bannerbanner
Грозовой перевал: метод параллельного погружения
Грозовой перевал: метод параллельного погружения

Полная версия

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
20 из 26

I delivered this message to Mrs. Earnshaw; she seemed in flighty spirits, and replied merrily, “I hardly spoke a word, Ellen, and there he has gone out twice, crying. Well, say I promise I won’t speak: but that does not bind me not to laugh at him!”


Poor soul! (Бедная душа!) Till within a week of her death (До самой недели её смерти) that gay heart never failed her; (это жизнерадостное сердце никогда её не подводило; gay heart – весёлый, жизнерадостный нрав.) and her husband persisted doggedly, (а её муж упрямо настаивал; doggedly – упрямо, настойчиво.) nay, furiously, (более того, яростно; nay – более того.) in affirming her health improved every day. (утверждая, что её здоровье улучшается с каждым днём.) When Kenneth warned him (Когда Кеннет предупредил его) that his medicines were useless at that stage of the malady, (что его лекарства бесполезны на этой стадии болезни; malady – недуг, болезнь.) and he needn’t put him to further expense by attending her, (и что ему не нужно больше тратить деньги, оплачивая его визиты,) he retorted, “I know you need not—she’s well—she does not want any more attendance from you! (он возразил: «Знаю, тебе и не нужно – она здорова – ей больше не нужно твоё посещение!») She never was in a consumption. («У неё никогда не было чахотки.») It was a fever; and it is gone: («Это была лихорадка; и она прошла:») her pulse is as slow as mine now, («её пульс теперь такой же медленный, как у меня,» ) and her cheek as cool.” («а щека такая же прохладная.»)


Poor soul! Till within a week of her death that gay heart never failed her; and her husband persisted doggedly, nay, furiously, in affirming her health improved every day. When Kenneth warned him that his medicines were useless at that stage of the malady, and he needn’t put him to further expense by attending her, he retorted, “I know you need not—she’s well—she does not want any more attendance from you! She never was in a consumption. It was a fever; and it is gone: her pulse is as slow as mine now, and her cheek as cool.”


He told his wife the same story, (Он рассказал своей жене ту же самую историю; story – рассказ.) and she seemed to believe him; (и она, казалось, верила ему; to seem – казаться.) but one night, while leaning on his shoulder, (но однажды ночью, когда она, опершись на его плечо; to lean on – опираться на.) in the act of saying she thought she should be able to get up to-morrow, (говорила, что, как думает, сможет подняться завтра; to get up – вставать, подниматься.) a fit of coughing took her—a very slight one— (её охватил приступ кашля – совсем лёгкий —; a fit of coughing – приступ кашля; slight – лёгкий.) he raised her in his arms; (он поднял её на руки; to raise in one’s arms – поднять на руки.) she put her two hands about his neck, (она обхватила его шею двумя руками; to put about – обвить, обхватить.) her face changed, (её лицо изменилось; to change – измениться.) and she was dead. (и она умерла; dead – мёртвая.)


He told his wife the same story, and she seemed to believe him; but one night, while leaning on his shoulder, in the act of saying she thought she should be able to get up to-morrow, a fit of coughing took her—a very slight one—he raised her in his arms; she put her two hands about his neck, her face changed, and she was dead.


As the girl had anticipated, (Как и ожидала девушка; to anticipate – предвидеть, ожидать.) the child Hareton fell wholly into my hands. (ребёнок Хэртон целиком перешёл в мои руки; wholly – полностью, целиком.) Mr. Earnshaw, provided he saw him healthy and never heard him cry, (Мистер Эрншо, если только видел его здоровым и никогда не слышал, чтобы он плакал; provided – при условии что.) was contented, as far as regarded him. (был доволен, насколько касалось его; to be contented – быть довольным.) For himself, he grew desperate: his sorrow was of that kind that will not lament. (Сам же он становился отчаянным: его печаль была из тех, что не умеют горевать; desperate – отчаянный; to lament – оплакивать, горевать.) He neither wept nor prayed; he cursed and defied: (Он ни плакал, ни молился; он проклинал и бросал вызов; to defy – бросать вызов, противостоять.) execrated God and man, and gave himself up to reckless dissipation. (проклинал Бога и людей и предавался безудержному разврату; to execrate – проклинать; reckless – безрассудный; dissipation – распутство, разврат.) The servants could not bear his tyrannical and evil conduct long: (Слуги не могли долго терпеть его тираническое и злое поведение; to bear – терпеть; conduct – поведение.) Joseph and I were the only two that would stay. (Йозеф и я были единственными, кто остался.) I had not the heart to leave my charge; (У меня не хватило духа оставить своего подопечного; charge – подопечный.) and besides, you know, I had been his foster-sister, (и кроме того, вы знаете, я была ему приёмной сестрой; foster-sister – приёмная сестра.) and excused his behaviour more readily than a stranger would. (и извиняла его поведение охотнее, чем сделал бы чужой.) Joseph remained to hector over tenants and labourers; (Йозеф остался, чтобы помыкать арендаторами и батраками; to hector – грубо помыкать, задирать; tenant – арендатор; labourer – работник, батрак.) and because it was his vocation to be where he had plenty of wickedness to reprove. (и потому что его призванием было быть там, где у него было много грехов, которые можно порицать; vocation – призвание; to reprove – порицать, осуждать.)


As the girl had anticipated, the child Hareton fell wholly into my hands. Mr. Earnshaw, provided he saw him healthy and never heard him cry, was contented, as far as regarded him. For himself, he grew desperate: his sorrow was of that kind that will not lament. He neither wept nor prayed; he cursed and defied: execrated God and man, and gave himself up to reckless dissipation. The servants could not bear his tyrannical and evil conduct long: Joseph and I were the only two that would stay. I had not the heart to leave my charge; and besides, you know, I had been his foster-sister, and excused his behaviour more readily than a stranger would. Joseph remained to hector over tenants and labourers; and because it was his vocation to be where he had plenty of wickedness to reprove.


The master’s bad ways and bad companions formed a pretty example for Catherine and Heathcliff. (Дурные привычки хозяина и его плохие приятели служили наглядным примером для Кэтрин и Хитклиффа; companions – товарищи, приятели.) His treatment of the latter was enough to make a fiend of a saint. (Его обращение с последним было таким, что могло бы превратить святого в демона; fiend – демон, дьявол.) And, truly, it appeared as if the lad were possessed of something diabolical at that period. (И вправду казалось, будто юноша в тот период был одержим чем-то дьявольским; to be possessed – быть одержимым; diabolical – дьявольский.) He delighted to witness Hindley degrading himself past redemption; (Он находил удовольствие в том, чтобы видеть, как Хиндли унижает себя без возможности искупления; to degrade – унижать; past redemption – без надежды на искупление.) and became daily more notable for savage sullenness and ferocity. (и становился всё более заметным из-за своей дикой угрюмости и жестокости; savage – дикий; sullenness – угрюмость; ferocity – свирепость, жестокость.) I could not half tell what an infernal house we had. (Я не могла и наполовину рассказать, каким адским домом мы обладали; infernal – адский.) The curate dropped calling, and nobody decent came near us, at last; (Священник перестал приходить, и, в конце концов, никто порядочный к нам не приближался; curate – приходской священник; decent – порядочный.) unless Edgar Linton’s visits to Miss Cathy might be an exception. (разве что визиты Эдгара Линтона к мисс Кэти могли быть исключением.) At fifteen she was the queen of the country-side; (В пятнадцать лет она была королевой всей округи; country-side – сельская местность, округа.) she had no peer; (у неё не было равных; peer – равный.) and she did turn out a haughty, headstrong creature! (и она действительно оказалась надменным, своевольным созданием; haughty – надменный; headstrong – своевольный, упрямый.)


The master’s bad ways and bad companions formed a pretty example for Catherine and Heathcliff. His treatment of the latter was enough to make a fiend of a saint. And, truly, it appeared as if the lad were possessed of something diabolical at that period. He delighted to witness Hindley degrading himself past redemption; and became daily more notable for savage sullenness and ferocity. I could not half tell what an infernal house we had. The curate dropped calling, and nobody decent came near us, at last; unless Edgar Linton’s visits to Miss Cathy might be an exception. At fifteen she was the queen of the country-side; she had no peer; and she did turn out a haughty, headstrong creature!


I own I did not like her, after infancy was past; (Признаюсь, я не любила её, когда младенчество прошло; to own – признавать.) and I vexed her frequently by trying to bring down her arrogance: (и я часто её раздражала, стараясь умерить её высокомерие; to vex – раздражать; arrogance – высокомерие.) she never took an aversion to me, though. (однако она никогда не испытывала ко мне отвращения; aversion – отвращение.) She had a wondrous constancy to old attachments: (Она обладала удивительной приверженностью к старым привязанностям; wondrous – удивительный; constancy – постоянство; attachment – привязанность.) even Heathcliff kept his hold on her affections unalterably; (даже Хитклифф неизменно сохранял свою долю её любви; unalterably – неизменно, постоянно; affections – чувства, привязанности.) and young Linton, with all his superiority, found it difficult to make an equally deep impression. (а юный Линтон, несмотря на всё своё превосходство, с трудом мог произвести столь же глубокое впечатление; superiority – превосходство; impression – впечатление.) He was my late master: that is his portrait over the fireplace. (Он был моим покойным хозяином: это его портрет над камином.) It used to hang on one side, and his wife’s on the other; (Он раньше висел с одной стороны, а портрет его жены – с другой; used to – когда-то, раньше.) but hers has been removed, or else you might see something of what she was. (но её портрет был убран, иначе вы могли бы увидеть, какой она была.) Can you make that out? (Вы можете это разглядеть? to make out – различить, разглядеть.)


I own I did not like her, after infancy was past; and I vexed her frequently by trying to bring down her arrogance: she never took an aversion to me, though. She had a wondrous constancy to old attachments: even Heathcliff kept his hold on her affections unalterably; and young Linton, with all his superiority, found it difficult to make an equally deep impression. He was my late master: that is his portrait over the fireplace. It used to hang on one side, and his wife’s on the other; but hers has been removed, or else you might see something of what she was. Can you make that out?


Mrs. Dean raised the candle, (Миссис Дин подняла свечу; to raise – поднимать.) and I discerned a soft-featured face, (и я различил лицо с мягкими чертами; soft-featured – с мягкими, нежными чертами.) exceedingly resembling the young lady at the Heights, (очень напоминающее молодую леди из Грозового перевала;) but more pensive and amiable in expression. (но с более задумчивым и дружелюбным выражением; pensive – задумчивый; amiable – дружелюбный.) It formed a sweet picture. (Оно составляло прекрасный портрет; sweet – прелестный, милый.) The long light hair curled slightly on the temples; (Длинные светлые волосы слегка вились на висках; to curl – виться.) the eyes were large and serious; (глаза были большие и серьёзные.) the figure almost too graceful. (фигура – почти слишком изящная; graceful – изящный.) I did not marvel how Catherine Earnshaw could forget her first friend for such an individual. (Я не удивлялся, как Кэтрин Эрншо могла забыть своего первого друга ради такого человека; to marvel – удивляться.) I marvelled much how he, with a mind to correspond with his person, (Меня гораздо больше удивляло, как он, с умом, соответствующим его облику; to correspond with – соответствовать.) could fancy my idea of Catherine Earnshaw. (мог вообразить моё представление о Кэтрин Эрншо; to fancy – воображать, представлять.)


Mrs. Dean raised the candle, and I discerned a soft-featured face, exceedingly resembling the young lady at the Heights, but more pensive and amiable in expression. It formed a sweet picture. The long light hair curled slightly on the temples; the eyes were large and serious; the figure almost too graceful. I did not marvel how Catherine Earnshaw could forget her first friend for such an individual. I marvelled much how he, with a mind to correspond with his person, could fancy my idea of Catherine Earnshaw.


“A very agreeable portrait,” I observed to the house-keeper. («Очень приятный портрет», – заметил я экономке; agreeable – приятный.) “Is it like?” («Похож?»)

“Yes,” she answered; («Да», – ответила она.) “but he looked better when he was animated; («но он выглядел лучше, когда был оживлён;» animated – оживлённый.) that is his everyday countenance: («это его обычное выражение лица;» countenance – выражение лица.) he wanted spirit in general.” («ему вообще недоставало живости.»; to want spirit – не хватать энергии, живости.)


“A very agreeable portrait,” I observed to the house-keeper. “Is it like?”

“Yes,” she answered; “but he looked better when he was animated; that is his everyday countenance: he wanted spirit in general.”


Catherine had kept up her acquaintance with the Lintons (Кэтрин поддерживала знакомство с Линтонами; acquaintance – знакомство) since her five-weeks’ residence among them; (после своего пятинедельного пребывания у них.) and as she had no temptation to show her rough side in their company, (и так как у неё не было соблазна показывать свою грубую сторону в их обществе; temptation – соблазн; rough side – грубая сторона,) and had the sense to be ashamed of being rude (и имела разум постыдиться быть грубой) where she experienced such invariable courtesy, (там, где встречала столь неизменную вежливость; invariable – неизменный; courtesy – вежливость,) she imposed unwittingly on the old lady and gentleman (она невольно вводила в заблуждение пожилую леди и джентльмена; unwittingly – невольно) by her ingenious cordiality; (своей изобретательной сердечностью; ingenious – изобретательный; cordiality – сердечность.) gained the admiration of Isabella, (завоевала восхищение Изабеллы; admiration – восхищение,) and the heart and soul of her brother: (и сердце и душу её брата.) acquisitions that flattered her from the first (приобретения, которые льстили ей с самого начала; to flatter – льстить,) —for she was full of ambition— (ведь она была полна честолюбия; ambition – честолюбие,) and led her to adopt a double character (и привели её к тому, что она приняла двойной облик; to adopt a double character – принять двойной облик) without exactly intending to deceive any one. (не вполне намереваясь кого-либо обманывать.)


Catherine had kept up her acquaintance with the Lintons since her five-weeks’ residence among them; and as she had no temptation to show her rough side in their company, and had the sense to be ashamed of being rude where she experienced such invariable courtesy, she imposed unwittingly on the old lady and gentleman by her ingenious cordiality; gained the admiration of Isabella, and the heart and soul of her brother: acquisitions that flattered her from the first—for she was full of ambition—and led her to adopt a double character without exactly intending to deceive any one.


In the place where she heard Heathcliff termed a “vulgar young ruffian,” (В тех местах, где она слышала, как Хитклиффа называли «грубым молодым хулиганом»; vulgar – грубый, вульгарный; ruffian – головорез, хулиган,) and “worse than a brute,” (и «хуже, чем животное»; brute – животное, скотина,) she took care not to act like him; (она старалась не вести себя как он; to take care – позаботиться, постараться.) but at home she had small inclination to practise politeness (но дома у неё было мало склонности практиковать вежливость; inclination – склонность, желание; to practise politeness – проявлять вежливость,) that would only be laughed at, (которая лишь вызвала бы насмешку,) and restrain an unruly nature (и обуздывать свой необузданный характер; to restrain – сдерживать; unruly – необузданный, непокорный; nature – натура, характер) when it would bring her neither credit nor praise. (когда это не принесло бы ей ни признания, ни похвалы; credit – признание, уважение; praise – похвала.)


In the place where she heard Heathcliff termed a “vulgar young ruffian,” and “worse than a brute,” she took care not to act like him; but at home she had small inclination to practise politeness that would only be laughed at, and restrain an unruly nature when it would bring her neither credit nor praise.


Mr. Edgar seldom mustered courage to visit Wuthering Heights openly. (Мистер Эдгар редко набирался храбрости открыто приезжать в Грозовой перевал; to muster courage – набраться смелости.) He had a terror of Earnshaw’s reputation, and shrunk from encountering him; (Он страшился репутации Эрншо и избегал встречаться с ним; terror – сильный страх; to shrink from – избегать.) and yet he was always received with our best attempts at civility: (и всё же его всегда принимали с нашими лучшими попытками проявить вежливость; civility – учтивость, вежливость.) the master himself avoided offending him, knowing why he came; (сам хозяин избегал его обижать, зная, зачем он приезжал; to offend – обижать.) and if he could not be gracious, kept out of the way. (и если не мог быть любезным, держался в стороне; gracious – любезный.) I rather think his appearance there was distasteful to Catherine; (Я полагаю, что его появление там было неприятно Кэтрин; distasteful – неприятный, отталкивающий.) she was not artful, never played the coquette, (она не была хитрой, никогда не играла в кокетку; artful – хитрый; to play the coquette – кокетничать.) and had evidently an objection to her two friends meeting at all; (и явно возражала против встреч своих двух друзей вообще; objection – возражение.) for when Heathcliff expressed contempt of Linton in his presence, (ибо когда Хитклифф выражал презрение к Линтону в его присутствии; contempt – презрение,) she could not half coincide, as she did in his absence; (она не могла и вполовину согласиться, как делала это в его отсутствие; to coincide – совпадать, соглашаться.) and when Linton evinced disgust and antipathy to Heathcliff, (а когда Линтон проявлял отвращение и антипатию к Хитклиффу; to evince – проявлять; disgust – отвращение; antipathy – антипатия,) she dared not treat his sentiments with indifference, (она не смела относиться к его чувствам равнодушно; sentiments – чувства, настроения; indifference – равнодушие,) as if depreciation of her playmate were of scarcely any consequence to her. (будто унижение её друга-игрока было для неё почти неважно; depreciation – принижение, умаление; consequence – значение, важность.)


Mr. Edgar seldom mustered courage to visit Wuthering Heights openly. He had a terror of Earnshaw’s reputation, and shrunk from encountering him; and yet he was always received with our best attempts at civility: the master himself avoided offending him, knowing why he came; and if he could not be gracious, kept out of the way. I rather think his appearance there was distasteful to Catherine; she was not artful, never played the coquette, and had evidently an objection to her two friends meeting at all; for when Heathcliff expressed contempt of Linton in his presence, she could not half coincide, as she did in his absence; and when Linton evinced disgust and antipathy to Heathcliff, she dared not treat his sentiments with indifference, as if depreciation of her playmate were of scarcely any consequence to her.


I’ve had many a laugh at her perplexities and untold troubles, (Я не раз смеялась над её недоумениями и неисповеданными бедами; perplexities – недоумения, трудности; untold – неизречённый, неисповеданный.) which she vainly strove to hide from my mockery. (которые она тщетно старалась скрыть от моих насмешек; vainly – тщетно; to strive – стараться; mockery – насмешка.) That sounds ill-natured: (Это звучит злорадно; ill-natured – злой, недоброжелательный.) but she was so proud, (но она была столь гордой; proud – гордый.) it became really impossible to pity her distresses, (что становилось совершенно невозможно жалеть её страдания; distresses – беды, несчастья.) till she should be chastened into more humility. (пока она не будет вразумлена к большей смиренности; to chasten – вразумлять, смирять; humility – смирение.) She did bring herself, finally, to confess, and to confide in me: (В конце концов она всё же заставила себя признаться и довериться мне; to confess – признаваться; to confide in – доверяться.) there was not a soul else that she might fashion into an adviser. (не было больше ни одной души, которую она могла бы превратить в советчика; to fashion into – превратить во что-то; adviser – советчик.)


I’ve had many a laugh at her perplexities and untold troubles, which she vainly strove to hide from my mockery. That sounds ill-natured: but she was so proud, it became really impossible to pity her distresses, till she should be chastened into more humility. She did bring herself, finally, to confess, and to confide in me: there was not a soul else that she might fashion into an adviser.

На страницу:
20 из 26