bannerbanner
Литературные басни
Литературные басни

Полная версия

Литературные басни

Язык: Русский
Год издания: 2025
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
3 из 3

– ?Te cansa mi canto igual?

el Cuclillo respondió :

– Pues a fe que no hallo yo

variedad en tu panal.

«Y pues que del propio modo

fabricas uno que ciento,

si yo nada nuevo invento

en ti es viejísimo todo.»

A esto la Abeja replica:

«En obra de utilidad,

la falta de variedad

no es lo que más perjudica;

pero en obra destinada

sólo al gusto y diversión,

si no es varia la invencion,

todo lo demás es nada.»


La variedad es requisite indispensable en las obras de gusto.

Басня XX. Пчела и Кукушка

Пчела, выйдя из пчельника

и, окликнув Кукушку, сказала:

– Молчи, от криков твоих я устала,

ты работать мешаешь мне в хмельнике.

Нет больше птиц с подобным пением,

таким надоедливым, как твоё,

всё время ку-ку да ку-ку и всё,

я слышу одни повторения.


– Тебе надоели повторы в песне? —

отвечала Кукушка, —

но в сотах твоей клетушки

нет разнообразия, как известно,

и вот что тебе скажу я:

хотя лепишь ты только каждую сотую,

ничего нового не нахожу я.


На это Пчела сказала в ответ:

– В полезном труде фантазии

и отсутствие разнообразия

не приносят наибольший вред.

Но в делах есть разделение:

тем, что предназначены для развлечений,

нужны изобретения и воображение,

а всё остальное не имеет значения.


Разнообразие является непременным условием

в произведениях о прекрасном.

Fábula XXI. El Ratón y el Gato

Tuvo Esopo famosas ocurrencias.

¡Qué invencóin tan sencilla!, ¡qué sentencias!…

He de poner, pues que la tengo a mano,

una fábula suys en castellano.


«Cierto, dijo un ratón en su agujero,

no hay prenda más amable y estupenda

que la fidelidad; por eso quiero

tan de veras al perro perdiguero.»


Un Gato replicó: «Pues esa prenda

yo la tengo también «…Aquí se asusta

mi bien Ratón: se esconde,

y torciendo el hocico, le responde:

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

Санто-Доминго – бывшая французская колония на острове Гаити. В 1492 г. Христофор Колумб объявил права Испании на остров и назвал его Эспаньола.

2

Олья подрида – популярное блюдо в Кастилии и Галисии.

3

Пуризм – в языке преувеличенное стремление к чистоте литературного языка.

4

«La linterna mágica» – Волшебная лампа (испан.).

5

Пропозиция – предложение (устар.)

6

Теменная трава – однолетнее травянистое растение, используется в народной медицине для припарок.

7

Тимьян (или чабрец в России) – низкорослый ароматический кустарник, эфиромасличное растение, используется в народной медицине для припарок.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
3 из 3