bannerbanner
Грозовой перевал: метод параллельного погружения
Грозовой перевал: метод параллельного погружения

Полная версия

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
19 из 26

“You shouldn’t lie till ten. There’s the very prime of the morning gone long before that time. A person who has not done one-half his day’s work by ten o’clock, runs a chance of leaving the other half undone.”


“Nevertheless, Mrs. Dean, resume your chair; («Тем не менее, миссис Дин, займитесь снова своим креслом;» to resume one’s chair – снова сесть в своё кресло.) because to-morrow I intend lengthening the night till afternoon. («потому что завтра я намерен продлить ночь до полудня;» to lengthen the night – «продлить ночь», то есть поспать дольше.) I prognosticate for myself an obstinate cold, at least.” («Я предвещаю себе упорную простуду, по меньшей мере;» to prognosticate – предвещать, предсказывать (устар.); obstinate – упорный, стойкий (о болезни).)


“Nevertheless, Mrs. Dean, resume your chair; because to-morrow I intend lengthening the night till afternoon. I prognosticate for myself an obstinate cold, at least.”


“I hope not, sir. («Надеюсь, что нет, сэр.») Well, you must allow me to leap over some three years; («Итак, вы должны позволить мне перескочить через три года;» to leap over – перепрыгнуть, перескочить.) during that space Mrs. Earnshaw—” («в течение этого времени миссис Эрншо—»)


“I hope not, sir. Well, you must allow me to leap over some three years; during that space Mrs. Earnshaw—”


“No, no, I’ll allow nothing of the sort! («Нет, нет, я ничего подобного не позволю!»; of the sort – подобного рода.) Are you acquainted with the mood of mind in which, («Знакомы ли вы с таким расположением духа, при котором…»; acquainted with – знаком с; mood of mind – настроение, душевное состояние.) if you were seated alone, and the cat licking its kitten on the rug before you, («если бы вы сидели в одиночестве, а кошка вылизывала своего котёнка на коврике перед вами;» to lick – лизать; rug – коврик, ковер.) you would watch the operation so intently («вы наблюдали бы за этим действием так сосредоточенно;» intently – пристально, сосредоточенно.) that puss’s neglect of one ear would put you seriously out of temper?” («что пренебрежение кошкой одним ушком вывело бы вас из себя?»; puss – киска (разг. ласковое обращение к кошке); to put out of temper – вывести из себя, рассердить.)

“A terribly lazy mood, I should say.” («Ужасно ленивое настроение, я бы сказал»; terribly – ужасно, чрезвычайно; lazy mood – ленивое расположение духа.)


“No, no, I’ll allow nothing of the sort! Are you acquainted with the mood of mind in which, if you were seated alone, and the cat licking its kitten on the rug before you, you would watch the operation so intently that puss’s neglect of one ear would put you seriously out of temper?”

“A terribly lazy mood, I should say.”


“On the contrary, a tiresomely active one. («Напротив, утомительно деятельное настроение»; tiresomely – утомительно; active – деятельный.) It is mine, at present; and, therefore, continue minutely. («Это моё нынешнее состояние; и потому продолжайте подробно»; minutely – тщательно, дотошно.) I perceive that people in these regions acquire over people in towns («Я замечаю, что люди в этих краях приобретают по сравнению с людьми в городах…»; to perceive – замечать, воспринимать.) the value that a spider in a dungeon does over a spider in a cottage, to their various occupants; («такое же значение, какое паук в подземелье имеет для его обитателей по сравнению с пауком в деревенском домике»; dungeon – подземелье, темница; cottage – деревенский домик.) and yet the deepened attraction is not entirely owing to the situation of the looker-on. («И всё же усиленное притяжение объясняется не только положением самого наблюдателя»; looker-on – наблюдатель, зритель.) They do live more in earnest, more in themselves, («Они действительно живут более серьёзно, больше в самих себе»; in earnest – всерьёз.) and less in surface, change, and frivolous external things. («и меньше – поверхностным, переменчивым и легкомысленным внешним вещам»; frivolous – легкомысленный, пустой.)


“On the contrary, a tiresomely active one. It is mine, at present; and, therefore, continue minutely. I perceive that people in these regions acquire over people in towns the value that a spider in a dungeon does over a spider in a cottage, to their various occupants; and yet the deepened attraction is not entirely owing to the situation of the looker-on. They do live more in earnest, more in themselves, and less in surface, change, and frivolous external things.


“I could fancy a love for life here almost possible; («Я мог бы вообразить любовь на всю жизнь здесь почти возможной;» to fancy – воображать, представлять.) and I was a fixed unbeliever in any love of a year’s standing. («и я был твёрдым неверующим в какую-либо любовь, длившуюся год;» unbeliever – неверящий; of a year’s standing – годичной давности.) One state resembles setting a hungry man down to a single dish, («Одно состояние похоже на то, что посадить голодного человека перед единственным блюдом;» to resemble – походить на, напоминать.) on which he may concentrate his entire appetite and do it justice; («на котором он может сосредоточить весь свой аппетит и отдать ему должное;» to do justice to – отдать должное, оценить по достоинству.) the other, introducing him to a table laid out by French cooks: («другое же – это представить его к столу, сервированному французскими поварами;» to lay out – сервировать, накрывать.) he can perhaps extract as much enjoyment from the whole; («он, возможно, сможет извлечь столько же удовольствия из всего стола;» to extract enjoyment – извлечь удовольствие.) but each part is a mere atom in his regard and remembrance.” («но каждая часть будет лишь ничтожной частицей в его восприятии и воспоминании;» mere – простой, ничтожный; regard – восприятие, внимание; remembrance – воспоминание.»)


“I could fancy a love for life here almost possible; and I was a fixed unbeliever in any love of a year’s standing. One state resembles setting a hungry man down to a single dish, on which he may concentrate his entire appetite and do it justice; the other, introducing him to a table laid out by French cooks: he can perhaps extract as much enjoyment from the whole; but each part is a mere atom in his regard and remembrance.”


“Oh! here we are the same as anywhere else, («О! здесь мы такие же, как и везде;» anywhere else – где угодно ещё.) when you get to know us,” («когда вы нас узнаете получше;» to get to know – узнать, познакомиться.) observed Mrs. Dean, somewhat puzzled at my speech. (– заметила миссис Дин, несколько озадаченная моей речью; puzzled – озадаченный, недоумевающий.)


“Oh! here we are the same as anywhere else, when you get to know us,” observed Mrs. Dean, somewhat puzzled at my speech.


“Excuse me,” I responded; («Извините меня», – ответил я.) “you, my good friend, are a striking evidence against that assertion. («вы, мой добрый друг, – поразительное доказательство против этого утверждения;» striking evidence – яркое доказательство; assertion – утверждение.) Excepting a few provincialisms of slight consequence, («За исключением нескольких провинциализмов незначительного значения;» provincialism – провинциальное выражение, местный оборот речи; of slight consequence – малозначительный.) you have no marks of the manners which I am habituated to consider as peculiar to your class. («у вас нет признаков манер, которые я привык считать характерными для вашего сословия;» to be habituated to – быть привычным к; peculiar – особенный, присущий.) I am sure you have thought a great deal more than the generality of servants think. («Я уверен, что вы размышляли гораздо больше, чем размышляет большинство слуг;» generality – большинство, общая масса.) You have been compelled to cultivate your reflective faculties («Вам пришлось развивать свои созерцательные способности;» to cultivate – развивать; reflective faculties – способности к размышлению.) for want of occasions for frittering your life away in silly trifles.” («из-за отсутствия поводов растрачивать свою жизнь на пустяки;» for want of – за неимением, из-за отсутствия; to fritter away – растрачивать по пустякам; trifles – пустяки, мелочи.)


“Excuse me,” I responded; “you, my good friend, are a striking evidence against that assertion. Excepting a few provincialisms of slight consequence, you have no marks of the manners which I am habituated to consider as peculiar to your class. I am sure you have thought a great deal more than the generality of servants think. You have been compelled to cultivate your reflective faculties for want of occasions for frittering your life away in silly trifles.”


Mrs. Dean laughed. (Миссис Дин рассмеялась.)

“I certainly esteem myself a steady, reasonable kind of body,” («Я, конечно, считаю себя человеком устойчивым и разумным;» to esteem oneself – считать себя; steady – устойчивый; reasonable – разумный.) she said; “not exactly from living among the hills (– сказала она; «и не столько от того, что живу среди холмов;» to live among – жить среди.) and seeing one set of faces, and one series of actions, from year’s end to year’s end; («и вижу одни и те же лица и одни и те же поступки из конца в конец года;» from year’s end to year’s end – круглый год, из года в год.) but I have undergone sharp discipline, («но я прошла суровую школу;» to undergo – подвергаться, проходить; sharp discipline – строгая дисциплина.) which has taught me wisdom; («которая научила меня мудрости.») and then, I have read more than you would fancy, Mr. Lockwood. («и потом, я прочла больше, чем вы могли бы вообразить, мистер Локвуд;» to fancy – воображать, предполагать.)


Mrs. Dean laughed.

“I certainly esteem myself a steady, reasonable kind of body,” she said; “not exactly from living among the hills and seeing one set of faces, and one series of actions, from year’s end to year’s end; but I have undergone sharp discipline, which has taught me wisdom; and then, I have read more than you would fancy, Mr. Lockwood.


“You could not open a book in this library that I have not looked into, («Вы не могли бы открыть ни одну книгу в этой библиотеке, в которую я бы не заглянула;» to look into – просматривать, заглядывать.) and got something out of also: («и также не извлекла бы из неё что-нибудь;» to get something out of – извлечь пользу, почерпнуть.) unless it be that range of Greek and Latin, and that of French; («если только это не раздел греческих и латинских книг, а также французских;» range – ряд, полка, собрание.) and those I know one from another: («а их я различаю одну от другой;» to know one from another – различать.) it is as much as you can expect of a poor man’s daughter. («это всё, чего можно ожидать от дочери бедного человека.») However, if I am to follow my story in true gossip’s fashion, («Однако, если мне надлежит продолжать свой рассказ в истинной манере сплетницы;» gossip’s fashion – манера болтливой женщины, сплетницы.) I had better go on; («то мне лучше продолжить;» had better – лучше бы.) and instead of leaping three years, («и вместо того, чтобы перескочить через три года;» to leap – перепрыгнуть.) I will be content to pass to the next summer—the summer of 1778, («я довольствуюсь переходом к следующему лету – лету 1778 года;» to be content – довольствоваться.) that is nearly twenty-three years ago.” («что было почти двадцать три года назад.»)


“You could not open a book in this library that I have not looked into, and got something out of also: unless it be that range of Greek and Latin, and that of French; and those I know one from another: it is as much as you can expect of a poor man’s daughter. However, if I am to follow my story in true gossip’s fashion, I had better go on; and instead of leaping three years, I will be content to pass to the next summer—the summer of 1778, that is nearly twenty-three years ago.”

CHAPTER VIII (ГЛАВА VIII)

On the morning of a fine June day («Утром прекрасного июньского дня;» fine – ясный, прекрасный.) my first bonny little nursling, («мой первый милый маленький воспитанник;» bonny – милый, красивый (шотл., устар.); nursling – питомец, воспитанник, грудной ребёнок.) and the last of the ancient Earnshaw stock, was born. («и последний из древнего рода Эрншо, родился.») We were busy with the hay in a far-away field, («Мы были заняты сеном на далёком поле;» hay – сено; far-away – далёкий.) when the girl that usually brought our breakfasts («когда девушка, которая обычно приносила нам завтрак;») came running an hour too soon across the meadow and up the lane, («прибежала на час раньше, через луг и по тропинке;» meadow – луг; lane – тропинка, просёлок.) calling me as she ran. («и звала меня на бегу.»)


CHAPTER VIII

On the morning of a fine June day my first bonny little nursling, and the last of the ancient Earnshaw stock, was born. We were busy with the hay in a far-away field, when the girl that usually brought our breakfasts came running an hour too soon across the meadow and up the lane, calling me as she ran.


“Oh, such a grand bairn!” she panted out. («О, какой чудесный ребёнок!» – выдохнула она; bairn – дитя (шотл., диал.); to pant out – выдохнуть, тяжело говоря.) “The finest lad that ever breathed! («Лучший мальчик, который когда-либо дышал!»; lad – мальчик, парень.) But the doctor says missis must go: («Но доктор говорит, что хозяйке суждено уйти (умереть);» must go – эвфемизм: должна умереть.) he says she’s been in a consumption these many months. («он говорит, что она уже много месяцев в чахотке;» consumption – чахотка, туберкулёз (устар.).) I heard him tell Mr. Hindley: and now she has nothing to keep her, («Я слышала, как он сказал мистеру Хиндли: и теперь ей уже ничего не удерживает её;») and she’ll be dead before winter. («и она умрёт до зимы.») You must come home directly. («Ты должна немедленно вернуться домой.») You’re to nurse it, Nelly: to feed it with sugar and milk, and take care of it day and night. («Ты должна быть его няней, Нелли: кормить его сахаром и молоком и заботиться о нём днём и ночью.») I wish I were you, because it will be all yours when there is no missis!” («Я хотела бы быть на твоём месте, потому что он будет весь твой, когда не станет хозяйки!»)


“Oh, such a grand bairn!” she panted out. “The finest lad that ever breathed! But the doctor says missis must go: he says she’s been in a consumption these many months. I heard him tell Mr. Hindley: and now she has nothing to keep her, and she’ll be dead before winter. You must come home directly. You’re to nurse it, Nelly: to feed it with sugar and milk, and take care of it day and night. I wish I were you, because it will be all yours when there is no missis!”


“But is she very ill?” I asked, («Но она очень больна?» – спросила я.) flinging down my rake and tying my bonnet. («бросая свои грабли и завязывая чепец;» to fling down – бросить, швырнуть; rake – грабли; bonnet – женский чепец, шляпка.)


“But is she very ill?” I asked, flinging down my rake and tying my bonnet.


“I guess she is; yet she looks bravely,” replied the girl, («Думаю, что да; и всё же она выглядит мужественно,» – ответила девушка; to look bravely – выглядеть стойко, мужественно.) “and she talks as if she thought of living to see it grow a man. («и говорит так, словно собирается дожить, чтобы увидеть, как он вырастет мужчиной.») She’s out of her head for joy, it’s such a beauty! («Она без ума от радости, он такая прелесть!»; out of her head – не в своём уме, вне себя; beauty – красавец.) If I were her I’m certain I should not die: I should get better at the bare sight of it, in spite of Kenneth. («Если бы я была на её месте, я уверена, что не умерла бы: я бы выздоровела при одном только взгляде на него, несмотря на Кеннета.») I was fairly mad at him. («Я была по-настоящему зла на него.») Dame Archer brought the cherub down to master, in the house, («Госпожа Арчер принесла младенца к хозяину, в дом;» cherub – ангелочек, младенец (перен.)) and his face just began to light up, («и его лицо только начало озаряться радостью,») when the old croaker steps forward, and says he— («как вдруг этот старый брюзга выступает вперёд и говорит он —;» croaker – брюзга, ворчун.) ‘Earnshaw, it’s a blessing your wife has been spared to leave you this son. («„Эрншо, это благословение, что вашей жене было позволено оставить вам этого сына.»)


“I guess she is; yet she looks bravely,” replied the girl, “and she talks as if she thought of living to see it grow a man. She’s out of her head for joy, it’s such a beauty! If I were her I’m certain I should not die: I should get better at the bare sight of it, in spite of Kenneth. I was fairly mad at him. Dame Archer brought the cherub down to master, in the house, and his face just began to light up, when the old croaker steps forward, and says he—‘Earnshaw, it’s a blessing your wife has been spared to leave you this son.


“When she came, I felt convinced we shouldn’t keep her long; («Когда она приехала, я был уверен, что мы не удержим её надолго;» to be convinced – быть убеждённым.) and now, I must tell you, the winter will probably finish her. («и теперь, должен сказать вам, зима, вероятно, её доконает;» to finish smb. – прикончить, доконать.) Don’t take on, and fret about it too much: it can’t be helped. («Не переживайте и не терзайтесь слишком этим: тут уж ничего не поделаешь;» to take on – сильно переживать; to fret – терзаться, беспокоиться.) And besides, you should have known better than to choose such a rush of a lass!’” («И кроме того, вам следовало бы знать лучше, чем выбрать себе такую слабую девчонку!»; rush of a lass – хилую, слабую девушку; lass – девчонка, девушка (прост.).)


“When she came, I felt convinced we shouldn’t keep her long; and now, I must tell you, the winter will probably finish her. Don’t take on, and fret about it too much: it can’t be helped. And besides, you should have known better than to choose such a rush of a lass!’”


“And what did the master answer?” I inquired. («А что хозяин ответил?» – спросила я.)

“I think he swore: but I didn’t mind him, («Думаю, он выругался: но я не обратила на него внимания;» to swear – ругаться, сквернословить; to mind – обращать внимание.) I was straining to see the bairn,” («я напрягалась, чтобы разглядеть ребёнка,»; to strain to see – напрягаться, чтобы увидеть; bairn – дитя, ребёнок (шотл., диал.).) and she began again to describe it rapturously. (и она снова начала описывать его в восторге; rapturously – восторженно.) I, as zealous as herself, hurried eagerly home to admire, on my part; (Я, столь же рьяная, как и она, поспешила домой, чтобы полюбоваться со своей стороны; zealous – рьяный, усердный; eagerly – с нетерпением.) though I was very sad for Hindley’s sake. (хотя мне было очень грустно ради Хиндли; for smb.’s sake – ради кого-либо.) He had room in his heart only for two idols—his wife and himself: (В его сердце было место только для двух идолов – для его жены и для него самого.) he doted on both, and adored one, (он без ума был от обоих и обожал одну; to dote on – души не чаять, быть без ума.) and I couldn’t conceive how he would bear the loss. (и я не могла представить, как он вынесет утрату; to conceive – постичь, представить.)


“And what did the master answer?” I inquired.

“I think he swore: but I didn’t mind him, I was straining to see the bairn,” and she began again to describe it rapturously. I, as zealous as herself, hurried eagerly home to admire, on my part; though I was very sad for Hindley’s sake. He had room in his heart only for two idols—his wife and himself: he doted on both, and adored one, and I couldn’t conceive how he would bear the loss.


When we got to Wuthering Heights, (Когда мы добрались до Грозового перевала,) there he stood at the front door; (он стоял у парадной двери;) and, as I passed in, I asked, “how was the baby?” (и, проходя внутрь, я спросила: «как младенец?»)

“Nearly ready to run about, Nell!” («Почти готов бегать, Нелл!») he replied, putting on a cheerful smile. (– ответил он, натянув бодрую улыбку; cheerful – весёлый, жизнерадостный.)

“And the mistress?” («А хозяйка?») I ventured to inquire; “the doctor says she’s—” (– осмелилась я спросить; «доктор говорит, что она…»)


When we got to Wuthering Heights, there he stood at the front door; and, as I passed in, I asked, “how was the baby?”

“Nearly ready to run about, Nell!” he replied, putting on a cheerful smile.

“And the mistress?” I ventured to inquire; “the doctor says she’s—”


“Damn the doctor!” («К чёрту доктора!») he interrupted, reddening. (– перебил он, краснея; to redden – краснеть.) “Frances is quite right: she’ll be perfectly well by this time next week. («Фрэнсис совершенно права: она будет вполне здорова к этому времени на следующей неделе.») Are you going upstairs? («Ты идёшь наверх?») will you tell her that I’ll come, if she’ll promise not to talk. («Скажешь ей, что я приду, если она пообещает не разговаривать.») I left her because she would not hold her tongue; («Я ушёл от неё, потому что она не могла держать язык за зубами;» to hold one’s tongue – молчать.) and she must—tell her Mr. Kenneth says she must be quiet.” («и она должна… скажи ей, что мистер Кеннет говорит, будто она должна хранить тишину.»)


“Damn the doctor!” he interrupted, reddening. “Frances is quite right: she’ll be perfectly well by this time next week. Are you going upstairs? will you tell her that I’ll come, if she’ll promise not to talk. I left her because she would not hold her tongue; and she must—tell her Mr. Kenneth says she must be quiet.”


I delivered this message to Mrs. Earnshaw; (Я передала это сообщение миссис Эрншо;) she seemed in flighty spirits, (она казалась в легкомысленном настроении; flighty – ветреный, легкомысленный.) and replied merrily, (и весело ответила,) “I hardly spoke a word, Ellen, and there he has gone out twice, crying. («Я едва ли сказала хоть слово, Эллен, а он уже дважды ушёл, плача.») Well, say I promise I won’t speak: but that does not bind me not to laugh at him!” («Ну ладно, скажи, что я обещаю не говорить: но это не обязывает меня не смеяться над ним!»)

На страницу:
19 из 26