
Полная версия
День зимнего солнцестояния
С раннего детства она была выдающейся ученицей, способной запомнить любой показанный ей текст. Ее мозг был как губка, легко впитывающая любую информацию. Вскоре как учителя, так и родители стали подталкивать ее к поступлению на престижную специальность – юриспруденцию. Она должна была стать первым адвокатом в семье Сарандона. Но девочка росла, и по мере ее взросления росли и ее амбиции. Она не собиралась быть пассивным наблюдателем. Конечно же нет. Особенно когда речь шла о жизни и будущем, которые по праву принадлежали только ей. Она замечала, как родители поддерживали мальчиков из ее окружения в занятиях контактными видами спорта, например, борьбой, боевыми искусствами или боксом, в то время как ей приходилось довольствоваться плаванием или гимнастикой. Это неравенство ее возмущало.
Когда Мирен исполнилось шестнадцать, она разбила свою копилку и наконец бросила занятия балетом, оплатив накопленными деньгами занятия в школе тхэквондо. Родители пришли в ужас. Мать рыдала, а с отцовского лица несколько дней не сходило разочарование. Но решение было принято, и пути назад не было.
Мирен никогда не винила родителей за то, что они направляли ее образование в это русло; в конце концов, они оставались последовательными в своем взгляде на жизнь – консервативном, глубоко укорененном в религиозных убеждениях, которые просто не позволяли им воспитывать дочь иначе. По правде говоря, несмотря на разочарование, они никогда не запрещали ей принимать собственные решения. Иногда мать, конечно, пыталась давить на чувства – применять тот эмоциональный шантаж, к которому часто прибегают родители, понимающие: поезд уходит и жизнь детей, как и принятые ими важные решения, ускользают из-под контроля.
Мирен в красках помнила разговор за ужином, когда сообщила родителям что пойдет учиться на криминалиста, чтобы затем стать следователем.
– Как это на криминалиста? – воскликнула мать, прижимая руку к груди. – Ты что, с ума сошла? А как же юридический?
– Юриспруденция – это карьера, которую вы мне прочили, но я к ней никогда не стремилась. Я ее ненавижу, – призналась девушка со слезами на глазах.
– Но, дочь, подумай хорошенько. Это престижная профессия со множеством возможностей. Ты же знаешь, как это важно сегодня, с таким-то уровнем безработицы, – настаивал отец. – Кроме того, у тебя блестящий ум, который идеально подходит для этой специальности. Твои преподаватели всегда об этом говорили. Помнишь, как дон Патрицио с гордостью звал тебя «адвокатом»?
– Если у меня действительно такой выдающийся ум, как вы говорите, чего вы тогда волнуетесь? С ним я добьюсь успеха в любой области, в которой решу себя реализовать, правда? В чем проблема?
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Ertzaintza – автономная полиция Страны Басков. (Примеч. пер.)
2
В Эрцайнце есть четыре шкалы рангов: базовая (агенты), инспекторская (офицеры), исполнительная (комиссары) и высшая (интенданты). (Примеч. пер.)
3
Раньше термином «субофицер» (suboficial) обозначали только старших унтер-офицеров.
4
Эстуарий – воронкообразное устье реки, расширяющееся в сторону моря.
5
Тонзура – выбритое место на макушке, знак принадлежности к духовенству.
6
Новильеро – тореадор, участвующий в корриде с быками в возрасте от двух до четырех лет.
7
Испанское слово rubio обычно переводится как «блондин», однако также может означать легкие сорта табака. (Примеч. пер.)
8
«Скорее! Неси его сюда!» на баскском языке.
9
Окупасы – в Европе – люди, незаконно занимающие чужую недвижимость. Если они успевают сменить замки и остаться в доме в течение 48 часов, то, в соответствии с Конституцией, получают неприкосновенность жилища.
10
Доброе утро (баск.).
11
Керман Лехаррага – испанский боксер. (Примеч. пер.)
12
Речь идет о цитате героя из фильма Клинта Иствуда «Внезапный удар», который ненавидел всех без исключения. (Примеч. пер.)
13
Ретабло – заалтарный образ в Испании, Португалии, Латинской Америке. Представляет собой высокое многоярусное сооружение из резного, раскрашенного и позолоченного дерева, включает живописные и скульптурные произведения. (Примеч. пер.)
14
Рёкан – традиционная японская гостиница.
15
Онсэн – это природный источник с горячей минеральной вулканической водой, бьющий прямо из-под земли.
16
Санто Томас – праздник, посвященный памяти святого апостола Фомы. В настоящее время отмечается 3 июля, а также 21 декабря среди католиков-традиционалистов и в ряде протестантских церквей.