bannerbanner
Драгоценности Востока
Драгоценности Востока

Полная версия

Драгоценности Востока

Язык: Русский
Год издания: 1890
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
2 из 2

9

день 40 (40)

Тысяча извинений не оплатит твоих долгов.[25]

Турецкая поговорка,«Практическая грамматика турецкого языка»,стр. 264

A thousand regrets will not pay thy debts.

Turkish proverb,“A Practical Grammar of the Turkish Language”, p. 264Хоть извинений тысячу ты принести готов,Но ими не оплатится и часть твоих долгов.

10

день 41 (41)

Опавшие цветы не вернутся на свои стебли, также ушедшие друзья – в свои дома.[26]

Восточная поговорка,«Люцифер», № 22, стр. 279

Fallen flowers do not return to their stems, nor departed friends to their houses.

Eastern Proverbs,“Lucifer” № 22, p. 279Дорожи любым мгновеньем,Всё уходит безвозвратно,Цвет, опавший с дуновеньем,Не вернуть уже обратно.Мудрецы закон находят:Мир не склонен повторяться.Так друзья, коль прочь уходят,То уже не возвратятся.

11

день 42 (42)

Почувствовать своё невежество – значит стать мудрецом, увериться в своей мудрости – значит стать глупцом.[27]

«Дхаммапада»,гл. 5, стих 63

To feel one's ignorance is to be wise; to feel sure of one's wisdom is to be a fool.

“Dhammapada”,ch. V, ver. 63Невежество в себе кто ощущает,Тот проявляет признак мудреца,А тот, чья мудрость его слишком восхищает,Являет признаки невежды и глупца.

12

день 43 (43)

Одно доказательство лучше десяти доводов.[28]

Американская поговорка

One proof is better than ten arguments.

American proverb Пусть даже десять доводов дано,Их лучше доказательство одно.

13

день 44 (44)

Утренний дождь приносит солнечный полдень.

Рыдающий сегодня завтра может засмеяться.[29]

Фридрих Рюккерт

Rain in the morn brings the sun after noon. He who weeps today, may laugh tomorrow.

Friedrich RückertХоть утром хмурый дождь идёт,Он в полдень солнце принесёт,А кто сегодня слёзы льёт,Тот завтра смехом мир зальёт.

14

день 45 (45)

Предвещающий зло не ведает собственной судьбы.

The soothsayer for evil never knows his own fate.

Кто зло для ближних предвещает,Тот собственной судьбы не знает.* * *Кто ближним зло в уме несёт,Тому с судьбой не повезёт.

15

день 46 (46)

Истина, подобно маслу, часто плавает на поверхности лжи. Подобно чистой воде, истина часто прикрыта мнимой ложью.[30]

Мигель де Сервантес Сааведра,«Дон Кихот»

Like oil, truth often floats on the surface of the lie. Like clear water, truth often underlies the seeming falsehood.

Miguel de Cervantes Saavedra,“Don Quixote”Где истина, где ложь? Не просто разобраться,Не сразу разберёшь – так смешаны они!Как масло на воде так истина держатьсяСпособна и в беде и в радостные дни.Повсюду выше лжи, всегда восторжествует,Но чутким ум держи: их спутать так легко.Ведь истины исток поверху маскируетЛжи пенистый поток, сокрыв, что глубоко!

16

день 47 (47)

Уксус, доставшийся бедняку даром, часто слаще купленного мёда.[31]

Турецкая пословица,«Практическая грамматика турецкого языка»,стр. 270

Often vinegar got for nothing, is sweeter to the poor man than honey bought.

Turkish proverb,“A Practical Grammar of the Turkish Language”, p. 270Всё относительно: и мненья, и погода —Мы сами служим мерою всего;Так уксус слаще может быть и мягче мёда,Коль за него мы не платили ничего.

17

день 48 (48)

Каждое дерево имеет свою тень, каждая печаль – свою радость.

Турецкая поговорка,«Практическая грамматика турецкого языка»,стр. 270

Every tree hath its shadow, every sorrow its joy.

Turkish proverb,“A Practical Grammar of the Turkish Language”, p. 270Как у деревьев каждое имеет свою тень,Так и для всякой горести придёт счастливыйдень.

18

день 49 (49)

Полям вредят сорняки, человеку – страсть. Благословенны терпеливые и бесстрастные.[32]

«Дхаммапада»,гл. 24, стих 356

The fields are damaged by weeds, mankind by passion.

Blessed are the patient, and the passionless.

“Dhammapada”,ch. XXIV, ver. 356Знай, страсти нашу душу засоряютКак в поле проникают сорняки:Они посев культуры вытесняютХотя сперва числом не велики.Благословенны те, кто против страстиТерпение и выдержку найдут,Они помогут в дикость им не впасть иВеликий урожай в свой строк дадут.

19

день 50 (50)

Добродетельный человек, счастливый в этой жизни, обязательно будет ещё счастливее в следующей.[33]

«Дхаммапада»,гл. 1, стих 18

The virtuous man who is happy in this life, is sure to be still happier in his next.

“Dhammapada”,ch. I, ver. 18Коль добродетелью владеющий способенСчастливым в этой жизни быть всегда,То в следующей будет дар удвоен —Таков удел избравших путь добра.

20

день 51 (51)

Забывается то, что должно быть сделано, делается то, чего не следовало бы, – так вечно возрастают прегрешения несдержанности.[34]

«Дхаммапада»,гл. 21, стих 292

What ought to be done is neglected, what ought not to be done is done. The sins of the unruly are ever increasing.

“Dhammapada”,ch. XXI, ver. 292Как люди долг свой быстро забывают,Стараясь что не нужно совершить —Так вечно прегрешенья возрастают,Коли несдержанность свою не укротить.

21

день 52 (52)

Без кармы ни один рыбак не выловит рыбы. Вне кармы ни одна рыба не погибнет на суше или в кипящей воде.

Without Karma, no fisherman could catch a fish; outside of Karma, no fish would die on dry land, or in boiling water.

Всем в мире карма справедливо управляет,Ни одна рыба без неё не погибает:Что ей дозволено, то выудит рыбак —Не миновать её закона нам никак.

22

день 53 (53)

Пусть каждый человек сперва сам станет таким, какими учит быть других.[35]

«Дхаммапада»,гл. 12, стих 158

Let every man first become himself that which he teaches others to be.

“Dhammapada”,ch. XII, ver. 158Ты должен сам ученьем статьПред тем как прочих обучать.* * *Сперва тому что учишь отвечайИ лишь потом других смиренно обучай.

23

день 54 (54)

Только усмиривший себя, может надеяться подчинить других. Управление собой – самая трудная задача.1[36]

«Дхаммапада»,гл. 12, стих 159

He who hath subdued himself, may hope to subdue others. One's own self is the most difficult to master.

“Dhammapada”,ch. XII, ver. 159Лишь кто себя способен строго усмиритьИмеет шанс другого мирно подчинить,Ведь в управлении собой достичь удачиЗначительно сложней любой задачи.

24

день 55 (55)

Ненависть никогда не потушится ненавистью, она исчезает с появлением любви – это старое правило.[37]

«Дхаммапада»,гл. 1, стих 5

Hatred is never quenched by hatred; hatred ceases by showing love; this is an old rule.

“Dhammapada”,ch. I, ver. 5Кто старые обиды вспоминает,Не сможет свою душу исцелить:Вражда прошедшая текущую питает,И лишь любовь способна боль ту удалить.

25

день 56 (56)

Путь добродетели заключается в отречении от семи великих грехов.[38]

Афоризмы Хошанга

The path of virtue lies in the renunciation of the seven great sins.

The maxims of HoshengПуть добродетели для всех людей таков:Отречься нужно от семи больших грехов.

26

день 57 (57)

Здоровье – наилучшее достояние людской плоти, правдивость – наивысшая добродетель человеческого духа.[39]

Афоризмы Хошанга

The best possession of the man of clay is health; the highest virtue of the man of spirit is truthfulness.

The maxims of HoshengЗдоровье – лучшее, что может быть для тела,Правдивость – в духе это свойство возымела.

27

день 58 (58)

Куда бы человек ни шёл, карма следует за ним с его тенью.[40]

Махабхарата, кн. 12Мокшадхарма, гл. 181

Man walks on, and Karma follows him along with his shadow.

Mahabharata, Book 12,Mokshadharma, section CLXXXIВезде, где только человек шагает,Повсюду карма, словно тень, сопровождает.

28

день 59 (59)

Ежедневная практическая мудрость состоит из четырёх частей: знании корня Истины, ветвей Истины, предела Истины и противоположности Истины.[41]

Афоризмы Хошанга

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

В этом издании статья добавлена как приложение.

2

Перевод А.М.Фёдорова в редакции П.Н.Малахова.

3

Полная цитата приведена Джаспером Нимандом Gasper Niemand) в статье «Подписывание обязательств» в журнале «Путь» (“The Signing of a Pledge”, “Path” № 2, v. 3, 1889):

«Человек, привязанный своим долгом к какому-либо месту, не имеет права покидать его, чтобы выполнять другой долг. Однако давайте скажем ещё сильнее: первейшая обязанность, которой учит оккультизм, – это следовать своему долгу, исполняя неуклонно каждую из своих обязанностей».

4

В оригинале:

«Взгляни на истинный символ ложной любви. Вот они любезные, но смертельные объятия. Как плотно этот сорняк льнёт к дубу. Кажется он желает обнять его и дать ему тень, но в то же время он высасывает его сок и в итоге убивает его. Такова же и любовь распутницы, такого же паразита».

5

Вариант: «Больше друзей – больше и врагов» («Пословицы русского народа», В.И. Даль). Также перекликается с высказыванием Эразма Роттердамского: «Иметь много друзей – значит не иметь ни одного».

6

В оригинале:

«Узость мышления порождает упрямство, и нам нелегко поверить в то, что не можем увидеть» – основано на фразе «Несгибаемый во мнении всегда неправ» (Джон Драйден, «Авессалом и Ахитофел», строка 547)

7

Переложение ветхозаветного псалма. Нумерация псалмов в Псалтыре на русском и английском (и иврите) отличаются. Синодальный перевод:

«125.5 Сеявшие со слезами будут пожинать с радостью.

125.6 С плачем несущий семена возвратится с радостью, неся снопы свои».

8

Пропущенное начало строфы:

«Комфорт? Комфорт – это насмешка дьяволов!..»

9

В оригинале:

«Мускус имеет аромат в самом себе, а не потому, что аптекарь называет его духами. Мудрец, как сундук аптекаря, молчалив, но полон добродетели, а болван похож на воинский барабан – шумный пустомеля».

10

В оригинале:

«Не всякая изящная форма содержит добрый нрав, поскольку добродетель в уме, но не во внешнем виде».

11

В оригинале:

«Если бы каждый камень был будукшанским рубином, то рубин и булыжник были бы равной ценности».

12

В оригинале:

«Каждый мнит свою мудрость совершенной и своего ребёнка прекрасным».

13

В оригинале:

«Если бы мудрость исчезла из мира, никто бы не заподозрил себя в невежестве».

14

В оригинале:

«Алчный человек, пусть даже целый мир будет в его распоряжении, останется голодным, в то время как удовлетворённый насытится и булкой хлеба. Узкое брюхо, наполнится булкой хлеба без мяса, но узкий взгляд не насытится и всем обилием мира».

15

В оригинале:

«Не доверяй тому, кто пренебрегает молитвой к Богу, пусть пост и заставляет его открывать рот [в молитве], поскольку он, не выполняя божественные заповеди, также не позаботится и о своём долге перед тобой».

16

В оригинале:

«Чуть-чуть и чуть-чуть собранные вместе, составляют уже нечто большое; груда зерна в амбаре состоит из малых зёрен; капля к капле создают потоп».

17

В оригинале:

«Имя того, чей хлеб люди не едят во время его жизни, не будет упоминаться когда он умрёт».

18

Фрагмент поэмы, посвящённой другу поэта, Артуру Генри Галламу, рано ушедшему из жизни. Изначально поэма называлась «Путь души» (“The Way of the Soul”).

19

В оригинале:

«Две вещи фактически невозможны: наслаждаться более дозволенного Проведением или умереть ранее назначенного срока».

20

Переложение морали в басне И.А. Крылова «Белка» (1832):

«Посмотришь ка дельца иного:Хлопочет, мечется, ему дивятся все:Он, кажется, из кожи рвётся,Да только все вперёд не подаётся,Как белка в колесе».

21

В оригинале:

«Учёный без трудов, что дерево без плодов, а верующий без знания – жилище без двери».

22

В оригинале:

«Давайте держать свои глаза открытыми или другие откроют их за нас».

23

Источник неизвестен. Возможно, Е.П. Блаватская дала это выражение в ответ на турецкую пословицу, приведённую в «Практической грамматике турецкого языка» на стр. 269:

«Целуй руку, которую не можешь отрубить».

24

В оригинале:

«Тот, кто знает своё дело, кто знает своего товарища, кто знает свою еду, не обеднеет».

25

В оригинале:

«Тысяча сожалений не оплатит долга».

26

В оригинале только первая часть предложения.

27

В оригинале:

«Глупец, знающий о своей глупости мудр, по крайней мере в этом. Но глупец думающий, что он мудр, называется настоящим глупцом».

28

В оригинале:

«Унция доказательства стоит тонны суждений».

29

В другом переводе:

«Не унывай, о сердце! Радость исходит из печали; восходу солнца предшествует утренний ливень».

30

В оригинале:

«Истину можно утончить вытягивая, но она никогда не порвётся. Она всегда покрывает ложь, как масло не тонет в воде».

31

В оригинале:

«Уксус, доставшийся даром, слаще мёда».

32

В оригинале:

«Полям вредят сорняки, человечеству – страсть, потому дар бесстрастия приносит великую награду».

33

В оригинале:

«Добродетельный человек, счастлив и в этой жизни, и в следующей, он счастлив в обеих. Он счастлив, когда думает о добрых делах, что он сделал, он счастлив ещё больше, когда идёт по пути добра».

34

В оригинале:

«Забывается то, что должно быть сделано, делается то, чего не следовало бы – бездумные люди всегда увеличивают необузданные желания».

35

В оригинале:

«Пусть каждый человек сперва направит к должному себя, затем пусть учит других. Так мудрец избежит страдания».

36

В оригинале:

«Если человек делает себя таким, каковыми учит быть других, тогда, усмирив себя, он может покорить (других). Подчинить собственное «я» поистине трудно».

37

Эта мысль является продолжением предыдущего стиха в «Дхаммападе»:

«4. “Он был жесток со мной, он ударил меня, он сокрушил меня, он обокрал меня”, – у тех, кто не даёт приют таким мыслям, исчезнет ненависть.

5. Ибо ненависть никогда не потушится ненавистью, она исчезает в любви – это старое правило».

См. также афоризм 17 апреля, 3-й стих этой главы.

38

В оригинале:

«Путь добродетели заключается в отречении от высокомерия и гордыни».

39

В оригинале:

«Лучшее владение человека – здоровье, а его лучшая исповедь – признание единства с Богом».

40

Мокшадхарма (Основа освобождения), глава 181, шлоки 8-10 в переводе Б. Л. Смирнова:

«8. Как наибыстрейший бегун, судьба бежит вслед за бегунами,

Вместе спит на ложе, где придётся, сообразно с (их) делами:

9. Стоит со стоящим, следом идёт за идущим,

С творящим совершает дело, как тень сопровождает.

10. Какого бы то ни было и когда бы то ни было ранее совершённого дела

Неизменно человек вкушает плод в надлежащее время».

41

В оригинале другое начало:

«Знание состоит из четырёх вещей:…»

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
2 из 2