no chance of a change at present.” («и я могу сказать вам, что сейчас нет ни малейшей надежды на перемену погоды.»)
“Half an hour?” he said, shaking the white flakes from his clothes; “I wonder you should select the thick of a snow-storm to ramble about in. Do you know that you run a risk of being lost in the marshes? People familiar with these moors often miss their road on such evenings; and I can tell you there is no chance of a change at present.”
“Perhaps I can get a guide among your lads, («Может быть, я смогу найти проводника среди ваших парней,) and he might stay at the Grange till morning— (и он мог бы остаться в Грейндже до утра —) could you spare me one?” (не могли бы вы выделить мне одного?; to spare – уделить, выделить)
“No, I could not.” («Нет, не мог бы.»)
“Oh, indeed! Well, then, I must trust to my own sagacity.” («Ах вот как! Ну что ж, тогда мне остаётся полагаться на собственную проницательность; sagacity – проницательность, смётка»)
“Umph!” («Хм!»)
“Are you going to mak’ the tea?” ( «Ты собираешься заваривать чай?» – спросил человек в поношенном пальто; mak’ = make (диал.) ) demanded he of the shabby coat, (спросил он, в поношенном пальто,) shifting his ferocious gaze from me to the young lady. (переводя свой свирепый взгляд с меня на молодую женщину; ferocious – свирепый)
“Is he to have any?” she asked, appealing to Heathcliff. («А ему наливать?» – спросила она, обращаясь к Хитклиффу)
“Perhaps I can get a guide among your lads, and he might stay at the Grange till morning—could you spare me one?”
“No, I could not.”
“Oh, indeed! Well, then, I must trust to my own sagacity.”
“Umph!”
“Are you going to mak’ the tea?” demanded he of the shabby coat, shifting his ferocious gaze from me to the young lady.
“Is he to have any?” she asked, appealing to Heathcliff.
“Get it ready, will you?” was the answer, («Приготовь, ладно?» – был ответ,) uttered so savagely that I started. (произнесённый так дико, что я вздрогнул; savagely – яростно, дико) The tone in which the words were said (Тон, в котором были сказаны эти слова,) revealed a genuine bad nature. (выдал подлинную дурную натуру; genuine – подлинный) I no longer felt inclined to call Heathcliff a capital fellow. (Мне уже не хотелось называть Хитклиффа славным парнем; capital fellow – отличный парень) When the preparations were finished, (Когда приготовления закончились,) he invited me with—“Now, sir, bring forward your chair.” (он пригласил меня словами: «Ну-с, сэр, подвиньте свой стул.») And we all, including the rustic youth, drew round the table: (И мы все, включая деревенского юношу, собрались вокруг стола; rustic – деревенский, грубоватый) an austere silence prevailing while we discussed our meal. (строгая тишина царила, пока мы принимали пищу; austere – суровый, строгий)
“Get it ready, will you?” was the answer, uttered so savagely that I started. The tone in which the words were said revealed a genuine bad nature. I no longer felt inclined to call Heathcliff a capital fellow. When the preparations were finished, he invited me with—“Now, sir, bring forward your chair.” And we all, including the rustic youth, drew round the table: an austere silence prevailing while we discussed our meal.
I thought, if I had caused the cloud, (Я подумал: если я навлёк это мрачное настроение; cloud – метафорически: мрак, хмурое настроение) it was my duty to make an effort to dispel it. (то моим долгом было постараться его развеять; to dispel – развеять, рассеять) They could not every day sit so grim and taciturn; (Они же не могли каждый день сидеть такими мрачными и молчаливыми; grim – мрачный; taciturn – молчаливый) and it was impossible, however ill-tempered they might be, (и невозможно было, чтобы какими бы сварливыми они ни были; ill-tempered – сварливый, вспыльчивый) that the universal scowl they wore was their every-day countenance. (чтобы эта всеобщая мрачная гримаса была их повседневным выражением лица; scowl – хмурый взгляд, гримаса; countenance – лицо, выражение лица)
I thought, if I had caused the cloud, it was my duty to make an effort to dispel it. They could not every day sit so grim and taciturn; and it was impossible, however ill-tempered they might be, that the universal scowl they wore was their every-day countenance.
“It is strange,” I began, in the interval of swallowing one cup of tea and receiving another— («Это странно», – начал я, в промежутке между тем как допивал одну чашку чая и получал другую; interval – промежуток, пауза) “it is strange how custom can mould our tastes and ideas: («странно, как привычка может формировать наши вкусы и представления; to mould – формировать, придавать форму) many could not imagine the existence of happiness in a life of such complete exile from the world as you spend, Mr. Heathcliff; (многие не смогли бы представить существование счастья в жизни столь полного изгнания из мира, как та, что вы ведёте, мистер Хитклифф; exile – изгнание, уединение) yet, I’ll venture to say, (и всё же, осмелюсь сказать,) that, surrounded by your family, (что, окружённый своей семьёй,) and with your amiable lady as the presiding genius over your home and heart—” (и имея вашу любезную супругу в качестве вдохновляющего гения вашего дома и сердца —; amiable – любезный, приветливый; presiding genius – вдохновляющий дух, покровитель)
“It is strange,” I began, in the interval of swallowing one cup of tea and receiving another—“it is strange how custom can mould our tastes and ideas: many could not imagine the existence of happiness in a life of such complete exile from the world as you spend, Mr. Heathcliff; yet, I’ll venture to say, that, surrounded by your family, and with your amiable lady as the presiding genius over your home and heart—”
“My amiable lady!” he interrupted, with an almost diabolical sneer on his face. («Моя любезная дама!» – перебил он, с почти дьявольской усмешкой на лице; diabolical – дьявольский, злобный; sneer – усмешка, насмешка) “Where is she—my amiable lady?” («Где она – моя любезная дама?»)
“Mrs. Heathcliff, your wife, I mean.” («Миссис Хитклифф, я имею в виду вашу жену.»)
“Well, yes—oh, you would intimate («Ну да – ах, вы хотите намекнуть; to intimate – намекать, подразумевать) that her spirit has taken the post of ministering angel, (что её дух занял место ангела-хранителя; ministering angel – ангел, покровитель, защитник) and guards the fortunes of Wuthering Heights, (и охраняет судьбу Грозового Перевала,) even when her body is gone. (даже когда её тела уже нет.) Is that it?” («Так?»)
“My amiable lady!” he interrupted, with an almost diabolical sneer on his face. “Where is she—my amiable lady?”
“Mrs. Heathcliff, your wife, I mean.”
“Well, yes—oh, you would intimate that her spirit has taken the post of ministering angel, and guards the fortunes of Wuthering Heights, even when her body is gone. Is that it?”
Perceiving myself in a blunder, (Осознав свою ошибку; blunder – грубая ошибка) I attempted to correct it. (я попытался её исправить.) I might have seen there was too great a disparity between the ages of the parties (Я мог бы заметить, что между возрастами этих лиц слишком большая разница; disparity – несоответствие, различие) to make it likely that they were man and wife. (чтобы было похоже на то, что они муж и жена.) One was about forty: (Одному было около сорока:) a period of mental vigour (возраст умственной зрелости и силы; vigour – энергия, сила) at which men seldom cherish the delusion of being married for love by girls: (в котором мужчины редко питают иллюзию, что девушки выходят за них замуж по любви; to cherish – лелеять; delusion – заблуждение) that dream is reserved for the solace of our declining years. (эта мечта сохраняется для утешения наших уходящих лет; solace – утешение; declining years – стареющие годы) The other did not look seventeen. (Другой не выглядела даже на семнадцать.)
Perceiving myself in a blunder, I attempted to correct it. I might have seen there was too great a disparity between the ages of the parties to make it likely that they were man and wife. One was about forty: a period of mental vigour at which men seldom cherish the delusion of being married for love by girls: that dream is reserved for the solace of our declining years. The other did not look seventeen.
Then it flashed upon me— (Тут меня осенило —; to flash upon – внезапно прийти в голову) “The clown at my elbow, who is drinking his tea out of a basin and eating his bread with unwashed hands, («Этот деревенщина у моего локтя, который пьёт чай из миски и ест хлеб немытыми руками; clown – простак, грубиян; basin – миска) may be her husband: Heathcliff junior, of course. (вполне может быть её мужем: Хитклифф младший, конечно.) Here is the consequence of being buried alive: (Вот к чему приводит жизнь в живом погребении;) she has thrown herself away upon that boor from sheer ignorance that better individuals existed! (она загубила себя, выйдя за этого грубияна просто оттого, что не знала о существовании людей получше!; boor – грубиян, деревенщина) A sad pity—I must beware how I cause her to regret her choice.” (Жалко – мне нужно быть осторожным, чтобы не заставить её пожалеть о своём выборе.»; to beware – остерегаться) The last reflection may seem conceited; (Эта последняя мысль может показаться самодовольной; conceited – тщеславный, самодовольный) it was not. (но это было не так.) My neighbour struck me as bordering on repulsive; (Мой сосед показался мне почти отталкивающим; repulsive – отталкивающий) I knew, through experience, that I was tolerably attractive. (А я знал по опыту, что выгляжу довольно привлекательно; tolerably – довольно, сносно)
Then it flashed upon me—“The clown at my elbow, who is drinking his tea out of a basin and eating his bread with unwashed hands, may be her husband: Heathcliff junior, of course. Here is the consequence of being buried alive: she has thrown herself away upon that boor from sheer ignorance that better individuals existed! A sad pity—I must beware how I cause her to regret her choice.” The last reflection may seem conceited; it was not. My neighbour struck me as bordering on repulsive; I knew, through experience, that I was tolerably attractive.
“Mrs. Heathcliff is my daughter-in-law,” («Миссис Хитклифф – моя невестка»; daughter-in-law – невестка) said Heathcliff, corroborating my surmise. (сказал Хитклифф, подтверждая моё предположение; to corroborate – подтверждать; surmise – догадка) He turned, as he spoke, (Он, говоря это, повернулся,) a peculiar look in her direction: (и бросил странный взгляд в её сторону;) a look of hatred; (взгляд ненависти;) unless he has a most perverse set of facial muscles (если только у него не самые извращённые лицевые мышцы; perverse – странный, извращённый) that will not, like those of other people, interpret the language of his soul. (которые, в отличие от других людей, не выражают язык его души.)
“Ah, certainly—I see now: you are the favoured possessor («Ах, конечно – теперь я вижу: вы счастливый обладатель; favoured possessor – счастливый обладатель) of the beneficent fairy,” (благожелательной феи; beneficent – доброжелательный, благой) I remarked, turning to my neighbour. (заметил я, обращаясь к моему соседу.)
“Mrs. Heathcliff is my daughter-in-law,” said Heathcliff, corroborating my surmise. He turned, as he spoke, a peculiar look in her direction: a look of hatred; unless he has a most perverse set of facial muscles that will not, like those of other people, interpret the language of his soul.
“Ah, certainly—I see now: you are the favoured possessor of the beneficent fairy,” I remarked, turning to my neighbour.
This was worse than before: (Это было хуже, чем прежде:) the youth grew crimson, (юноша покраснел до багрового;) and clenched his fist, (и сжал кулак,) with every appearance of a meditated assault. (со всем видом человека, готовящегося к нападению; meditated – обдуманный) But he seemed to recollect himself presently, (Но вскоре он, казалось, опомнился,) and smothered the storm in a brutal curse, (и подавил бурю грубым проклятием;) muttered on my behalf: (пробормотанным в мой адрес;) which, however, I took care not to notice. (на что я, впрочем, постарался не обратить внимания.)
“Unhappy in your conjectures, sir,” observed my host; («Несчастны ваши догадки, сэр», – заметил мой хозяин; conjecture – предположение, догадка) “we neither of us have the privilege of owning your good fairy; («ни один из нас не имеет чести обладать вашей доброй феей;) her mate is dead. (её супруг умер.) I said she was my daughter-in-law: (Я сказал, что она моя невестка:) therefore, she must have married my son.” (следовательно, она должна была выйти замуж за моего сына.)
This was worse than before: the youth grew crimson, and clenched his fist, with every appearance of a meditated assault. But he seemed to recollect himself presently, and smothered the storm in a brutal curse, muttered on my behalf: which, however, I took care not to notice.
“Unhappy in your conjectures, sir,” observed my host; “we neither of us have the privilege of owning your good fairy; her mate is dead. I said she was my daughter-in-law: therefore, she must have married my son.”
“And this young man is—” («А этот молодой человек —»)
“Not my son, assuredly.” («Уж конечно, не мой сын.»)
Heathcliff smiled again, (Хитклифф снова улыбнулся,) as if it were rather too bold a jest (как будто это была уж слишком дерзкая шутка,) to attribute the paternity of that bear to him. (приписывать ему отцовство этого медведя; paternity – отцовство; bear – медведь, здесь – грубый человек)
“My name is Hareton Earnshaw,” growled the other; («Меня зовут Хэртон Эрншо», – прорычал другой;) “and I’d counsel you to respect it!” («и я советую вам уважать это имя!»; to counsel – советовать)
“I’ve shown no disrespect,” was my reply, («Я не проявил неуважения», – был мой ответ,) laughing internally at the dignity with which he announced himself. (внутренне посмеиваясь над важностью, с которой он себя представил; dignity – достоинство, важность)
“And this young man is—”
“Not my son, assuredly.”
Heathcliff smiled again, as if it were rather too bold a jest to attribute the paternity of that bear to him.
“My name is Hareton Earnshaw,” growled the other; “and I’d counsel you to respect it!”
“I’ve shown no disrespect,” was my reply, laughing internally at the dignity with which he announced himself.
He fixed his eye on me (Он уставился на меня) longer than I cared to return the stare, (дольше, чем я осмелился выдержать этот взгляд,) for fear I might be tempted either to box his ears (опасаясь, что меня может потянуть либо залепить ему пощёчину; to box someone’s ears – дать пощёчину) or render my hilarity audible. (либо выдать свой смех вслух; hilarity – весёлость, смех) I began to feel unmistakably out of place (Я начал чувствовать себя явно не к месту) in that pleasant family circle. (в этом приятном семейном кругу – иронично) The dismal spiritual atmosphere overcame, (Унылая духовная атмосфера одолела меня; dismal – мрачный, унылый) and more than neutralised, the glowing physical comforts round me; (и более чем свела на нет сиявшие вокруг меня физические удобства; to neutralise – сводить на нет, уничтожать) and I resolved to be cautious how I ventured under those rafters a third time. (и я решил быть осторожным, чтобы в третий раз отважиться переступить этот порог; rafters – балки под крышей, кровля, метафорически – дом)
He fixed his eye on me longer than I cared to return the stare, for fear I might be tempted either to box his ears or render my hilarity audible. I began to feel unmistakably out of place in that pleasant family circle. The dismal spiritual atmosphere overcame, and more than neutralised, the glowing physical comforts round me; and I resolved to be cautious how I ventured under those rafters a third time.
The business of eating being concluded, (Когда дело с едой было закончено; the business of eating – процесс еды) and no one uttering a word of sociable conversation, (и никто не произнёс ни слова дружеской беседы; sociable conversation – непринуждённый разговор) I approached a window to examine the weather. (я подошёл к окну, чтобы посмотреть на погоду.) A sorrowful sight I saw: (Я увидел печальное зрелище:) dark night coming down prematurely, (тёмная ночь опускалась преждевременно; prematurely – слишком рано) and sky and hills mingled in one bitter whirl of wind and suffocating snow. (и небо со склонами холмов смешались в один горький вихрь ветра и удушающего снега; whirl – вихрь)
The business of eating being concluded, and no one uttering a word of sociable conversation, I approached a window to examine the weather. A sorrowful sight I saw: dark night coming down prematurely, and sky and hills mingled in one bitter whirl of wind and suffocating snow.
“I don’t think it possible for me to get home now without a guide,” («Я не думаю, что теперь смогу добраться домой без проводника»;) I could not help exclaiming. (не удержался я от восклицания.) “The roads will be buried already; («Дороги уже будут занесены снегом;) and, if they were bare, (и даже если бы они были чистыми,) I could scarcely distinguish a foot in advance.” (я едва мог бы различить шаг впереди себя.»; scarcely – едва)
“Hareton, drive those dozen sheep into the barn porch. («Хэртон, отгони тот десяток овец в сарай под навес.) They’ll be covered if left in the fold all night: (Они будут занесены снегом, если оставить их во дворе на ночь;) and put a plank before them,” said Heathcliff. (и поставь перед ними доску», – сказал Хитклифф; plank – доска)
“How must I do?” («Что же мне делать?») I continued, with rising irritation. (продолжал я, всё больше раздражаясь; irritation – раздражение)
“I don’t think it possible for me to get home now without a guide,” I could not help exclaiming. “The roads will be buried already; and, if they were bare, I could scarcely distinguish a foot in advance.”
“Hareton, drive those dozen sheep into the barn porch. They’ll be covered if left in the fold all night: and put a plank before them,” said Heathcliff.
“How must I do?” I continued, with rising irritation.
There was no reply to my question; (На мой вопрос не последовало ответа; reply – ответ) and on looking round I saw only Joseph bringing in a pail of porridge for the dogs, (и, оглянувшись, я увидела только Джозефа, который вносил вёдро каши для собак; pail – вёдро; porridge – каша) and Mrs. Heathcliff leaning over the fire, (и миссис Хитклифф, склонившуюся над огнём; leaning – наклонившаяся) diverting herself with burning a bundle of matches (занимавшую себя сжиганием охапки спичек; to divert oneself – развлекаться; bundle – связка) which had fallen from the chimney-piece as she restored the tea-canister to its place. (которые упали с каминной полки, когда она возвращала на место чайную банку; chimney-piece – каминная полка; canister – банка) The former, when he had deposited his burden, (Первый, когда он опустил свою ношу; burden – ноша) took a critical survey of the room, (строго осмотрел комнату; survey – осмотр) and in cracked tones grated out— (и хриплыми нотами проворчал; cracked – хриплый; to grate out – проговорить ворчливо) “Aw wonder how yah can faishion to stand thear i’ idleness un war, («Удивляюсь, как ты можешь стоять там в праздности и грехе»; Aw wonder; Aw = I – я – «я удивляюсь»; yah = you – ты; faishion = manage – справляться; thear = there – там; war = sin – грех) when all on ’ems goan out! (когда все они уже вышли; all on ’ems; ’ems = them – их; goan out = gone out – ушли) Bud yah’re a nowt, (А ты – ничтожество; Bud = but – но; nowt = nothing – ничто) and it’s no use talking—yah’ll niver mend o’yer ill ways, (и нет смысла говорить – ты никогда не исправишь свои дурные привычки; yah’ll = you will – ты будешь; niver = never – никогда; mend – исправить; ill ways – дурные привычки) but goa raight to t’ divil, like yer mother afore ye!” (а пойдёшь прямо к дьяволу, как твоя мать до тебя; goa raight = go right – идти прямо; t’ divil = the devil – дьявол; afore = before – раньше)



