bannerbanner
Королевство шипов и роз. По мотивам Сары Маас. Адаптированный пересказ (с параллельным переводом). Уровень В1.
Королевство шипов и роз. По мотивам Сары Маас. Адаптированный пересказ (с параллельным переводом). Уровень В1.

Полная версия

Королевство шипов и роз. По мотивам Сары Маас. Адаптированный пересказ (с параллельным переводом). Уровень В1.

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
2 из 3

I mentioned her suitor, Tomas Mandray, but she ignored me.

Я упомянула её жениха, Томаса Мандрея, но она меня проигнорировала.


Then I saw Isaac, my lover, waiting across the square.

Затем я увидела Айзека, моего возлюбленного, ждущего на другой стороне площади.


We weren’t in love, but we met sometimes for comfort.

Мы не были влюблены, но иногда встречались ради утешения.


He was getting married soon, and I felt a little sad but not desperate.

Он скоро женился, и мне стало немного грустно, но не отчаянно.


Nesta mocked me, but I gave Elain some money and left to meet Isaac.

Неста насмешливо посмотрела на меня, но я дала Элейн немного денег и ушла встречать Айзека.


Later, at home, we ate venison by the fire.

Позже, дома, мы ели оленину у камина.


My sisters had spent all the money I gave them, but Elain bought a chisel for our father.

Мои сестры потратили все деньги, которые я им дала, но Элейн купила стамеску для отца.


I didn’t scold them, especially since Nesta chopped more wood.

Я не ругала их, особенно учитывая, что Неста нарубила ещё дров.


I wanted to talk about Tomas, but a loud roar interrupted me.

Я хотела поговорить о Томасе, но меня прервал громкий рёв.


Snow burst into the room, and a huge, growling creature appeared in the doorway.

Снег ворвался в комнату, и в дверном проёме появилось огромное рычащее существо.


My sisters screamed.

Мои сестры закричали.


Глава 4


Feyre finds herself holding a hunting knife as a huge, golden-furred beast with a wolf-like head and elk horns bursts into their cottage.

Фейра оказалась с охотничьим ножом в руках, когда в их дом ворвалось огромное чудовище с золотистой шерстью, волчьей головой и оленьими рогами.


Her sisters scream, her father cowers, and cold air fills the room.

Сёстры закричали, отец съёжился, а в комнату ворвался холодный воздух.


The beast, a faerie, roars "Murderers!" and Feyre realizes it’s not a martax, but it’s still dangerous with its sharp claws and fangs.

Зверь, оказавшийся фейри, зарычал: «Убийцы!», и Фейра поняла, что это не мартах, но он всё равно был опасен своими острыми когтями и клыками.


Despite her fear, Feyre stands between the beast and her family to protect them.

Несмотря на страх, Фейра встала между чудовищем и своей семьёй, чтобы защитить их.


The faerie demands to know who killed a wolf.

Фейри потребовал сказать, кто убил волка.


Feyre admits she did, having sold its hide at the market.

Фейра призналась, что это сделала она, и рассказала, что продала его шкуру на рынке.


The beast says the Treaty between humans and faeries demands a life for a faerie’s death.

Зверь сказал, что Договор между людьми и фейри требует жизни в уплату за смерть фейри.


Feyre’s sisters beg for mercy, but she faces the creature, trying to stay calm.

Сёстры умоляли о пощаде, но Фейра смотрела в лицо чудовищу, стараясь оставаться спокойной.


The faerie gives Feyre a choice: die now or live in Prythian, the faerie realm, forever.

Фейри дал Фейре выбор: умереть прямо сейчас или отправиться жить в Притиан, мир фейри, навсегда.


Her father urges her to go.

Отец уговаривал её согласиться.


Feyre asks why the beast offers this, and it snarls that she killed its friend.

Фейра спросила, почему чудовище даёт ей такой выбор, и оно зарычало, что она убила его друга.


With no chance to fight or escape, Feyre decides to go with the beast, hoping to find a way to survive later.

Не имея ни шанса на бой, ни возможности убежать, Фейра решила пойти с чудовищем, надеясь позже найти способ выжить.


Before leaving, Feyre gives her family instructions for survival, like using the venison and hunting rabbits.

Перед уходом Фейра дала семье указания, как выжить: использовать мясо оленя и охотиться на кроликов.


She warns her sister Nesta not to marry Tomas Mandray, whose father is abusive.

Она предупредила сестру Несту не выходить замуж за Томаса Мандрея, отец которого был жесток с женой.


Her father, emotional, tells Feyre she’s too good for their world and not to return if she escapes.

Отец, с трудом сдерживая эмоции, сказал Фейре, что она слишком хороша для их мира, и попросил её не возвращаться, если удастся бежать.


Feyre leaves with the beast into the snowy woods, determined but heartbroken.

Фейра ушла с чудовищем в заснеженный лес, полная решимости, но с разбитым сердцем.


Глава 5


Feyre walks nervously toward the dark forest, following the beast, afraid to look back at her cottage.

Фейра нервно шагала к тёмному лесу, следуя за чудовищем и боясь оглянуться на свой дом.


They enter the woods, where a white horse waits calmly.

Они вошли в лес, где спокойно ждала белая лошадь.


The beast signals Feyre to ride it, and though she hasn’t ridden in years, she climbs onto the warm horse to escape the cold.

Зверь показал Фейре, чтобы она села верхом, и она хотя не ездила много лет, всё же взобралась на тёплую лошадь, спасаясь от холода.


They head north toward Prythian, the faerie land, and Feyre’s stomach tightens with fear.

Они направились на север, к Притиану, стране фейри, и живот Фейры сжался от страха.


She wonders what living with the beast will be like.

Она гадала, какой будет жизнь с чудовищем.


The Treaty stops faeries from enslaving humans, but Feyre killed a faerie, so she might not be protected.

Договор запрещал фейри порабощать людей, но Фейра убила одного из них, и потому не могла иметь защиты.


She thinks about her family starving without her and feels both angry and sad.

Она думала о том, что её семья будет голодать без неё, и чувствовала одновременно злость и печаль.


Feyre looks for ash trees, knowing their wood can hurt faeries, but sees none.

Фейра искала ясени, зная, что их древесина может ранить фейри, но не увидела ни одного.


She carries a hidden knife, hoping for a chance to escape or fight.

Она спрятала нож, надеясь, что представится шанс убежать или сразиться.


Feyre knows little about Prythian, only scary stories about powerful High Fae who rule it.

Фейра знала о Притиане мало – лишь страшные истории о могущественных Высших фейри, что правят там.


She wonders why humans live so close to such dangerous lands.

Ей было непонятно, почему люди живут так близко к столь опасным землям.


The beast, silent and fierce, leads the way.

Зверь, молчаливый и грозный, шёл впереди.


Feyre asks what kind of faerie he is and his name, but he ignores her or snaps angrily.

Фейра спросила, что он за фейри и как его зовут, но он либо не отвечал, либо сердито огрызался.


She plans to stay awake at night to watch him, but a strange smell hits her, and magic makes her fall asleep.

Она собиралась не спать ночью, чтобы наблюдать за ним, но странный запах ударил ей в нос, и магия заставила её уснуть.


When Feyre wakes, it’s daytime, and she’s tied to the horse by invisible magic.

Когда Фейра проснулась, уже был день, и она оказалась привязанной к лошади невидимой магией.


Two days have passed, and they’re at a metal gate marking Prythian’s border.

Прошло два дня, и они оказались у металлических ворот, обозначающих границу Притиана.


The gate opens, and they enter, leaving Feyre unsure if this is her prison or her chance to survive.

Ворота открылись, и они вошли, оставив Фейру в сомнении – станет ли это её тюрьмой или шансом выжить.


Глава 6


Feyre arrives at a grand estate in Prythian, surrounded by colorful gardens and covered in roses and ivy.

Фейра прибывает в величественное поместье в Притияне, окружённое яркими садами и покрытое розами и плющом.


The beauty overwhelms her, with sunlight, flowers, and open spaces unlike anything she’s seen before.

Эта красота ошеломляет её – солнечный свет, цветы и просторы, непохожие ни на что, что она видела раньше.


Despite the magic keeping it spring-like, the place feels eerily quiet and empty, and a faint metallic smell lingers.

Несмотря на магию, сохраняющую вечную весну, это место кажется странно тихим и пустым, и в воздухе витает слабый металлический запах.


The beast, moving gracefully, leads her to the main doors of the stunning house.

Зверь, двигаясь грациозно, ведёт её к главным дверям великолепного дома.


Feyre realizes he kept her unconscious during the journey to hide the path home.

Фейра понимает, что он держал её без сознания во время пути, чтобы скрыть дорогу домой.


She checks for her knife, but it’s gone, making her feel helpless.

Она проверяет, на месте ли её нож, но его нет, и это заставляет её чувствовать себя беззащитной.


She considers running south to the wall but knows she’s too weak from hunger and travel.

Она думает бежать на юг, к стене, но понимает, что слишком слаба от голода и дороги.


Her horse refuses to move, so she decides to walk, planning to eat and regain strength before escaping.

Её лошадь отказывается двигаться, поэтому она решает идти пешком, намереваясь поесть и восстановить силы перед побегом.


Inside, the house is luxurious, with marble floors, golden decorations, and a large dining table covered with familiar human foods like chicken and bread.

Внутри дом роскошен: мраморные полы, золотые украшения и большой обеденный стол, заставленный привычной человеческой едой – курицей и хлебом.


Feyre hesitates to eat, remembering warnings about faerie food enslaving humans.

Фейра колеблется, вспоминая предупреждения о том, что еда фей порабощает людей.


The beast transforms into a golden-haired High Fae wearing a green mask and warrior’s clothes.

Зверь превращается в Высшего фея с золотыми волосами, в зелёной маске и вои́нской одежде.


He tells her to eat, but she refuses, fearing a trap.

Он говорит ей поесть, но она отказывается, опасаясь ловушки.


He insists the food is safe and says she’s free to leave, but Feyre knows other faeries might harm her outside.

Он настаивает, что еда безопасна, и говорит, что она вольна уйти, но Фейра понимает: снаружи другие феи могут причинить ей вред.


Another High Fae, Lucien, with red hair and a fox mask, enters and argues with the golden-haired faerie about a dead faerie named Andras, killed by Feyre’s ash arrow.

Входит другой Высший фей – Лучиен, с рыжими волосами и лисьей маской, – и спорит с золотоволосым феем о погибшем фее по имени Андрас, убитом стрелой Фейры из ясеня.


Lucien mocks her, calling her weak, but the other faerie defends her, saying she must stay unharmed.

Лучиен насмехается над ней, называя её слабой, но другой фей защищает её, заявляя, что она должна оставаться невредимой.


Alis, a masked servant, leads Feyre to a lavish bedroom, where she’s bathed and dressed in fine clothes, though she insists on trousers instead of a dress for easier escape.

Алис, слуга в маске, ведёт Фейру в роскошную спальню, где её купают и одевают в прекрасную одежду, хотя она настаивает на брюках вместо платья, чтобы легче было убежать.


Alis warns Feyre to stay quiet and cautious, as some faeries resent her for Andras’s death.

Алис предупреждает Фейру быть тихой и осторожной, ведь некоторые феи злятся на неё за смерть Андраса.


She mentions Lucien might need someone to challenge him but advises Feyre to avoid trouble.

Она замечает, что Лучиену может понадобиться кто-то, кто бросит ему вызов, но советует Фейре держаться подальше от неприятностей.


Feyre, still planning to escape, feels out of place in the beautiful but dangerous faerie world, haunted by thoughts of her starving family.

Фейра, всё ещё планируя побег, чувствует себя чужой в этом прекрасном, но опасном мире фей, мучимая мыслями о своей голодающей семье.


Глава 7


Feyre returns to the dining room, where Tamlin, the golden-haired High Fae, and Lucien, his red-haired friend, sit with golden goblets.

Фейра возвращается в столовую, где Тамлин, золотокудрый Высший фэйри, и его рыжеволосый друг Люсиен сидят с золотыми кубками.


The table is still full of delicious food, and Feyre’s hunger grows, but she’s cautious.

Стол по-прежнему ломится от вкусной еды, и голод Фейры усиливается, но она насторожена.


Tamlin assures her the food is safe, but she hesitates, remembering warnings about faerie food.

Тамлин уверяет её, что еда безопасна, но она колеблется, вспоминая предостережения о пище фэйри.


He tells her to sit and eat, and when she refuses, he serves her a plate himself, saying it’s an honor for a human to be served by a High Fae.

Он велит ей сесть и поесть, а когда она отказывается, сам накладывает ей еду, заявив, что для человека это честь – быть обслуженным Высшим фэйри.


Feyre, wary of his claws, eats carefully and finds the food delicious.

Фейра, опасаясь его когтей, ест осторожно и находит еду восхитительной.


She asks what they plan to do with her.

Она спрашивает, что они собираются с ней делать.


Tamlin says she’s free to do what she wants but must stay in Prythian.

Тамлин отвечает, что она вольна заниматься чем угодно, но должна оставаться в Притииане.


When Feyre mentions her starving family, Tamlin promises they are cared for, but if she flees, they’ll lose his support.

Когда Фейра упоминает о своей голодающей семье, Тамлин обещает, что о ней позаботились, но предупреждает: если она сбежит, его помощь исчезнет.


Angry but trapped, Feyre eats to avoid fainting, though the food vanishes when she reaches for more.

Злая, но пойманная в ловушку, Фейра продолжает есть, чтобы не потерять сознание, хотя еда исчезает, стоит ей протянуть руку за добавкой.


Tamlin dismisses her, and she leaves for her room, where she sleeps poorly, feeling the lock is useless.

Тамлин отпускает её, и она уходит в свою комнату, где плохо спит, понимая, что замок бесполезен.


he next morning, Alis finds a rope trap Feyre set in her room.

На следующее утро Алис обнаруживает верёвочную ловушку, которую Фейра устроила у себя в комнате.


Alis scolds her but seems impressed by her effort.

Алис отчитывает её, но, похоже, впечатлена её старанием.


Feyre asks about the estate, but Alis only says it’s safe and warns her to be careful outside, as other faeries might harm her for killing Andras.

Фейра расспрашивает об имении, но Алис лишь говорит, что здесь безопасно, и предупреждает быть осторожной снаружи, ведь другие фэйри могут навредить ей за убийство Андраса.


While Alis braids her hair, Feyre notices her reflection, reminded of her mother and sister Nesta, which stirs mixed feelings.

Пока Алис заплетает ей косу, Фейра замечает своё отражение, напоминающее ей мать и сестру Несту, что вызывает противоречивые чувства.


Feyre explores the quiet estate and discovers stunning paintings, especially a vibrant still life of flowers.

Фейра исследует тихое имение и находит поразительные картины, особенно яркий натюрморт с цветами.


In the garden, Tamlin confronts her, asking where she’s going.

В саду её встречает Тамлин и спрашивает, куда она направляется.


She insists she’s not under house arrest and refuses his offer for a tour.

Она настаивает, что не находится под домашним арестом, и отвергает его предложение показать имение.


Tamlin reveals a magical blight has affected Prythian for nearly fifty years, weakening their magic and forcing them to wear masks.

Тамлин рассказывает, что уже почти пятьдесят лет Притииан поражён магической язвой, ослабившей их силу и заставившей носить маски.


He sent Andras, the faerie Feyre killed, to find a cure.

Он послал Андраса, того самого фэйри, которого убила Фейра, на поиски исцеления.


The blight might one day threaten humans, but it’s stable for now.

Язва может однажды угрожать и людям, но пока она остаётся стабильной.


Feyre wonders if anyone will warn her kind, doubting the High Fae’s care for humans.

Фейра задаётся вопросом, предупредит ли кто-нибудь её народ, сомневаясь в заботе Высших фэйри о людях.


Глава 8


Feyre explores the quiet, beautiful gardens of the estate, secretly noting paths and hiding spots in case she needs to escape.

Фейра исследует тихие, прекрасные сады имения, тайно запоминая тропинки и укромные места на случай, если ей придётся бежать.


She knows Tamlin took her weapons, but she hopes to find a knife from his armory or steal one, as she did at dinner, to protect herself.

Она знает, что Тамлин отобрал её оружие, но надеется достать нож в его оружейной или украсть один, как сделала за ужином, чтобы защитить себя.


She checks her bedroom window and sees it has no lock, making it easy to climb out using vines, though she’s not planning to escape yet due to the dangers in Prythian and the blight Tamlin mentioned.

Она проверяет окно своей спальни и замечает, что оно без замка, так что легко выбраться по вьющимся растениям, хотя пока не собирается бежать из-за опасностей Притииана и той язвы, о которой упоминал Тамлин.


Feyre considers finding someone to convince Tamlin to release her from the Treaty.

Фейра думает найти кого-то, кто сможет убедить Тамлина освободить её от Договора.


Alis suggested Lucien might need someone to challenge him, so Feyre thinks about approaching him, even though he dislikes her for killing his friend.

Алис намекнула, что Люсиену нужен тот, кто сможет бросить ему вызов, поэтому Фейра размышляет о том, чтобы обратиться к нему, хотя он ненавидит её за убийство своего друга.


She hopes Lucien might want her gone and help find a loophole.

Она надеется, что Люсиен захочет, чтобы она исчезла, и поможет найти лазейку.


While in the garden, Feyre hears footsteps and senses someone watching her.

Находясь в саду, Фейра слышит шаги и чувствует, что за ней наблюдают.


She sees a shimmer and hears giggles from two small figures, but they vanish when Alis calls her for lunch.

Она замечает мерцание и слышит смешки двух маленьких фигур, но те исчезают, как только Алис зовёт её на обед.


Unnerved, Feyre returns to the manor, feeling watched.

Встревоженная, Фейра возвращается в особняк, всё ещё ощущая на себе чужой взгляд.


At dinner, Feyre hides a stolen knife in her sleeve, trying to act calm to avoid suspicion.

За ужином Фейра прячет украденный нож в рукав и старается вести себя спокойно, чтобы не вызвать подозрений.


Lucien teases her, and Tamlin mentions her hunting skills, guessing she hunted out of need.

Люсиен поддразнивает её, а Тамлин упоминает её охотничьи навыки, догадываясь, что она охотилась из-за нужды.


Feyre admits she’s nineteen and hunted to survive, not for enjoyment.

Фейра признаётся, что ей девятнадцать и она охотилась ради выживания, а не ради удовольствия.


She asks about their lives, hinting at their warrior clothes and Lucien’s sword, wondering what dangers they face.

Она расспрашивает об их жизни, намекая на их воинские одежды и меч Люсиена, и пытается понять, с какими опасностями они сталкиваются.


Lucien mocks her, but Tamlin gently asks about her mother, who died of typhus when Feyre was eight.

Люсиен насмехается над ней, но Тамлин мягко спрашивает о её матери, умершей от тифа, когда Фейре было восемь лет.


She brushes off his pity and leaves, determined to talk to Lucien soon to plead her case.

Она отмахивается от его жалости и уходит, решив вскоре поговорить с Люсиеном, чтобы изложить свою просьбу.


In her room, Feyre packs a small bag with clothes and the knife, preparing for a possible quick escape, just in case.

В своей комнате Фейра складывает в маленькую сумку одежду и нож, готовясь к возможному побегу – на всякий случай.


Глава 9


Feyre plans to find Lucien alone to convince him to help her escape the Treaty’s rules.

Фейра намеревается найти Люсиена наедине, чтобы убедить его помочь ей избавиться от правил Договора.


Alis tells her Lucien is at the stables for border patrol.

Алис сообщает ей, что Люсиен сейчас в конюшнях, готовится к патрулю на границе.


As Feyre hurries there, Tamlin surprises her, offering a tour of the estate.

Когда Фейра спешит туда, её неожиданно встречает Тамлин и предлагает показать имение.


She politely refuses, wanting to catch Lucien before he leaves.

Она вежливо отказывается, желая застать Люсиена до его отъезда.


Tamlin, tense but silent, returns to the house.

Тамлин, напряжённый, но молчаливый, возвращается в дом.


At the stables, Feyre finds Lucien preparing to ride.

В конюшнях Фейра находит Люсиена, готовящегося к поездке.


The stableboys, wearing horse masks due to the blight, ignore her.

Конюхи, носящие лошадиные маски из-за язвы, не обращают на неё внимания.


Lucien, smirking, invites her to join him on a hunt in the southern woods, curious about her skills that killed his friend Andras.

Люсиен с усмешкой приглашает её присоединиться к охоте в южном лесу, желая проверить её умения, позволившие убить его друга Андраса.


Feyre hides her nervousness and agrees, hoping to win him over.

Фейра скрывает волнение и соглашается, надеясь расположить его к себе.


She rides a white mare, keeping her distance, and notices the quiet, empty forest, memorizing paths and hiding spots.

Она садится на белую кобылу, держится на расстоянии и замечает, что лес пуст и тих, запоминая тропы и укромные места.


Lucien teases her, but Feyre asks about his role as Tamlin’s emissary.

Люсиен поддразнивает её, но Фейра спрашивает о его роли осланника Тамлина.


He says he’s filling in for Andras’s patrol duty.

Он отвечает, что временно исполняет обязанности Андраса по патрулю.


Feyre apologizes for Andras’s death, but Lucien brushes it off, insulting her again.

На страницу:
2 из 3