
Полная версия
Конунг навсегда: Жизнь Олава Святого, самого кровавого викинга
Вначале ярл Хакон, статный и обходительный, осыпал своих сторонников щедрыми дарами, что принесло ему популярность. Другой ее причиной было то, что, как выразился один летописец, он сделался «рабом бесов и частыми жертвоприношениями стал призывать их себе на помощь»[60]. Все это происходило в знаменитом храме Фрейра, воздвигнутом в Трандхейме его семьей. Сам Хакон, гордясь происхождением от Одина, подавал пример того, как следует поклоняться древним богам. Многие из норвежцев, если не большинство, одобрительно смотрели на такую приверженность старой вере. Они помнили, как однажды Хакон совершил очень действенное кровавое жертвоприношение, после которого над его головой, громко каркая, пролетели два ворона – верный знак божественного покровительства. Это произошло в 986 году, когда он отразил попытку датчан захватить Норвегию, разгромив в заливе Хьёрунгаваг посланный конунгом Харальдом Синезубым флот, в состав которого входила группа морских наемников – йомсвикингов.
Жертвой был семилетний сын ярла – подававший надежды мальчик, которого он без сожаления заклал в честь богини Торгерд Хёльгабруд[61]. Увидев, что битва складывается не в его пользу, он отвел ребенка в лесную чащу и приказал своему рабу Тормоду Карку (Толстокожему) убить его, а сам обратился к Торгерд с мольбой о помощи. В ответ разразилась буря, которая принесла Хакону победу в битве: Торгерд и ее сестра Ирпа ослепляли врагов ветром, страшным градом и выпускали из пальцев стрелы, каждая из которых находила цель[62]. Позднее, по совету Хёльгабруд, ярл сделал из выброшенного на берег бревна человеческую фигуру и вставил в нее сердце, вырезанное из другого человека, которого принесли в жертву. После того как богиня оживила этого монстра, Хакон дал ему секиру и велел отправиться в Исландию, чтобы убить там одного скальда, который ранее оскорбил его. Как сообщается, деревянный человек весьма успешно справился с поручением.
Хакона уважали не только за почитание богинь и победы в битвах. Он строго следил за соблюдением закона и порядка, а благодаря благоприятным погодным условиям, сохранявшимся несколько лет подряд, получилось так, что его жертвоприношения совпали с отличными урожаями и самыми крупными уловами сельди на памяти людей. Всем казалось, что боги на его стороне. Однако со временем его правление становилось все более деспотичным. К тому же он не мог сдержать свою непомерную страсть к женскому полу, похищая и насилуя не только простых женщин, но и высокородных дам, что превращало их родственников-мужчин в его непримиримых врагов. В 995 году, когда он попытался выкрасть некую Гудрун, прозванную за красоту «Солнцем Лундара», ее муж Орм Люргья, богатый бонд из Трёндалёга, пустил по округе ратную стрелу[63]
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Notes
1
В оригинале: Þetta sværð hæitir Bæsengr. Цит. по изданию Olafs saga hins Helga: En kort Saga om Kong Olaf den Hellige fra anden Halvdeel af det tolfte Aarhundrede (udg. af R. Keyser og C. R. Unger, Christiania, 1849), с. 5.
2
Патронимические имена (отчества) у древних скандинавов образовывались путем добавления -son («сын») или -dóttir («дочь») к имени отца в родительном падеже. Это не фамилии, хотя на континенте (в отличие от Исландии) многие исторические отчества со временем стали фамилиями. – Прим. пер.
3
По мнению некоторых историков (см. Store Norske Leksikon), Олав мог родиться на несколько лет раньше.
4
Конунг (др.-сканд. konungr) – титул независимого правителя определенной территории, позднее – скандинавский эквивалент титула «король». – Прим. пер.
5
Это не Гренландия, а территория по берегам озера Нуршё в нижнем Телемарке.
6
Хускарл (др.-сканд. húskarl, букв. «мужчина дома») – человек, находящийся в услужении у húsbóndi, «хозяина дома». Хускарлами могли называть также телохранителей конунга. – Прим. пер.
7
Как сообщает «Сага об Олаве сыне Трюггви», вместе с Харальдом Гренландцем в пламени погиб и некий конунг Виссавальд из Гардарики (древнескандинавское название Руси), также приехавший свататься к Сигрид. В «Легендарной саге об Олаве Святом» о нем говорится как о «конунге с Восточных путей», что указывает на земли вдоль знаменитого торгового маршрута из варяг в греки. В Виссавальде исследователи не без основания видят древнерусское имя Всеволод, но при этом затрудняются соотнести его с каким-либо конкретным историческим персонажем. – Прим. пер.
8
Цит. по переводу М. И. Стеблин-Каменского.
9
Современные названия – Тёнсберг и Вестфолл (Норвегия).
10
Отсюда возникло само название хутора Хаугар (Haugar, букв. «курганы»). – Прим. пер.
11
Не следует путать Олава Гудрёдссона, жившего в первой половине IX века и умершего от болезни, и Олава Харальдссона (сына Харальда Прекрасноволосого), погибшего в 934 году в битве, о которой шла речь выше. Оба они носили прозвище Альв Гейрстадира (Geirstaða-Álfr), но Гокстадское захоронение связывают с первым из Олавов. – Прим. пер.
12
Цитата из «Саги об Инглингах» (гл. VII). – Прим. пер.
13
Сага о Греттире сыне Асмунда (англ. пер. Э. Магнуссона и У. Морриса, Grettis Saga. The Story of Grettir the Strong. London: F. S. Ellis, 1869), гл. XVIII. Перевод на русский О. А. Смирницкой (Сага о Греттире. – Новосибирск, 1976. С. 29–32).
14
Свет, очевидно, является поздней, уже христианской вставкой.
15
Трёнды (др.-сканд. þrœndir) – жители северной области Трандхейм в Норвегии. Территория, на которую распространялось т. н. трёндское право (законы Фростатинга), также называлась Трёндалёг (Þrœndalög, букв. «законы трёндов»). В современной Норвегии о них напоминают названия провинции Трённелаг и её крупнейшего города Тронхейм. – Прим. пер.
16
Сигват Тордарсон, Поминальная драпа об Олаве Святом (Erfidrápa Óláfs Helga – Memorial Poem to St Olav) (англ. пер. Дж. Линдоу, St Olaf and the Skalds, в сборнике Sanctity in the North: Saints, Lives, and Cults in Medieval Scandinavia, ed. Thomas DuBois. Toronto: University of Toronto Press, 2008, с. 125). Поэтический перевод на русский О. А. Смирницкой (Снорри Стурлусон. Круг Земной. М., 1995, с. 362).
17
«Датские деньги» (англ. Danegeld) – особый налог, который с конца X века собирался в Англии для уплаты выкупа скандинавским викингам. Со временем приобрел характер налога на нужды обороны страны. – Прим. пер.
18
Анализ литературных приемов Снорри см. в книге Sverre Bagge, Society and Politics in Snorri Sturluson’s Heimskringla, или, в более краткой форме, в Bagge, Cross and Scepter, с. 209–214.
19
Песнь о Харбарде из Старшей Эдды (англ. пер. К. Ларрингтон), строфа 24. Перевод на русский А. И. Корсуна (Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. – М., 1975, с. 221).
20
Это слово (др.-сканд. bǽsingr) буквально означает «отродье коровника» (báss). В древних законах Исландии (Grágás I, 178) так называли ребенка, чья мать была изгнана из общества и объявлена вне закона. – Прим. пер.
21
Песнь о Хельги сыне Хьёрварда из Старшей Эдды (англ. пер. Г. А. Беллоуза), строфа 9. Перевод на русский А. И. Корсуна. (Старшая Эдда…, с. 255, строфы 8–9).
22
Речи Сигрдривы из Старшей Эдды (англ. пер. Г. А. Беллоуза), строфа 6. Перевод на русский А. И. Корсуна (Старшая Эдда…, с. 285).
23
В средневековой экспозиции Исторического музея в Осло и в Музее естественной истории и археологии в Тронхейме имеются неплохие образцы, но за столетия, проведенные в земле, они так сильно заржавели, что едва ли дают представление о том, какими они были в лучшие времена.
24
Обзор саг о норвежских конунгах (Ágrip af Nóregskonungasögum), с. 6. Перевод на русский С. Ю. Агишева (Не только саги… Ранняя история Норвегии в средневековых памятниках. – СПб., 2017, с. 191–192).
25
Название часто употреблялось во множественном числе: Álfheimar. Примечательна земная локализация этой «страны альвов». В главе XLVIII «Саги об Инглингах», где рассказывается о предках Олава Гейрстада-Альва Гудрёдссона, чуть ниже говорится: «Альвхеймаром называлась тогда область между Раум-Эльвом и Гаут-Эльвом», т. е. между реками Гломма в восточной Норвегии и Йёта-Эльв на юге Швеции. – Прим. пер.
26
Hjardar & Vike, Vikings at War, с. 163–165.
27
Снорри Стурлусон, Круг Земной (англ. пер. Э. Финли и Э. Фоукса), т. 2, гл. 33, с. 25; Лэйнг, гл. 138. Перевод на русский Ю. К. Кузьменко (Снорри Стурлусон. Круг Земной. – М., 1995, с. 182).
28
Цит. по Снорри Стурлусон. Круг Земной. Легенда об Олаве Святом. Перевод на русский Ю. К. Кузьменко.
29
Речи Высокого из Старшей Эдды (англ. пер. О. Брей), строфа 141. Перевод на русский А. И. Корсуна (Беовульф…, с. 202, строфа 142).
30
Др.-сканд. hörgr. Такие алтари, как правило, представляли собой сложенную под открытым небом груду камней и отличались от храма (др.-сканд. hof), имевшего стены и крышу. – Прим. пер.
31
Foote & Wilson, The Viking Achievement, с. 145.
32
Price, The Children of Ash and Elm, с. 143.
33
Ахмад ибн Руста (тж. ибн-Русте) был этническим персом из Исфахана, но писал по-арабски. Викингов он, как и ибн-Фадлан, называет словом الروس /ар-рӯс/, т. е. русью. – Прим. пер.
34
Price, The Viking Way, с. 19.
35
Jesch, Women in the Viking Age, с. 180.
36
Price, The Children of Ash and Elm, с. 330.
37
Вторая песнь о Хельги убийце Хундинга из Старшей Эдды (англ. пер. У. Дронке, The Poetic Edda, vol. I, Heroic Poems, с. 153), строфы 44–45. Перевод на русский А. И. Корсуна (Старшая Эдда…, с. 266, строфа 45).
38
Выразительный перевод К. Ларрингтон см. Песнь о Риге из Старшей Эдды, с. 238–244. Перевод на русский А. И. Корсуна (Старшая Эдда…, с. 336–340).
39
Ругаланн (Норвегия).
40
Линнеснес (Норвегия).
41
Длинный корабль (др.-сканд. langskip) – боевая ладья, предназначавшаяся для дальних походов. Благодаря своей конструкции корабли этого типа обладали большой скоростью, повышенной маневренностью и могли подниматься по мелким рекам и приставать почти к любому берегу. – Прим. пер.
42
Снорри Стурлусон, Круг Земной (англ. пер. Э. Финли и Э. Фоукса), т. 2, гл. 23–24, с. 18; Лэйнг, гл. 22. Перевод на русский Ю. К. Кузьменко (Круг Земной…, с. 177).
43
Bagge, Society and Politics, с. 119.
44
Обзор саг о норвежских конунгах (Ágrip af Nóregskonungasögum), с. 21. Перевод на русский С. Ю. Агишева (Не только саги…, с. 201).
45
Сигват Тордарсон, Поминальная драпа об Олаве Святом (Erfidrápa Óláfs Helga) (англ. пер. Дж. Линдоу, в сборнике Sanctity in the North: Saints, Lives, and Cults in Medieval Scandinavia, ed. DuBois, с. 125).
46
Shippey, Laughing Shall I Die, с. 262
47
Холугаланн.
48
Согндал.
49
Ладе.
50
Тронхеймс-фьорд.
51
C. Krag, ‘The Creation of Norway’, в сборнике Brink & Price, The Viking World, с. 647.
52
Виндланд – «Страна вендов», т. е. западнопоморских славян. – Прим. пер.
53
Old Norse Poems (изд. Л. М. Холландером), https://skaldic.org/m.php?p=verse&i=4326&x=0&v=t.
54
Ритуальное поедание конины (hrossakjöt) было составной частью многих языческих церемоний, в том числе йоля, т. е. праздника середины зимы. Подробнее об этом автор рассказывает в 8-й главе. – Прим. пер.
55
Речи Хакона (Hákonarmál), в книге Orchard, Cassell Dictionary of Norse Myth and Legend, https://skaldic.org/m.php?p=verse&i=2539.
56
Пер. О. Н. Чюминой.
57
История Норвегии (Historia Norwegie) (англ. пер. П. Фишера), гл. XVI. Перевод на русский С. Ю. Агишева (Не только саги… Ранняя история Норвегии в средневековых памятниках. – СПб., 2017, с. 140).
58
Обзор саг о норвежских конунгах (Ágrip af Nóregskonungasögum), с. 21. Перевод на русский С. Ю. Агишева (Не только саги…, с. 194–195).
59
Тело т. н. «женщины из Харальдскера», помещенное в стеклянный саркофаг, в настоящее время хранится в Музее культуры города Вайле (Дания) и доступно для посетителей. Считается, что женщина умерла примерно в 490 г. до н. э., возможно став жертвой ритуального убийства. – Прим. пер.
60
Теодорик Монах, История о древних норвежских королях (Historia de Antiquitate Regum Norwagensium), с. 9. Перевод на русский С. Ю. Агишева (Не только саги…, с. 310).
61
Торгерд Хёльгабруд (Þórgerðr Hölgabrúðr – «невеста Хёльги», мифического родоначальника норвежского племени халейгов, населявшего Халогаланд), упоминается в нескольких древнескандинавских источниках как богиня-покровительница (fulltrúi) Хакона. Судя по всему, она была родовым божеством хладирских ярлов, считавших себя ее потомками. – Прим. пер.
62
Сага о йомсвикингах (англ. пер. Н. Ф. Блейка), с. 36–37.
63
Ратная стрела (др.-сканд. herör) была сигналом ко сбору ополчения. – Прим. пер.






