bannerbanner
Договор международной купли – продажи Русско – английский словарь. Contract for the International Sale of Goods Russian – English Dictionary
Договор международной купли – продажи Русско – английский словарь. Contract for the International Sale of Goods Russian – English Dictionary

Полная версия

Договор международной купли – продажи Русско – английский словарь. Contract for the International Sale of Goods Russian – English Dictionary

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
2 из 2

договор на условиях оплаты по текущим рыночным ценам

current market price contract

договор новирования novation agreement

договор о приобретении активов asset purchase agreement

договор о продаже всей произведённой продукции output contract

договор перевозки contract of carriage; transport contract

договор перевозки товаров contract of carriage of goods

договор по решению суда contract of record

договор поручительства suretyship agreement

договор поставки contract of supply; supply contract

договор поставки товар отдельными партиями contract for delivery

of goods by installments

договор присоединения adhesion contract

договор регистрации registration agreement

договор с исполнением в будущем executory contract

договор с исполнением в момент заключения executed contract

договор с оплатой в рассрочку (по частям) installment contract

договор с умышленно открытыми условиями contract with terms

deliberately left open

договор с частичной поставкой installment contract

договор субподряда subcontracting agreement

договор, заключенный под принуждением

induced or coerced agreement

договор, имеющий обязательную юридическую силу

binding contract

договор, нарушающий императивные нормы

contract infringing mandatory rules

договор, не скреплённый печатью informal contract

договорённости и обязательства agreements and covenants

договоренность agreement

договоренность на стандартных условиях

contracting under standard terms

договориться о чём-либо to reach agreement on smth.

договорная добросовестность contractual good faith

договорная мораль contractual morality

договорная невозможность отрицания contractual estoppel

договорная неустойка contractual penalty

договорная обязанность contractual duty; legal duty

договорная оговорка contractual clause

договорная ответственность contractual liability

договорная ответственность на этапе подготовки договора

pre-contractual liability

договорная правоспособность contractual capacity

договорная свобода contractual freedom

договорная цена contract price

договорное изменение contractual modification

договорное нарушение contractual default

договорное обязательство contractual duty; contractual obligation

договорное право contract law

договорное согласие contractual consent

договорное требование contractual claim

договорные обязательства contractual obligations

договорные отношения contractual relation

договорные положения contractual provisions

договорные права contractual rights

договорные споры contractual disputes

договорные условия contractual terms

договорный срок исковой давности contractual limitation period

договороспособность contractual capacity

доказательная сила evidential weight

доказательство evidence; proof

документ document; instrument

документ о раскрытии информации disclosure document

документ о страховании insurance document

документ, подтверждающий принятие к погрузке

received for shipment document

документальная запись record

документальные доказательства documentary evidence

документация documentation

документация по договору contractual documentation

документы-основания underlying documents

должник debtor

должник по договору promisor

должник по обязательству obligor

должностные лица officers

должным образом уполномоченное лицо, подписавшее документ

за и от имени duly authorised signatory for and on behalf of

дополнения modifications

дополнительное соглашение (к договору) amendment

допустимость электронных сообщений

admissibility of data messages

доставка delivery

достигнута договорённость о том, что it is agreed that

достичь согласия to reach agreement on smth.

достичь соглашения to reach an agreement

дочернее общество subsidiary

дочерняя компания affiliated corporation; affiliate

Е

единообразие uniformity

единообразное применение uniform application

единообразные нормы uniform rules

единообразный торговый кодекс (ЕТК)

Uniform Commercial Code (UCC)

если договором предусматривается if the contract involves

если предыдущий пункт не применим if the preceding paragraph is

not applicable

если сторона допустила просрочку в уплате цены или иной суммы

if a party fails to pay the price or any other sum that is in arrears

если товар не соответствует договору if the goods do not conform

with the contract

если не оговорено иначе unless otherwise specified

если не указано иначе unless otherwise specified

если необходимо if appropriate

если продавец не исполняет какого-либо из своих обязательств

по договору if the seller fails to perform any of his obligations

under the contract

если сторонами не согласовано иное, цена не включает НДС,

а также не подлежит пересмотру unless otherwise agreed

in writing, the price does not include VAT, and is not subject to

price adjustment

если таковой имеется (подходит, уместен) if appropriate

З

за исключением случаев, когда стороны договорились об ином

except where the parties have agreed otherwise

за встречное удовлетворение in consideration of

за встречное удовлетворение в виде оплаты цены договора

in consideration of payment of the contract price

за и от имени for and on behalf on

за исключением except for; other than

за исключением вышеупомянутых случаев save as aforesaid

за исключением особо указанных случаев

unless otherwise specified

за исключением следующего except as follows

за исключением случаев досрочного расторжения

unless earlier terminated

за исключением случаев, когда имеется except with

за исключением случаев, когда иное специально оговорено

в настоящем соглашении except as otherwise expressly specified

herein

за исключением случаев, когда условия выполнены

unless the conditions are fulfilled

за исключением случаев, предусматриваемых статьёй

except as provided in article

за исключением случаев, прямо указанных в настоящем договоре

as expressly provided otherwise hereunder

за исключением случаев, специально оговорённых в

except as specifically set forth in

за исключением тех случаев и в той мере, когда

except and to the exent that

за плату for a fee; for a valuable consideration

заблаговременно well in advance; with reasonable advance

заверения и гарантии representations and warranties

заверенная копия certified copy; verified copy

заверенный certified

заверенный печатью affixed with a seal

завершение акта купли-продажи closing of a sale

зависимая компания associated company

задаток deposit

задержка delay

задержка исполнения delay in performance; performance delay

задержка исполнения обязательств performance delay

задержка поставки delivery delay

заинтересованное лицо stakeholder

заключать договор в письменной форме

conclude a contract by writing

заключение договора conclusion of (the) contract;

contract formation; formation of (the) contract

заключение договора купли-продажи

formation of the contract of sale

заключение договора, зависящее от соглашения по конкретным

вопросам или соблюдения особой формы conclusion of contract

dependent on agreement on specific matters or in a particular form

заключение контракта formation of contract

заключение сделки closing of a sale

заключительные положения final clauses; final provisions

заключить договор make a contract

закон о купле-продаже Sales Act

закон о несвоевременной оплате коммерческих долгов

(процентов) 1998 г. The late Payment of Commercial Debts (Interest)

Act 1998

закон о договорах (правах третьих лиц) 1999 г. Contracts (Rights

of Third Parties) Act 1999

закон о защите прав потребителей Consumer Protection law

закон о международном арбитраже International Arbitration Act

закон о сроках исковой давности Statute of Limitations

закон о торговых марках 1946 г. Federal Trademark Act of 1946

законность legality

законодательные акты legislative instruments

законодательный орган law making authority

закреплён за reserved to

залоговое удержание lien

заменять собой (о документе по отношению к другому документу)

supersede

запоздавшая поставка late delivery

запоздавший акцепт late acceptance

запрет на использование prohibition on use

запрет на отступления prohibition of deviations

запрещённые положения prohibited clauses

запрос о предложении bid request; request for quotations (RFQ);

request for proposal (RFP)

запротоколированное решение суда recorded judgement

заранее определенные убытки liquidated damages

заранее оценённые убытки liquidated damages

заранее согласованные и оценённые убытки agreed damages;

liquidated damages

заранее согласованные и оценённые убытки

pre-estimated damages

зарегистрированная в установленном порядке в соответствии

с законодательством duly incorporated under the laws of

затраты costs

затраты и сборы costs and charges

защита данных data protection

защита прав protection of rights

защищённая электронная подпись secure electronic signature

заявить о расторжении договора в целом declare the contract

avoided in its entirety

заявка на торгах tender

заявление representation; statement

заявление, сделанное до заключения контракта representation

заявления и гарантии representations and warranties

заявленный ущерб claimed damage

заявляет, гарантирует и ручается, что represents, warrants, agrees

and undertakes that

здесь и далее по тексту договора hereiafter throughout the text

hereof

злоумышленный malicious

злоупотребление судопроизводством misuse of legal procedure

знак обслуживания service mark

значение заголовков effect of headings

зона разумности zone of reasonableness

зонирование zoning

И

идентификационный номер налогоплательщика (ИНН)

taxpayer identification number (TIN)

извещение notice

извещение о нарушении notice of default

извещение о нарушении обязательств notice of default

извещение о прекращении notice of termination

извещение об акцепте acceptance notice

извещение об отправке с указанием товара notice of the

consignment specifying the goods

извещения notices

излагать определённо (ясно, чётко, конкретно, явно и т.п.)

set forth specifically

изменение amendment; modification

изменение договора contract amendment; contract modification;

modification of (the) contract

изменение договора в особой форме modification

in a particular form

изменение обстоятельств change of circumstances

изменение условий договора contract amendment

изменения договора modifications to contract

изменения технического характера

amendments of a technical nature

изменить договор modify a contract

изменять аккредитив amend a letter of credit;

modify a letter of credit

или в ином порядке or otherwise

или на иных основаниях or otherwise

именуемый в дальнейшем hereiafter referred to as

иметь все полномочия have full power and authorities

иметь юридическую силу be effective

имеющий основания для подачи иска actionable

имеющий силу на соответствующую дату then in efect

имеющий юридическую силу in force

императивные нормы mandatory provisions

императивный характер положений

mandatory character of the provisions

импортные пошлины import duties

имущественное право law of property

имущественные отношения privity

имущественный ущерб damage to property; property damage

иначе как other than

индивидуализированный товар ascertained goods

ИНКОТЕРМС (международные правила торговых терминов)

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
2 из 2