Грозовой перевал: метод параллельного погружения
Грозовой перевал: метод параллельного погружения

Полная версия

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
3 из 3

I bowed and returned the pledge; beginning to perceive that it would be foolish to sit sulking for the misbehaviour of a pack of curs; besides, I felt loth to yield the fellow further amusement at my expense; since his humour took that turn. He—probably swayed by prudential consideration of the folly of offending a good tenant—relaxed a little in the laconic style of chipping off his pronouns and auxiliary verbs, and introduced what he supposed would be a subject of interest to me,—a discourse on the advantages and disadvantages of my present place of retirement. I found him very intelligent on the topics we touched; and before I went home, I was encouraged so far as to volunteer another visit to-morrow. He evidently wished no repetition of my intrusion. I shall go, notwithstanding. It is astonishing how sociable I feel myself compared with him.

CHAPTER II (ГЛАВА II)

Yesterday afternoon set in misty and cold.(Вчерашний день после полудня начался туманным и холодным; to set in– начаться, установиться (о погоде)) I had half a mind to spend it by my study fire,(Мне почти хотелось провести его у камина в своём кабинете; to have half a mind– быть склонным, почти решиться) instead of wading through heath and mud to Wuthering Heights.(вместо того чтобы пробираться через пустошь и грязь к Грозовому Перевалу; heath– пустошь, вересковая равнина) On coming up from dinner, however, (N.B.—I dine between twelve and one o’clock;(Однако, поднявшись после обеда (Примечание – я обедаю между двенадцатью и часом;)) the housekeeper, a matronly lady, taken as a fixture along with the house,(экономка, почтенная дама, доставшаяся вместе с домом как неотъемлемая принадлежность; fixture– постоянная принадлежность; matronly– степенная, солидная (о женщине среднего возраста)) could not, or would not, comprehend my request that I might be served at five)—(не могла или не хотела понять мою просьбу подавать мне обед в пять) on mounting the stairs with this lazy intention,(поднимаясь по лестнице с этим ленивым намерением) and stepping into the room,(и войдя в комнату) I saw a servant-girl on her knees surrounded by brushes and coal-scuttles,(я увидел служанку на коленях, окружённую щётками и ведёрками для угля; coal-scuttle– ведро для угля) and raising an infernal dust(и поднимающую адскую пыль; infernal– адский, ужасный) as she extinguished the flames with heaps of cinders.(пока она тушила огонь кучами золы; cinders– зола, пепел) This spectacle drove me back immediately;(Это зрелище тут же заставило меня отступить; spectacle– зрелище) I took my hat,(Я взял свою шляпу) and, after a four-miles’ walk,(и, пройдя четыре мили) arrived at Heathcliff’s garden-gate just in time(прибыл к садовой калитке дома Хитклиффа как раз вовремя) to escape the first feathery flakes of a snow shower.(чтобы укрыться от первых лёгких снежинок надвигающегося снегопада; feathery– лёгкий, как перо; flakes– снежинки; snow shower– снегопад)


CHAPTER II

Yesterday afternoon set in misty and cold. I had half a mind to spend it by my study fire, instead of wading through heath and mud to Wuthering Heights. On coming up from dinner, however, (N.B.—I dine between twelve and one o’clock; the housekeeper, a matronly lady, taken as a fixture along with the house, could not, or would not, comprehend my request that I might be served at five)—on mounting the stairs with this lazy intention, and stepping into the room, I saw a servant-girl on her knees surrounded by brushes and coal-scuttles, and raising an infernal dust as she extinguished the flames with heaps of cinders. This spectacle drove me back immediately; I took my hat, and, after a four-miles’ walk, arrived at Heathcliff’s garden-gate just in time to escape the first feathery flakes of a snow shower.


On that bleak hill top the earth was hard with a black frost,(На той мрачной вершине земля была твёрдой от чёрного мороза; bleak– мрачный, суровый; black frost– сильный мороз, чёрный иней) and the air made me shiver through every limb.(а воздух заставлял меня дрожать всем телом; to shiver– дрожать; limb– конечность, член тела) Being unable to remove the chain,(Не сумев снять цепь,) I jumped over,(я перепрыгнул через неё,) and, running up the flagged causeway bordered with straggling gooseberry-bushes,(и, побежав по вымощенной камнем дорожке, окаймлённой разбросанными ку

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
3 из 3