bannerbanner
Договор международной купли – продажи Русско – английский словарь. Contract for the International Sale of Goods Russian – English Dictionary
Договор международной купли – продажи Русско – английский словарь. Contract for the International Sale of Goods Russian – English Dictionary

Полная версия

Договор международной купли – продажи Русско – английский словарь. Contract for the International Sale of Goods Russian – English Dictionary

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
1 из 2

Договор международной купли – продажи Русско – английский словарь

Contract for the International Sale of Goods Russian – English Dictionary


Алексей Ильин

© Алексей Ильин, 2025


ISBN 978-5-0068-2109-5

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

А

авансовый платёж payment in advance

авизирующий банк (банк, извещающий бенефициара об открытии

аккредитива, или банк, производящий выплату по аккредитиву)

advising bank; notifying bank

автоматизированная система сообщений

automated message system

автоматизированное заключение договора

automated contract formation

автоматическое сообщение automated message

авторское право на промышленный образец

copyright in industrial design

агент agent

адрес для направления юридически значимых сообщений

legal notification address

адресат оферты offeree

аккредитив letter of credit

акт государственной власти act of state

акт приёма-передачи delivery and acceptance act

акт проверки (контроля, осмотра) inspection certificate

акцепт acceptance

акцепт в указанный срок acceptance within a fixed period of time

акцепт действиями acceptance by conduct

акцепт молчанием acceptance by silence

акцепт с оговорками modified acceptance

акцептование acceptance

аллонж allonge

альтернативное разрешение споров alternative dispute resolution

аннулировать контракт (по решению суда) set aside a contract

арбитр arbitrator

арбитраж 1. arbitration 2. arbitral tribunal

арбитражная оговорка arbitral clause; arbitration clause

арбитражная организация arbitration institution

арбитражное разбирательство arbitral proceedings;

arbitration proceedings

арбитражное решение arbitral award

арбитражное соглашение arbitration agreement

арбитражные правила arbitration rules

арбитражные процедуры arbitration procedures

арбитражный суд arbitral tribunal; court of arbitration

арбитражный суд (государственный) commercial tribunal;

commercial court; arbitrazh court

аутентификация authentication

аутентичный текст authentic text

Б

баланс интересов сторон contractual balance

банк, выдающий аккредитив (открывающий по поручению

покупателя аккредитив в другом банке в пользу продавца)

opening bank; originating bank

банковский идентификационный код (БИК)

bank identification code (BIC)

банк-эмитент originating bank; issuing bank

без ограничения вышесказанного without limiting the above

без предварительного письменного согласия

without the prior writen consent of

без согласия продавца without the vendor’s consent

без ущерба для кого-либо, чего-либо.

without prejudice to smbd., smth.

без ущерба для любых других прав

without prejudice to any other rights

бездействие inactivity

безопасность и охрана safety and security

безотзывная оферта irrevocable offer

безусловная ответственность absolute liability

безусловное право собственности absolute title

берётся меньшее из двух значений whichever is the lesser

бесплатный перевозчик free carrier (FCA)

бремя доказывания burden of proof

брокер broker

брошюра booklet

быть обязательным для кого-л. be binding upon smbd.

быть свободным от каких-либо обременений

be free from any charge or incumbrance

быть свободным от претензий и обременения

be free from claims and encumbrances

В

в соответствии с правом, применимым в силу норм

международного частного права in conformity with the law

applicable by virtue of the rules of private international law

в зависимости от subject to

в зависимости от конкретных обстоятельств as the case may be

в зависимости от контекста as applicable

в зависимости от обстоятельств as the case may be

в зависимости от того, какое из двух значений меньше

whichever is the lesser

в зависимости от того, какой момент времент наступит раньше

whichever is the sooner

в зависимости от того, который из них подходит as applicable

в зависимости от того, который из них применим as applicable

в зависимости от того, кто это может сделать as the case may be

в зависимоти от того, что из них требуется as the case may be

в кратчайшие разумные сроки as soon as reasonably practicable

в лице (кого-либо) in the person; represented by

в любое время at all times

в любой приемлемый момент времени at all reasonable times

в любой разумный срок at all reasonable times

в максимально возможной степени to the maximum extent possible

в обоснованный период времени within a reasonable period

в обычное рабочее время during normal working hours

в полном комплекте и исправном состоянии

in good order and condition

в пределах to the extent of

в пределах… дней, предшествующих (чему-либо)

whithin… days before

в пределах своих полномочий и компетенции

whithin its scope and authority

в пределах, необходимых для (обеспечения) to the extent (that)

в разумный срок within a reasonable time

в рамках её обычной деятельности

in the ordinary course of its business

в рамках настоящего раздела for the purposes of this section

в расчёт берётся первая по времени дата whichever ocurs first

в свидетельство чего in witness whereof

в силу by virtue of

в силу закона because of the law; by authority of law

в следующем порядке based on the following procedure

в случае если in case

в случае невыполнения обязательств по контракту

in case of default

в случае необходимости where applicable

в случае, когда in the event that; where

в соответствие с as provided in; in accordance with; in line with;

in terms of; pursuant to; under

в соответствии с правилами арбитражной процедуры

under the rules of arbitration

в соответствии со статьёй in keeping with article

в судебном порядке through the court

в счёт цены договора towards the contract price

в таком размере (в каком) to the extent (that)

в тех случаях, когда where

в тех случаях, когда необходимо провести ремонт на месте

where repairs are required to be effected on site

в течение… дней со дня приема груза within… days of delivery

в течение… суток со дня предоставления груза в распоряжение

получателя within… days from the time that the goods were placed

at the disposal of the consignee

в течение всего времени их использования

for so long as they are used

в течение срока действия настоящего договора

throughout the term hereof

в той мере (в какой) to the extent (that)

в той степени (в которой) to the extent (that)

в том смысле, в котором эти термины более конкретно

определены в as those terms are more specifically defined in

в том смысле, как он (она, оно) определён в статье

as defined in article

в том смысле, что to the effect that

в том числе, но не исключительно including without limitation;

including but not limited to

в том числе, но не ограничиваясь перечисленным including

without limitation; including but not limited to

в том числе, помимо прочего including without limitation;

including but not limited to

в установленном порядке as prescribed; in the prescribed manner

в ходе или в результате in the course of or as a result of

в целях соразмерного удовлетворения to fairly satisfy

в частности in particular

валюта сделки currency of transaction

валютная оговорка currency clause

введение в заблуждение по небрежности

negligent mispresentation

введение в хозяйственный оборот commercialization

вексель bill of exchange

Венская конвенция о договорах международной купли-продажи

товаров CISG (United Nations Convention on Contracts for the

International Sale of Goods)

веские основания valid grounds

вещное право property law

взаимная ошибка mutual mistake

взаимное согласие mutual assent; mutual consent

взаимное соглашение mutual agreement

взаимное условие condition concurrent

взаимные обязательства reciprocal obligations

взыскивать убытки с кого-л. recover losses from smbd.

взять на себя юридические обязательства be legaly bound

виды условий types of condition

виновная сторона party in fault; party at fault

включая, среди прочего including but not limited to

включение в договор incorporation

включение в контракт существенных условий creation of conditions

включение посредством ссылки incorporation by reference

включение стандартных условий inclusion of standard terms

включение условий inclusion of terms

владелец документа holder of the document

владение possession

вместо instead of

вмешательство в контракт interference with a contract

вмешательство в условие interference with conditions

внедоговорная ответственность за потерю, повреждение или

просрочку в доставке extra-contractual liability for loss, damage

or delay

внесудебная защита non-judicial defense

внешнее полномочие apparent authority

внешнее состояние груза apparent condition of the goods

внимательно, добросовестно и качественно in a diligent,

consientious and workmanlike manner

вносить изменения в аккредитив amend a letter of credit;

modify a letter of credit

вносить изменения и добавления в положения настоящего

договора make revisions in and amendments to the provisions

hereof

внутреннее право domestic law

внутреннее решение domestic award

во исполнение pursuant to; in pursuance of

возбудить дело против bring an action against; take an action

against; file an action against; sue against; bring a lawsuit

against; proceed against

возврат товара return of goods

воздушная накладная air waybill

воздушная транспортная накладная air consignment note

возлагаться на кого-л be the responsibility of smbd.

возложить ответственность impose liability

возмездный договор onerous contract

возместить причинённый ущерб to remedy the wrong

возмещать вред indemnify (against damage); make up for harm

возмещать убытки make up for losses

возмещение вреда damages

возмещение убытков compensation for damages;

damage compensation; indemnification; indemnification

for damages; indemnity for damages; reimbursement of damages

возможность корректировки объемов или сроков поставки

flexibility

вознаграждение consideration

вознаграждение по договору consideration

возражать против take exception to

возражения defences

возражения против цессионария

defences available against assignee

волеизъявление сторон contractual intention

воплотить в жизнь намерения сторон give effect to the intention

of the parties

вопросы, составляющие предмет спора points at issue

восполнение опущенного условия supplying an omitted term

в отношении или связанные с ним in respect thereof or

in relation thereto

вплоть до того момента, когда until such time as

вправе, но не обязан has the right, but is under no obligation

вред damage

временное решение interim award

временные меры interim measures

временные рамки time – bar

время от времени from time to time

время отправки time of dispatch

время получения time of receipt

все вместе и каждый в отдельности jointly and severally

всевозможного характера whatsoever

всегда at all times

вследствие by virtue of; on account of

встречная оферта counter-offer

встречное зачисление set-off

встречное зачисление и несостоятельность должника

set-off and insolvency of the debtor

встречное зачисление по отношению к цессионарию

set-off against assignee

встречное предложение counteroffer

встречное предоставление consideration

встречное требование counter-claim

встречное удовлетворение consideration

встречный иск counter-claim

вступать в силу become effective; become valid;

enter into force; take effect

вступившее в силу судебное решение valid judgement

вступить во владение товаром take possession of the goods

вступление в силу entry into force

всякий раз, когда whenever

всякого рода (в постозиции) of every kind

выбирается более низкая из двух (цен и т.п.) whichever is lower

выбирается более позднее из двух событий whichever is later

выбор права choice of law

выбор применимого права choice of law

выбор юрисдикции choice of jurisdiction

выборочная проверка aspect inquiry

выгодоприобретатель obligee

выгрузка unloading

выдерживать сроки поставки to maintain the delivery time

выездная проверка field audit

выиграть дело to win an action

выигрывающая третья сторона third party beneficiary

вынести судебное решение make judgement

выносить решение make award

выплатить убытки pay damages

выполнение договора performance of the contract

выполнение обязательств performance of obligations

выполнение перевозки performance of carriage

высококвалифицированные технические кадры technical skills

выступающая под фирменным наименованием trading as (t/a)

вытекающее из или в связи с out of or in connection with

вышеуказанный в настоящей статье

as aforesesaid under this clause

Г

гарантии покупателя buyer’s guarantees

гарантии потребителям warranty to consumers

гарантийное обслуживание warranty service

гарантийное обязательство warranty obligation;

warranty obligations; performance bond

гарантийные обязательства продавца bayer’s warranties

гарантийный аккредитив standby letter of credit

гарантийный срок guaranty period; warranty period;

defect liability period

гарантировать warrant

гарантия warranty; guaranty

гарантия или заверение warranty or representation

гарантия исполнения performance bond; performance guarantee

гарантия качества warranty of quality

гарантия качества товара quality warranty

гарантия надлежащего исполнения контракта

performance guarantee

гармонизация законодательства harmonization of laws

гармонизация права legal harmonization

гибкость договора contractual flexibility

гибкость при применении средств правовой защиты

remedial flexibility

государственные праздники official holidays

государство state

государство-участник (договора) contracting state

готовые изделия manufactured goods

график погашения задолженности debt repayment schedule

груз goods

грузовая расписка (вид морской накладной) cargo key receipt

грузоотправитель shipper

грузополучатель consignee

Д

данные в электронной форме data message

данные создания подписи signature creation data

дата возникновения требования claim accrual date

дата вступления в силу effective date

дата поставки delivery date

дата расторжения контракта cancellation date

дата, указанная в письме date shown on the letter

дать определённую сумму в виде задатка для придания контракту

обязательной силы to give smth in earnest to bind the contract

движимое имущество personal property; chattels

двустороннее соглашение bilateral agreement

двусторонний договор bilateral contract

дебитор obligor

дееспособность capacity; legal capacity

дееспособность заключать договор (ы) contractual capacity;

capacity to contract

действие договора effect of contract

действие или бездействие act or omission

действительность validity

действительность арбитражного соглашения

arbitration agreement validity

действительность договора contract validity; validity of the contract

действительность простого соглашения validity of mere agreement

действительность электронного договора validity of e-contract

действительный договор valid contract

действующее законодательство current law; effective law;

the law in force

действующий in force

действующий на основании acting on the grounds of

декларация declaration

делегирование delegation

делегирование исполнения обязанностей delegation

делимость контракта severability

деловая практика business practice

дематериализированный транспортный документ

dematerialized transport document

денежные обязательства liabilities

денежные средства funds

денонсация denunciation

депозитарий depositary

диспозитивные нормы non-mandatory provisions

для и в отношении for and in relation to

для достижения этой цели towards this end

для целей настоящего раздела for the purposes of this section

до или после составления контракта prior or subsequent to the

formation of the contract

до истечения последнего по времени из двух сроков

until the longer of the expiration of

до истечения шести месяцев после until six months after

до полной уплаты цены until complete payment of the price

добросовестно in good faith

добросовестность good faith

добросовестность и честная деловая практика good faith and

fair dealing

добросовестные переговоры good faith negotiations

добросовестный приобретатель good faith purchaser

доверенность proxy card

договариваются о нижеследующем mutually agree as follows

договаривающаяся сторона contracting party

договаривающееся государство contracting state

договаривающиеся стороны руководствуются настоящими

общими условиями, за исключением случаев, явно оговорённых

ими по взаимному согласию в письменной форме these general

conditions shall apply, save as varied by express agreement accepted

in writing by both parties

договор contract

договор в пользу третьих лиц contract in favour of third parties

договор в стадии исполнения executory contract

договор купли-продажи contract of sale; sales contract;

sales agreement

договор купли-продажи товаров contract of sale of goods

договор международной купли-продажи товаров

contract for the international sale of goods

договор на поставку товаров отдельными партиями

installment contract

договор на поставку товаров, подлежащих изготовлению или

производству сontract for the supply of goods to be manufactured

or produced

На страницу:
1 из 2